ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы:  1 234Все>>
Страница: 1 из 4
Приозерск или Приозёрск? На Ладоге.
Виктор  09.11.2003 15:43

В энциклопедии почему-то Приозёрск написано.
Просветите, пожалуйста..

Только Приозерск (-)
Сергей Ковалевский  09.11.2003 16:17

0

Ё-моё...
Сергей Федосов  09.11.2003 16:48

Уже спрашивал и ещё раз спрошу - почему в России игнорируют на письмё букву "ё"? Меня вот спрашивала об этом дочь, а я понятия не имею. как ответить, кроме одного - безалаберность. Ну ещё есть легенда, как какой-то придурок подсчитал, сколько граммов типоргафской краски в масштабах страны можно сэкономить, не печатая две несчастные точечки.

Ни французы не экономят на своих аксОнах, ни немцы на своих умляутах, ни латыши на своих диакритических знакак, ни поляки на своём перечёркнутом L, ни норвежцы.. одни русские выпендриваются, не уважая тем самым свою же собственную письменность. :-(

Re: Ё-моё...
Vadims Falkovs  09.11.2003 17:39

Сергей Федосов писал(а):

> Уже спрашивал и ещё раз спрошу - почему в России игнорируют на
> письмё букву "ё"? Меня вот спрашивала об этом дочь, а я понятия
> не имею. как ответить, кроме одного - безалаберность. Ну ещё
> есть легенда, как какой-то придурок подсчитал, сколько граммов
> типоргафской краски в масштабах страны можно сэкономить, не
> печатая две несчастные точечки.

Не так уж много слов с "ё" и безалаберность тут не причём. Кстати, в дореформенные времена и "ять" с двумя точками сверху в слове "звёзды" тоже не писали. Просто так принято.

А если говорить о нонешнем времени, так компьютерные газето-верстальные программы буквы "ё" не имеют! И чтобы написать "ё", приходится прямо в полосе набирать целую комбинацию крестиков-ноликов, дабы водрузить две точеи сверху. так что. это всё "американцы виноватые", которые "компутер" изобрели.

>
> Ни французы не экономят на своих аксОнах, ни немцы на своих
> умляутах, ни латыши на своих диакритических знакак, ни поляки
> на своём перечёркнутом L, ни норвежцы.. одни русские
> выпендриваются, не уважая тем самым свою же собственную
> письменность. :-(

Ну , ну, Сергей, не перебарщивайте! Так экономить типографскую краску на том, чтобы вообще не писать гласных (кроме "о" и "у"), как это происходит на берегу озера Кинерет, ещё нужно поучиться (хотя там две немые полугласные, и одна согласная, которые всегда пишутся, но сегодня не произносятся, так что вся экономия сводится на нет...). И ведь вполне читабельно. И даже весьма уважительно к письменности.

Так что - не надо перебарщивать.

Сергей, Вы правы! (+)
Антон Куликов  09.11.2003 18:05

Русские, между прочим, не только не уважают свою письменность, но и словесность. Ладно бы там они позаимствовали иностранное слово, которое заменит словосочетание из наших двух - так заимствуют и слова, становящиеся в результате синонимами наших, и в речи ровно одно русское слово на ровно одно слово чёрти откуда.

Лично я никогда не игнорировал букву "ё", тем более в электронных текстах это экономии не даёт, всё равно один символ занимает тот же 1 байт.

Но лучше скажите мне, почему пытаются вытеснить не только не присущую латинскому алфавиту букву "ё", но и не присущий латинице мягкий знак? Это я о том, что от имени "Марья" переходят к "Марии" от "Натальи" - к "Наталии". К чему это?

Марья, Мария
Сергей Федосов  09.11.2003 20:50

Язык меняется и перемены эти - нормальное явление. При условии, конечно, что язык сохраняет свою основу, а не превращается в бурду. Например, я не думаю что "трамвай" или "билет" портит руский язык. И "компьютер" не портит, хотя чехи и французы придумали ему свои названия - "почитАч" и "ординатОр".

В слове "Наталья" ударение на "а", а не на "и", как не пиши. А "Марья".... для моего уха звучит более устаревшим и что-то более крестьянско-патриархальное. Хотя было бы хорошо, чтобы оно вернулось, не вытеснив "Марию". В конце концов русские не называют Богородицу "Дева Марья".

