Re: Нет проблем
Женя
08.12.2005 11:57
Vadims Falkovs писал(а): > > все звуки некириллических языков. Никаких лишних знаков > > (диакритические знаки, лигатуры и прочие атрибуты) не нужны. > > > Увы, нужны. Есть в кириллице (для русского языка) две буквы с > диакритическими знаками - "Ё" и "Й". Признаю свое поражение. Re: Не покатит однозначно
Vadims Falkovs
08.12.2005 13:00
Aq_ писал(а): > "Рядом стоящий" вопрос: возможен ли английский на кириллице? Ов кооз. Бат ноубади кэн андестэнд ит. или Оф коурсе, бут нободы кан ундерстанд ит. Соответственно: Ливерпоол, И лове йоу. Тогда читать так, как в случае, если бы это было написано латиницей. х = кс w = вв th = тх y = ы :-) > > И ещё я считаю, что для русского языка неплохо было бы > разработать аналог катаканы для передачи иностранных слов. Непонятно только, зачем? Берите сразу катакану, на которой моя фамилия пишется что-то типа "париковасу" - ну очень близко к оригиналу ! :-) > И > неважно, что звуков нету. Кто умеет -- прочтёт, кто не умеет -- > прочтёт, как сможет. Именно так и поступали бышие жители Бишкека. Звука "ф" у них нет. И вместо Фрунзе кто произносил "бурунзэ", кто "пурунзэ". Вообще чего мучится, пишете сразу китайскими иероглифами. Кто сможет - тот прочтет, а кто не сможит, ну и фиг с ним. > Конкретно, придумать дополнительный набор > букв для звуков: > > 1) интерденты th и dh (для th можно фиту воскресить) а заодно "кси", "от" и всякие там "юсы". А для экономии бумаги - снова писать через тильды и без пробелов. > 2) звонкие пары ц, ч -- dz, j (вставить в украинский и > белорусский не помешало бы тоже) так они есть - "дз" и "дж" :-) > 3) гласные "с кружочком", аналоги которых есть в казахском > 4) ng, mv, w, диакритика для согласных с придыханием чем вас "нг", "мв" и "уа"/"уо"/"уэ" не устраивают? И почему нужно быть настолько озабоченным английским? Вот в шведском чуть ли ни шесть вариантов произношения звука "щ" - замаетесь кружочки придумывать. В латышском два варианта произношения "ш"... Re: Вопрос в догонку
Валентин Мельников
08.12.2005 15:42
Stephan S писал(а): > > Соответственно, в алфавите отсутствуют 4 буквы, не > обозначающие > > отдельных звуков: Q, W, X, Y. > > > > Зато есть 6 дополнительных букв для звуков, отсутствующих в > > Ŭ - У краткое, неслоговое, как в белорусском. > > > Смысл? Ŭ У краткое - это же та же W, разве нет? Не совсем. W по сути - согласная, часто стоит в начале слова/слога, перед гласной. Ŭ - полугласная, может стоять только в конце слога, после гласных А и, реже, Е. Всё как в белорусском языке, откуда этот звук и пришёл в эсперанто. (Не забываем, где тогда жил Заменгоф - Белосток и Гродно). А в конце 19 - начале 20 века для белорусского использовалась и латинская графика, и буква Ŭ там выглядела так же. (В кириллице - Ў). Так что причины, в основном, исторические. Re: Не покатит однозначно
Aq_
09.12.2005 08:59
> > "Рядом стоящий" вопрос: возможен ли английский на кириллице? > > Ов кооз. Бат ноубади кэн андестэнд ит. > или > Оф коурсе, бут нободы кан ундерстанд ит. Соответственно: > Ливерпоол, И лове йоу. Тогда читать так, как в случае, если бы > это было написано латиницей. Значит, впринципе возможно. Насколько невозможно это при нынешних реалиях -- обсуждать бессмысленно. (Может ещё гаэлов заставим кириллицей писать -- у них фонетика близка к русскому? :-) ) > Непонятно только, зачем? Чтобы не было разных "Волкинг" и "Зе". Re: Не покатит однозначно
Иван Садовский
10.12.2005 10:22
> > И ещё я считаю, что для русского языка неплохо было бы > > разработать аналог катаканы для передачи иностранных слов. > > Непонятно только, зачем? Чтобы правильно передать те звуки, которых в русском языке нет. > а заодно "кси", "от" и всякие там "юсы". А для экономии бумаги > - снова писать через тильды и без пробелов. Зачем? Речь идет об однозначности прочтения... > так они есть - "дз" и "дж" :-) Только они звучат не одним звуком... Маленький коммент про тюркские...
