Re: Поп"р"авки
UFO
15.06.2008 11:53
Вьетнамцы как раз R и L прекрасно различают. Это русские не различают вьетнамские звуки S и X ;-) Re: Поп"р"авки
Toman
15.06.2008 12:58
UFO писал(а):
------------------------------------------------------- > Вьетнамцы как раз R и L прекрасно различают. Это > русские не различают вьетнамские звуки S и X ;-) А что это за звуки такие? Вот тоны - то да, непростое дело, а их во вьетнамском, насколько я знаю, достаточно много. Re: Поп"р"авки
Aq_
15.06.2008 13:29
UFO писал(а):
------------------------------------------------------- > Вьетнамцы как раз R и L прекрасно различают. Неверно. Фонетически -- различают, с точки зрения морфологии это один и тот же звук, который произносится как «р» между двумя гласными, в остальных случаях -- «л». Записи «r» и «l» отдельно требуют правила орфографии при записи латиницей. Два звука считаются разными, если есть смыслоразличение в отдельных словах, то есть когда смысл меняется от замены одного звука на другой. Во вьетнамском "Р" и "Л" смыслоразличения не дают. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 15.06.08 13:58 пользователем Aq_. Познать...
Aq_
15.06.2008 13:53
Krolikov писал(а):
------------------------------------------------------- > Дело в том, что глагол "ладаат" > (לדעת) - "знать" - при его > употреблении по отношению к людям, имеет вполне > определенное значение: познать". Иными словами, > дед сообщил, что он с этой девушкой состоит в > интимных отношениях. > :-) Вот за что ещё кроме прочего восхищаюсь древними евреями, так это за то, что они очень близко подошли к пониманию сути настоящего секса ещё несколько тысячелетий назад. Уже тогда евреи, видимо, подозревали наличие непосредственной и сложной связи между наполненностью духовного мира человека и его сексуальностью, в то время как у европейских философов эта мысль появилась лишь в последнем столетии. Но почему-то эта философская мысль в бронзовом веке развития не получила. Видимо было рано. > Если же один просто знает другого, то следует > употреблять другой глагол ("быть знакомым"). Но > откуда человеку могут быть известны подобные > тонкости? От преподавателя языка. Ни один язык живой язык не существует отдельно от культуры и менталитета его носителей. > Кальки используются всегда, когда человек говорит > не на родном, а на "троюродном" для него языке. И > нередко звучат весьма комично. Да, но степень и частота их использования зависит от уровня владения языком. А также от «чувства благозвучия», которое приходит со временем. Re: Познать...
Иван Садовский
15.06.2008 17:36
> > Если же один просто знает другого, то следует
> > употреблять другой глагол ("быть знакомым"). Но > > откуда человеку могут быть известны подобные > > тонкости? > > От преподавателя языка. Ни один язык живой язык не > существует отдельно от культуры и менталитета его > носителей. Когда преподаватель существует в отрыве от культуры и менталитета носителей языка, он этих тонкостей не расскажет. Рассказывали мне про случай, когда в начале 90-х стали приезжать американские делегации с визитами в передовые наши школы, и детишек натаскивали отвечать на типовые вопросы. Так вот, как-то где-то детишек спросили, что они обычно носят в портфеле. Кто-то ответил, а класс был от силы пятый или шестой... Так вот, отвечавший назвал по советской привычке ластик резинкой, причем употребив то слово, которое в США используют, подразумевая презерватив. Американцы были в шоке от столь раннего начала половой жизни в России... :-)) > Да, но степень и частота их использования зависит > от уровня владения языком. Еще слышал версию, что обучение иностранным языкам в СССР специально было устроено так, чтобы человек мог читать и переводить с иностранного на русский, но чтобы он не мог полноценно общаться на этом языке.... Редактировано 1 раз(а). Последний раз 15.06.08 17:38 пользователем Иван Садовский. Re: Познать...