P.S. В русском "Марья" и "Мария" - всё-таки разные написания одного имени, а вот в английском "Lisa" и "Elizabeth" (Liz, Elise) - совершенно разные имена.

Почему на Мавзолее написано "Ленин"
Сергей Федосов  09.11.2003 22:01

> Не так уж много слов с "ё" и безалаберность тут не причём.
> Кстати, в дореформенные времена и "ять" с двумя точками сверху
> в слове "звёзды" тоже не писали. Просто так принято.

Кое у кого принято говорить "совремЁнный"...

> А если говорить о нонешнем времени, так компьютерные
> газето-верстальные программы буквы "ё" не имеют!

А почему это они её не имеют? Тем более компьютерные? Ну ладно 85 лет назад, там понятно, большевики посылали своих агрессивных и безграмотных Максимов и прочих "матросов железяков" по типографиям, чтобы они изъяли их наборов все фиты, яти, ижицы и десятеричные "и". Даже твёрдые знаки (обратите внимание, что в то время долго их заменяли апострофами!). А ныне что мешает хотя бы несчастную "ё" на место поставить? Билл Гейтс - и тот об этом позаботился.

Между прочим, расплатой за изъятие "i" из русского языка стал неправильный перевод на английский романа Льва Толстого, никакой он не "War and Peace", но... как было написано, так потом и перевели..

Представляю, какой бы кошмар случился в английском, если бы горе-реформаторы велели "bad" и "bed", "affect" и "effect", "accept" и "except" писать одинаково, а русском именно так и случилось ("мир", "есть" и пр.).


> написать "ё", приходится прямо в полосе набирать целую
> комбинацию крестиков-ноликов, дабы водрузить две точеи сверху.
> так что. это всё "американцы виноватые", которые "компутер"
> изобрели.

Скажите спасибо что не японцы изобрели :-))

> Ну , ну, Сергей, не перебарщивайте! Так экономить типографскую
> краску на том, чтобы вообще не писать гласных (кроме "о" и
> "у"), как это происходит на берегу озера Кинерет, ещё нужно
> поучиться (хотя там две немые полугласные, и одна согласная,
> которые всегда пишутся, но сегодня не произносятся, так что вся
> экономия сводится на нет...). И ведь вполне читабельно. И даже
> весьма уважительно к письменности.
>
> Так что - не надо перебарщивать.

Ну да.. Можно поучиться у братьев сербов, объединивших свой мягкий знак с "л" и "н", а гласные и вовсе порой пропускающие, как в слове "трг" ("площадь").

P.S. А насчёт Мавзолея... это анекдот такой был, в брежневские времена, о том что в СССР над "е" точки не ставят. :)

Зато у чехов - всё наоборот
Сергей Ковалевский  10.11.2003 00:43

Они меняют одно иностранное слово, на сочетание своих или раз по просту разбивают их по значениям. В результате иногда получаются такие уродливые кальки с немецких и латинских слов, что уж лучше бы их не придумывали. Например:
дистанция - vzdalenost
группа - skupina
ремонт - oprava
или - платформа - nastupiste
А что они сделали с бедным билетом - как минимум транспортный документ имеет аж 3(!) разных названия jizdenka, letenka и listek
А русские - не одни такие среди славян - в польском и словенском слов романского и германского происхождения не половина (как в русском), а как минимум две трети слов.

Как написано в одной хорошей книге -
Виктор  10.11.2003 00:45

заставить русского правильно прочитать фамилию Левин в известном романе Толстого невозможно. Вместо русского помещика Лёвина всегда получается еврей Левин, вроде тех, кто в американских фильмах обычно играют русских персонажей.

Re: Зато у чехов - всё наоборот
Виктор  10.11.2003 01:01

У нас разные традиции.
В русском же тоже есть самолёт и пр.
А например, платформа - площадка, в Екатеринбурге так и называется: Площадка ВИЗ. :-))

У чехов, насколько я понимаю, было огромное желание как-то отделится от всёподавляещего влияния немецкого. Не будь этого сопротивления, я думаю, чешский наполовину бы состоял из немецких слов.
Самый самый язык в этос смысле - исландский, там практически нет международных слов как то телефон, телевизор, радио и т.д.

