Re: Таллинн или Таллин?
Alexio
14.01.2010 11:07
В Вильнюсе и в советские времена на русский переведены были только Проспект Ленина и ул. М.Горького. Названия остальных улиц просто транслитерировались - ул. Комьяунимо, а не Комсомольская; Шалткальвю, а не Слесарная; Й. Уборявичяус, а не И. Уборевича; Смоленско, а не Смоленская. Гугль выдал только 118 результатов (из них только 2 литовских сайта) через Я и 22600 (только из Литвы) через Е. И в литовском эта фамилия тоже произносится через [E], ибо немецкого происхождения. Другое дело, что в литовский русский проникают много слов из собственно литовского. Так вместо термина "Старостатство" (мелкая административная единица) используется литовское слово "Сенюния" и т.д. Re: Таллинн или Таллин?
Сура
14.01.2010 11:24
Особенно последнее :) Я, когда первый раз приметил это название на автовокзале в Таллине (до этого как-то не попадалось) был немало озадачен. Я - не украинец, и украинским языком владею не более других, но что означает пихва по-украински знаю. Так что с точки зрения политкорректности к союзникам могли бы и переименовать :)) Тем более, что полагаю, во Пскове украинцы живут, и каково им будет воспринимать это эстонское название - не знаю. Это, конечно, шутка. Я вовсе не призываю эстонцев коверкать свой язык, равно как и прочих. И переименовывать нашу страну из "Вяней" и "Кривей" я тоже не предлагаю, я за многообразие языков. Но и от нас тоже не требуйте каких-то дополнительных ненужных букв, жы шы через противоестественную "Ы" и прочей ерунды. Сура Re: Таллинн или Таллин?
Neofit
14.01.2010 11:52
Будучи согласен с остальным, не вполне согласен со словом «всегда». Почему так просто переименовался в русском языке Берег Слоновой Кости в Кот-д'Ивуар? Потому что нет традиции употребления этого названия, средний человек это название встречал два раза в жизни: один раз в учебнике географии, а второй раз — в приключенческом романе. В массе своей носителям русского языка всё равно, что там, Костлявый Берег или какой-то Кот. Наверняка в других странах, имеющих с Кот-д'Ивуаром более тесные связи, такая «франкофонизация» названия либо вообще не произошла, либо протекала намного труднее. Недаром же Би-Би-Си до сих пор сообщает новости из «Ivory coast». То есть, все названия можно разделить на две категории: названия, имеющие широкое употребление, «вросшие в язык», и названия «так себе». Для второй категории обычно мы применяем формальные правила, а первая регулируется традицией. Re: Таллинн или Таллин?
embraerus
14.01.2010 12:14
Согласен с Вами. Вот поэтому я недоумеваю, считая слово Таллинн или Таллин всё-таки новым, не "вросшим в язык" (в ходу с 1918 года, кажется). Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.01.10 12:17 пользователем embraerus. Re: Таллинн или Таллин?
Neofit
14.01.2010 12:25
Дело не в новизне, а в распространённости. Как ни крути, с Эстонией у нас очень тесные связи, и слово «Таллин» употребляется широко. Хотя, с другой стороны, если кому-то хватает кретинизма (а попытки регулировать такую органическую штуку как язык механической силой закона — это именно кретинизм) требовать написания «Таллинн», то в данном конкретном случае я не вижу особых проблем удовлетворить этот кретинизм, так как написание следует за произношением, а произношение в данном конкретном случае не меняется. Re: Таллинн или Таллин?
Vadims Falkovs
14.01.2010 13:10
С 1944. Сразу после перехода города под юрисдикцию Советского Союза. Возьмите газету "Красная Звезда". Пока город был под юрисдикцией вермахта, он писался Ревель, но вот про уже отвоеванный город сказано Таллин. И 66 лет все же достаточный срок, чтобы вместо "Ревель" врос "Таллин". Хотя можно писать и Ревель. Благо нет ни одного документа о переименовании в русском языке города Ревель в город Таллин. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.01.10 13:11 пользователем Vadims Falkovs. Re: ЕСТОНIЯ
A.Mecz
14.01.2010 15:49
У эстонцев бывает интересное чувство политкорректности. На однин из Чемпионатов Мира, который проходил в Киеве, Национальная команда приехала в форме с надписью: "ЕСТОНIЯ" Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.01.10 15:49 пользователем A.Mecz. Re: Таллинн или Таллин?
Сергей Мурашов
17.01.2010 23:41
В 1988 году эстонцы были частью СССР, и имели полное право инициировать изменение написания своих топонимов на общегосударственном языке нашей общей тогда Родины - СССР. Выйдя из СССР, они это право потеряли. Даже если они сделают русский язык своим государственным, то влиять на него они могут лишь внутри своих границ. То же самое касается Беларуси-Белоруссии, Астаны-Целинограда и т.д. Мы имеем право, находясь на своей территории на своём языке называть любой топоним в мире, как нам угодно. Хоть Нью-Йорк Усама-Сараем. И не имеем право возмущаться, что по-фински Ленинград - Пиетари, а по латышски Россия - Криевия. Как только Эстония вернётся в состав России, Таллин будет в России писаться с двумя "н". А пока пусть воюют с сербами, на их языке вообще Талин.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]