Krolikov
15.06.2008 23:25
Иван Садовский писал(а):
------------------------------------------------------- > Когда преподаватель существует в отрыве от > культуры и менталитета носителей языка, он этих > тонкостей не расскажет. Тем паче, что для полноценного преподавания требуется свободное - на уровне идиом - владение обоими языками. Где взять необходимое количество преподавателей, удовлетворяющих этому условию? > Еще слышал версию, что обучение иностранным языкам > в СССР специально было устроено так, чтобы человек > мог читать и переводить с иностранного на русский, > но чтобы он не мог полноценно общаться на этом > языке.... Возможно, но причина здесь вряд ли "политическая". Вне языковой среды можно выучить литературный язык. Разговорный - куда сложнее. Re: Познать...
Aeros
16.06.2008 01:19
Krolikov писал(а):
----------------------------------------- > Вне языковой среды можно выучить литературный > язык. Разговорный - куда сложнее. А вот внутри языковой среды довольно часто бывает, что гораздо проще выучить рaзговорный,нежели литературный - сужу по родственникам и знакомым, которые живут/ведут бизнес в греческой части Кипра, где русский уже фактически 3-м языком стал, после местных киприотских вариантов новогреческого и английского языков ; ) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 16.06.08 01:27 пользователем Aeros. Re: Познать...
Дем
16.06.2008 10:51
Иван Садовский писал(а):
------------------------------------------------------- > Еще слышал версию, что обучение иностранным языкам > в СССР специально было устроено так, чтобы человек > мог читать и переводить с иностранного на русский, > но чтобы он не мог полноценно общаться на этом > языке.... Точнее - чтобы смог допросить пленного :) Задать вопрос и понять ответ. Не случайно до ВОВ изучали преимущественно немецкий... Re: Познать...
Krolikov
16.06.2008 10:58
Aeros писал(а):
------------------------------------------------------- > А вот внутри языковой среды довольно часто бывает, > что гораздо проще выучить рaзговорный,нежели > литературный А это уже зависит от рода деятельности, которым занимается человек в новой для него языковой среде. Если она сводится к наклеиванию этикеток на консервные банки - то, ессно, литературный язык этот человек не выучит, ибо он ему сто лет не сдался. А вот если он работает, скажем учителем в школе - то литературный язык так или иначе ему выучить придется. ...Я вспомнил еще один забавный случай. Некая молодая учительница, недавняя репатриантка из СССР, прийдя на урок, заявила: - А сейчас мы повторим все те ругательства, которые проходили на прошлом уроке! :-) Реакцию деток представить несложно. Бедная девушка перепутала слова "клаль" (כלל) - правило, и "клала" (קללה) - ругательство, проклятие. Re: Познать...
Boris
16.06.2008 12:52
Иван Садовский писал(а):
------------------------------------------------------- > Еще слышал версию, что обучение иностранным языкам > в СССР специально было устроено так, чтобы человек > мог читать и переводить с иностранного на русский, > но чтобы он не мог полноценно общаться на этом > языке.... Ну уж не знаю. Было достаточно школ с углубленым изучением иностранных языков, сам в таковой учился с 1976 по 1986 год. Самый пик застойной идеологии, когда нас по пионерско-комсомольской линии дрючили так, что слово НАТО мы произносили с омерзением и чувством полного превосходства. Многие из моих одноклассников поступили в пед на инъяз и стали преподавателями иностранных языков, один очень способный даже в заграничных посольствах обретался переводчиком. Потом появился Горбачёв, PERESTROIKA и куча любопытных гостей из Англии по обмену опытом. Без проблем общались с ними. Урок английского у нас был ежедневно, причём класс разделяли на три группы, чтоб учитель успел пообщаться с каждым. В старших классах к простым урокам английского добавились предметы "история на английском", "география на английском","чтение иностранных газет" (один из самых сложных, кстати, т.к. в газете текст не адаптированый, очень много сленга). Требовалось именно умение рассказать учителю материал на английском языке, тот самый, что в простых школах у доски отвечали по русски, тыкая указкой в карту мира. Очень большое значение придавали произношению, умению правильно выговаривать слова и фразы. Для умения читать и переводить это совершенно не нужно. Причём школа не считалась какой то из себя элитной, их в относительно небольшой Рязани было несколько. Английских точно помню три штуки, были ещё кажется по одной немецкой и французской. И попал я в эту школу не по блату, и даже не из желания учить иностранный, а потому что жил рядом, через дорогу не надо переходить и школьный двор почти под окнами, что очень успокаивало моих родителей. Re: Познать...