Toman
17.12.2005 06:11
Артём писал(а): > А ещё "перевёрнутая" "е" (читается, как английская "a" в > закрытом слоге), "Г" с чёрточкой (немного напоминает украинский > вариант произношения "г", но т. к. этого языка я никогда в > жизни не слышал, за правдивость не ручаюсь), "Н" с хвостиком > (читается, как буквосочетание "ng" в английском), "О" с > чёрточкой (произношение похоже на "ir" и "ur" по-английски), > "Y" c чёрточкой (что-то среднее между "у" и "о"), "Y" без > чёрточки (читается, как "u" во французском "une"), "h" (то же, > что "х", но язык немного приподнят), "i" - что-то между "и" и > "э". Наконец, упомянутая "к" с хвостиком - произносится как > что-то среднее между "к" и "х". > > Вот такие звуки бывают. Первернутой е, если Вы так хотите называть эту букву (вообще-то как букву её обычно называют "шва", хотя обозначает она в этом смысле совсем другой звук), насколько я помню, в казахском как раз нет, или ошибаюсь? Но вообще я довольно скептически отношусь в Вашему способу объяснения звучания звуков, поскольку французским не владею, а английское произношение у меня совсем не такое, в общем, по этому описанию я бы категорически неправильно создал бы себе представление об этих звуках. Более того, если уж браться описывать ЭТИ звуки, то надо бы так же объяснять и звуки, передаваемые "обычными" русскими буквами, ибо они как бы тоже не читаются идентично русским, очевидно :) Ну ладно, даю свою версию - по доп. буквам тюркских алфавитов - но это очень, очень примитивный ответ, скажу честно. "Перевернутая е" (заглавная буква имеет такую же форму) - переднерядный ("мягкий") аналог "а". "Симметричная у" - переднерядный ("мягкий") аналог "у". "О с палочкой внутри" - переднерядный аналог ("мягкий") "о". "Н с хвостиком" - носовой сонант, по положению языка примерно аналогичный русским "г" и "к". (Например, "н" в русском, как и в тюркских - носовой сонант, аналогичный русским и тюркским соответственно "д" и "т", а "м" - соотв. "б" и "п"). Теперь про "к", "г", "х". К и Г в мягких слогах произносятся как нечто среднее между русскими твердыми и мягкими "одноименными" звуками. В твердых же слогах им соответствуют совсем другие звуки, гораздо более глубокого образования. При этом глубокое "г" часто произносится фрикативно, но не совсем соответствует "украинскому г" - вообще, русские под этим "украинским г" часто смешивают 2 разных звука - звонкий аналог "h" - звук, не имеющий определенного места образования, и скорее какой-то тульско/тамбовский русский звук, фрикативный аналог русского же "г" - в тюркских же главное как раз не то, что он фрикативный, а что он очень глубокого места образования, среди всех звуков, отрабатывемых языком. Аналогично и с "к" - но "к" отличается от "х" собственно только тем, что "к" скорее взрывной. На письме в казахксом это отражается палочкой в "к" и крючком при "г", в кыргызском, скажем, это не отражается, но происходит автоматически (по твердости/мягкости слога), в татарском не отражается, но многие татары в письменной речи приняли способ написания этих звуков с крючочками. Спечифически казахская особенность - то, что "и" и "у" обозначают некие очень краткие звуки, а "обычные" гласные обозначаются соответственно "i" и "перечеркнутой симметричной у". Не могу не упомянуть про самые бросающиеся в глаза особенности татарского (ну и башкирского в этой части тоже) написания: надо понимать, что татарская буква "ы" обозначает звук заднего ряда, но скорее близкий к русскому "э", и является парой татарской "е", а вовсе не "и", как в других языках. А вот задней парой "и" в татарском является специфический звук, как раз похожий на русскую "ы", но отдельной буквы ему не придумали - он пишется в татарском как "ый" - так что, хотя во многих случаях в этом "ый" и звучит реальный "й", но во многих других случаях он может вовсе не звучать, а просто показывает, что это не обычная "ы", которая типа русской "э", а звук типа русской "ы", только и всего. Посмотрите ещё мой транслитератор :)
Toman
17.12.2005 06:20
Сделал недавно свой транслитератор, который отрабатывает в обе стороны практически однозначно (по крайней мере, для собственно русского языка и русских слов). Ссылка: http://transliit2.narod.ru/ Вот как будет выглядеть этот текст после прогона через этот транслитератор: Sdielal niedavno svoj transliitierator, kotoryyj otrabatyyvajet v obie storonyy praktiichieskii odnoznachno (po krajniej mierie, dlia sobstvienno russkogo jazyyka ii russkiix slov). Ssyylka: http://transliit2.narod.ru/ Vot kak budiet vyygliadieti etot tiekst poslie progona chieriez etot transliitierator: И обратно: Сделал недавно свой транслитератор, который отрабатывает в обе стороны практически однозначно (по крайней мере, для собственно русского языка и русских слов). Ссылка: ттп://транслит2.народ.ру/ Вот как будет выглядеть этот текст после прогона через этот транслитератор: Re: Не покатит однозначно
Toman
17.12.2005 06:31
Иван Садовский писал(а): > Зачем? Речь идет об однозначности прочтения... > > так они есть - "дз" и "дж" :-) > Только они звучат не одним звуком... И так, и так звучат. Если в составе корня или иноязычного слова - так как раз автоматом в рууской речи они звучат слитно -> вывод: оба эти звука в русском языке очень даже есть - в отличие от английских язычно-зубных. Раздельно звучат, пожалуй, только когда на очевидной для русскоязычного человека границе частей слова. Можно вопрос - что такое вообще "мв"?
Toman
17.12.2005 06:44
Остальные вроде понятно, о каких звуках идет речь, и даже в своем транслитераторе ( http://transliit2.narod.ru ) я их или уже предусмотрел, или планирую ввести, правда, пока только в латинице как раз (т.е. и английские зубно-язычные согласные (планируются как dhh и thh), и дз (у меня dh), и дж(у меня c), и тюркское нг(у меня nq), и тюркские задние к и г (у меня kq и gq), г фрикативное (еще не определил) и г - пара придыхательного "h" (тоже еще не определил), так же, как и само придыхательное "h" (у меня сейчас xh), тюркские же передние гласные, имхо, в моей системе уже проходят автоматически теми же комбинациями io, iu, ia, ie, ii, что и для русского языка, хотя если делать именно для прочтения тюркских слов в русском тексте, а не для тюркского текста, придется соображать параллельные буквосочетания по типу классических ae, ue, oe, ee, наверное, и вводить разделение вообще любых соседствующих гласных на письме буквой h). Не, не трожьте доменные имена!
