ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1 2 Все
Страница: 2 из 2
Re: Таллинн или Таллин?
Alexio  14.01.2010 11:07

Цитата (Bulat_)
В Молдавии ситуация наиболее анекдотична: вместо, к примеру, «г. Кишинев, ул. Пушкина», официально по-русски везде пишется: «мун. Кишинэу, ул. А. Пушкин» (мун. – муниципий, т.е. муниципальное образование), а вместо «ул. Киевская» - «ул. Киев». На слух это звучит еще более чудовищно, но, к счастью, в устной речи такие извращения практически не используются.
В Вильнюсе и в советские времена на русский переведены были только Проспект Ленина и ул. М.Горького. Названия остальных улиц просто транслитерировались - ул. Комьяунимо, а не Комсомольская; Шалткальвю, а не Слесарная; Й. Уборявичяус, а не И. Уборевича; Смоленско, а не Смоленская.
Цитата
Особенность литовского русского – правописание некоторых собственных имен с литовским прононсом. Так, вместо...Ландсбергис – Ландсбяргис (литовская буква e читается как «я»).
Гугль выдал только 118 результатов (из них только 2 литовских сайта) через Я и 22600 (только из Литвы) через Е. И в литовском эта фамилия тоже произносится через [E], ибо немецкого происхождения.
Другое дело, что в литовский русский проникают много слов из собственно литовского. Так вместо термина "Старостатство" (мелкая административная единица) используется литовское слово "Сенюния" и т.д.

Re: Таллинн или Таллин?
Сура  14.01.2010 11:24

Цитата (Vadims Falkovs)
Изумительно, тогда попросите пожалуйста с эстонских карт убрать Liivi Laht (Рижский залив), Riia (Рига), Pihkva (Псков)

Особенно последнее :) Я, когда первый раз приметил это название на автовокзале в Таллине (до этого как-то не попадалось) был немало озадачен. Я - не украинец, и украинским языком владею не более других, но что означает пихва по-украински знаю. Так что с точки зрения политкорректности к союзникам могли бы и переименовать :)) Тем более, что полагаю, во Пскове украинцы живут, и каково им будет воспринимать это эстонское название - не знаю.

Это, конечно, шутка. Я вовсе не призываю эстонцев коверкать свой язык, равно как и прочих. И переименовывать нашу страну из "Вяней" и "Кривей" я тоже не предлагаю, я за многообразие языков. Но и от нас тоже не требуйте каких-то дополнительных ненужных букв, жы шы через противоестественную "Ы" и прочей ерунды.

Сура

Re: Таллинн или Таллин?
Neofit  14.01.2010 11:52

Цитата (Vadims Falkovs)
Ибо географическое название в иностранном языке всегда есть устоявшийся экзоним.
Будучи согласен с остальным, не вполне согласен со словом «всегда». Почему так просто переименовался в русском языке Берег Слоновой Кости в Кот-д'Ивуар? Потому что нет традиции употребления этого названия, средний человек это название встречал два раза в жизни: один раз в учебнике географии, а второй раз — в приключенческом романе. В массе своей носителям русского языка всё равно, что там, Костлявый Берег или какой-то Кот. Наверняка в других странах, имеющих с Кот-д'Ивуаром более тесные связи, такая «франкофонизация» названия либо вообще не произошла, либо протекала намного труднее. Недаром же Би-Би-Си до сих пор сообщает новости из «Ivory coast».

То есть, все названия можно разделить на две категории: названия, имеющие широкое употребление, «вросшие в язык», и названия «так себе». Для второй категории обычно мы применяем формальные правила, а первая регулируется традицией.

Re: Таллинн или Таллин?
embraerus  14.01.2010 12:14

Цитата (Neofit)
То есть, все названия можно разделить на две категории: названия, имеющие широкое употребление, «вросшие в язык», и названия «так себе». Для второй категории обычно мы применяем формальные правила, а первая регулируется традицией.
Согласен с Вами. Вот поэтому я недоумеваю, считая слово Таллинн или Таллин всё-таки новым, не "вросшим в язык" (в ходу с 1918 года, кажется).



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.01.10 12:17 пользователем embraerus.

Re: Таллинн или Таллин?
Neofit  14.01.2010 12:25

Цитата (embraerus)
Вот поэтому я недоумеваю, считая слово Таллинн или Таллин всё-таки новым, не "вросшим в язык" (в ходу с 1918 года, кажется).
Дело не в новизне, а в распространённости. Как ни крути, с Эстонией у нас очень тесные связи, и слово «Таллин» употребляется широко.

Хотя, с другой стороны, если кому-то хватает кретинизма (а попытки регулировать такую органическую штуку как язык механической силой закона — это именно кретинизм) требовать написания «Таллинн», то в данном конкретном случае я не вижу особых проблем удовлетворить этот кретинизм, так как написание следует за произношением, а произношение в данном конкретном случае не меняется.

Re: Таллинн или Таллин?
Vadims Falkovs  14.01.2010 13:10

Цитата (embraerus)
считая слово Таллинн или Таллин всё-таки новым, не "вросшим в язык" (в ходу с 1918 года, кажется).
С 1944. Сразу после перехода города под юрисдикцию Советского Союза. Возьмите газету "Красная Звезда". Пока город был под юрисдикцией вермахта, он писался Ревель, но вот про уже отвоеванный город сказано Таллин. И 66 лет все же достаточный срок, чтобы вместо "Ревель" врос "Таллин". Хотя можно писать и Ревель. Благо нет ни одного документа о переименовании в русском языке города Ревель в город Таллин.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.01.10 13:11 пользователем Vadims Falkovs.

Re: ЕСТОНIЯ
A.Mecz  14.01.2010 15:49

Цитата (embraerus)
Еstonia произносится "эстониа" и не звучит на английский манер.
У эстонцев бывает интересное чувство политкорректности. На однин из Чемпионатов Мира, который проходил в Киеве, Национальная команда приехала в форме с надписью: "ЕСТОНIЯ"



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.01.10 15:49 пользователем A.Mecz.

Re: Таллинн или Таллин?
Сергей Мурашов  17.01.2010 23:41

В 1988 году эстонцы были частью СССР, и имели полное право инициировать изменение написания своих топонимов на общегосударственном языке нашей общей тогда Родины - СССР. Выйдя из СССР, они это право потеряли. Даже если они сделают русский язык своим государственным, то влиять на него они могут лишь внутри своих границ. То же самое касается Беларуси-Белоруссии, Астаны-Целинограда и т.д. Мы имеем право, находясь на своей территории на своём языке называть любой топоним в мире, как нам угодно. Хоть Нью-Йорк Усама-Сараем. И не имеем право возмущаться, что по-фински Ленинград - Пиетари, а по латышски Россия - Криевия. Как только Эстония вернётся в состав России, Таллин будет в России писаться с двумя "н". А пока пусть воюют с сербами, на их языке вообще Талин.

Страницы: <<1 2 Все
Страница: 2 из 2
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]