Aeros
16.06.2008 15:07
Krolikov писал(а):
------------------------------------------------------- > Aeros писал(а): > -------------------------------------------------- > А это уже зависит от рода деятельности, которым > занимается человек в новой для него языковой > среде. Трудно не согласиться... > Если она сводится к наклеиванию этикеток на > консервные банки - то, ессно, литературный язык > этот человек не выучит, ибо он ему сто лет не > сдался. Ну а если человек занимается недвижимостью и\или туризмом, в основном пользуясь русским и английским, а новогреческий (тем более, например, кипрский местный диалект) только для общения с местными - ради приличия и уважения к народу и своим греческим корням, а вникать во все прелести литературного языка нет времени? Кстати, а в соседнем с Кипром Израиле обязательны экзамены на знание литературного языка [иврита] ? А если человек уже не молодой, чтоб отлично освоить литературный, но хороший специалист в своём деле, что тогда? Или, скажем, он говорит на каком-то диалекте, который разительно отличается от литературного? Неужели к нему (ней) приклеют ярлык второсортности? Редактировано 1 раз(а). Последний раз 17.06.08 03:08 пользователем Aeros. Re: Познать...
Krolikov
17.06.2008 02:30
Aeros писал(а):
------------------------------------------------------- > Кстати, а в соседнем с Кипром Израиле обязательны > экзамены на знание литературного языка [иврита] ? Обязательны - в конкретных случаях. Например, для поступающих в университет на отделение ивритской лнгвистики. Или при приеме на работу переводчиком. Или диктором. :-) А так, некоего общего экзамена для всего населения - разумеется, нет. Да и вообще в Израиле к слабому знанию иврита относятся весьма снисходительно. Re: Почему евреи не выговаривают букву "р"?
Leo53
20.06.2008 13:02
Krolikov писал(а):
------------------------------------------------------- > Евреи старшего, ныне почти ушедшего поколения, > жили преимущественно в городах и местечках черты > оседлости, и их родным языком был идиш - с его > характерным грассированием, присутствовавшем, > разумеется, и тогда, когда они говорили на > русском. идиш как раз и отличается по произношению от немецкого тем, что "r" не оглушается в конце слова. Даже в австрийском произношении, где этот звук произносится как в русском языке, происходит оглушение - редуцирование. А на идише даже в песнях поют "брудеР", "швестеР" (был удивлён, когда услышал такую песню по радио - вроде бы по-немецки, но что-то не то :) ). Именно такую речь я в детстве и слышат от соседей - евреев. Но зато "Бора" вместо Боря. > > Для их детей и внуков родным языком является, > ессно, уже русский - но основы языка и манера > произношения закладываются в раннем детстве, > именно в таком виде, в котором они слышали речь > своих родителей. много картавых было в студенческой группе, где учили второй язык, так как считалось, что английский они уже освоили. Что-то в том, что вы утверждаете правильно е есть, но истина сложнее. Физиология же тут вряд ли при чём. Она скорее влиет на тембр голоса - музыкантов-евреев много, а певцов явно меньше. Но грассирование тут ни при чём. Re: Почему евреи не выговаривают букву "р"?
Олег Измеров
20.06.2008 13:43
Leo53 писал(а):
------------------------------------------------------- > Она скорее > влиет на тембр голоса - музыкантов-евреев много, а > певцов явно меньше. Ну не надо. Масса прекрасных певцов - Утесов, Бернес, Александрович, Кристалинская, Бродская, Бенцианов, Богатиков, Горовец, Мулерман, Флакс, Ведищева, Кремер, Мондрус... И все нормально выговаривают.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]