Toman
19.12.2005 04:04
Антон Чиграй писал(а): > > 2) Адреса в интернете. Тут никуда от латиницы не денешься. > > Планируется использование Unicode-имён, т.е. и кириллических в > том числе. От класс! Назовемся мы, например, не tr.ru и tram.ruz.net, а тр.ру и трам.руз.сеть - и если кто-нибудь, не имеющий кириллической клавиатуры, да, может, и не знающий собственно кириллицы и русского языка, но пожелавший посмотреть, не сможет даже адрес в строка набрать. А я себе, например, сайт сделаю, под именем вроде "берәү.ноқта.дөнйә" - вот будет класс его всем набирать в адресной строке (пример, конечно, чисто гипотетический, но вот например, қ уже пришлось вручную вставлять - нет его в раскладке клавиатуры)! И так далее, все круче и круче, вплоть до китайских иероглифов, хотя ввод адреса в виде иероглифа и самих китайцев, боюсь, не порадует... Так что, с одной стороны, уникод - это хорошо, но кое-где им не надо злоупотреблять. Опять же исходные тексты opensource программ - там тоже злоупотребление уникодом ни в комментариях, ни в именах переменных, пожалуй, до добра не доведет :) В общем, наверное, мысль ясна... ДЖ, ДЗ, и др.
Aq_
26.12.2005 04:14
>>> так они есть - "дз" и "дж" :-) >> Только они звучат не одним звуком... > И так, и так звучат. Если в составе корня или иноязычного слова - так как > раз автоматом в рууской речи они звучат слитно -> вывод: оба эти звука в > русском языке очень даже есть - в отличие от английских язычно-зубных. Далеко не во всех диалектах. Тут уже на форуме обсуждалось, как московский конферансье произносил латышское "Дзинтари" -- "д" и "з" раздельно, что коренным жителям сильно резало слух. Да и согласитель, не всегда угадаешь, где оно читается слитно, а где раздельно в заимствованиях. Поэтому я ЗА введение отдельных букв. И тюркским языкам на кириллице это тоже бы помогло. Для ДЖ -- лигатуру, наподобие сербских Љ и Њ. Отдалённо будет напоминать слитное написание "ДК". Для ДЗ -- Z с круглым хвостиком внизу. > Раздельно звучат, пожалуй, только когда на очевидной для русскоязычного > человека границе частей слова. Простите, скорее для русскоязычного тюрка. Отсуствие отдельных букв уже сыграло с украинским языком злую шутку: эти звуки просто исчезают на глазах. Уже мало кто в наших краях произносит "джміль" и "дзеркало" как надо. Ответ
Aq_
26.12.2005 04:15
> Можно вопрос - что такое вообще "мв"? Почти как м, только с приоткрытыми губами. В русском языке проскакивает в быстропроизнесённых словах "траМВай" и "коМФорт". А ещё нужна буква для "мб" -- он часто встречается в негритянских языках, а также есть в индийском (из-за его наличия "Бомбей" выродился в "Мумбай"). > Остальные вроде понятно, о каких звуках идет речь, и даже в своем > транслитераторе ( http://transliit2.narod.ru ) я их или уже предусмотрел, > или планирую ввести, правда, пока только в латинице как раз (т.е. и > английские зубно-язычные согласные (планируются как dhh и thh), и дз (у > меня dh), Почему не "cz" ? > г фрикативное (еще не определил) "qh"? и г - пара придыхательного "h" (тоже еще не определил), так же, как и само придыхательное "h" (у меня сейчас xh), "gh"-"kh"? > тюркские же передние гласные, имхо, > в моей системе уже проходят автоматически теми же комбинациями io, iu, ia, > ie, ii, что и для русского языка, хотя если делать именно для прочтения > тюркских слов в русском тексте, а не для тюркского текста, придется > соображать параллельные буквосочетания по типу классических ae, ue, oe, > ee, наверное, и вводить разделение вообще любых соседствующих гласных на > письме буквой h). Поддерживаю вариант с "-e". Тогда "y" для ы, "i" для англо-германского полуоткрытого i, "ie" -- для русского йотирующего закрытого и. Для английского ae предлагаю "ay". Теперь ещё такие вопросы: 1) R русско-гаэльское трелёвое -- r ? 2) R трелёвое оконечное глухое -- rh ? 3) R нёбное английское -- rx ? 4) R изуродованное французское -- rq ?
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]