Re: Приозерск или Приозёрск? На Ладоге.
Антон Куликов  10.11.2003 01:29

Сергей Федосов писал:

>В слове "Наталья" ударение на "а", а не на "и", как не пиши.
Да, но ведь произносят имя с мягким знаком, а пишут через И, и это сродни замене твёрдого знака на апостроф и Ё на Е. То есть опять попытка борьбы с символами, не присущими латинскому алфавиту.

>А "Марья".... для моего уха звучит более устаревшим и что-то более
>крестьянско-патриархальное.
Россия вроде всегда была страной крестьян.

>Хотя было бы хорошо, чтобы оно вернулось, не вытеснив "Марию".
>В конце концов русские не называют Богородицу "Дева Марья".
Дева Мария, вроде бы, иностранного происхождения (испанского, что ли, не помню).

>P.S. В русском "Марья" и "Мария" - всё-таки разные написания одного
>имени, а вот в английском "Lisa" и "Elizabeth" (Liz, Elise) - совершенно
>разные имена.
Кстати, ещё один интересный момент. В русском языке фамилия, происходящая от Ивана - Иванов, а в английском почему-то от Bill происходит тот же Bill, начинаешь имя с фамилией путать...

Re: Зато у чехов - всё наоборот
Сергей_П  10.11.2003 01:40

Сергей Ковалевский писал(а):

> Они меняют одно иностранное слово, на сочетание своих или раз
> по просту разбивают их по значениям. В результате иногда
> получаются такие уродливые кальки с немецких и латинских слов,
> что уж лучше бы их не придумывали. Например:
> дистанция - vzdalenost

Вообще-то это ближе к "расстоянию". Если уж так хочется использовать "кальку" - можно и сказать "distance" (по буквам) либо если не хочется - "odstup".

> группа - skupina

Да, вот тут "кальки" как раз не будет. Используйте "группу" только в слове "gruppensex"!

> ремонт - oprava
> или - платформа - nastupiste
> А что они сделали с бедным билетом - как минимум транспортный
> документ имеет аж 3(!) разных названия jizdenka, letenka и
> listek

А еще "mistenka" и "tramvajenka" - "плацкарта" и "месячный проездной", соответственно.

Помню себя десятилетней давности - и казалось все таким смешным - "propisovacka", "pravitko", "sluchatko", "rovnatka", "letiste", "hovado", потом привык и нашел логику в языке. Самый шик для иностранца, как мне кажется, ругаться как чех (именно как чех) и использовать немецкие слова в чешском языке как это и делают чехи, вместо многих своих.

Sherry Blake, Blake Sherry.....
Сергей Федосов  10.11.2003 01:41


> >Хотя было бы хорошо, чтобы оно вернулось, не вытеснив "Марию".
> >В конце концов русские не называют Богородицу "Дева Марья".
> Дева Мария, вроде бы, иностранного происхождения (испанского,
> что ли, не помню).

Так и имя "Мария" тоже не русское, а заимствованное. И моё имя заимствовано, и Ваше...

> Кстати, ещё один интересный момент. В русском языке фамилия,
> происходящая от Ивана - Иванов, а в английском почему-то от
> Bill происходит тот же Bill, начинаешь имя с фамилией путать...

В английском вполне возможно (особенно в последнее время) даже использование фамилии в качестве имени и наоборот. См. заголовок этого сообщения.

А почему кальки уродливы?
Сергей Федосов  10.11.2003 01:55

Когда-то и самолётов не было, а только аэропланы.

А футбольная терминология 30-х вся была только английской, это уже потом русские изобрели аналоги, хотя отголоски тех лет встречались у русских комментаторов десятилетия спустя, вроде "голкипера" или "центр-форварда". Пришедшие им на замену слова мне уродливыми не кажутся.

Югославы так и вовсе дальше пошли со словами "ногомет" и "отбойка" (догадались?), ну да им виднее...

Спасибо!
Виктор  10.11.2003 02:54

Забавно, что в новом названии сохранилась такая архаичная форма произношения.

"War and Peace"
Павел Пилецкий  10.11.2003 08:16

Сергей Федосов писал:

> Между прочим, расплатой за изъятие "i" из русского языка стал
> неправильный перевод на английский романа Льва Толстого,
> никакой он не "War and Peace", но... как было написано, так
> потом и перевели..

Перевели всё правильно. Мир в названии этого романа означает как раз отсутствие войны. И никак не означает общество. Хотя даже в программе "Что? Где? Когда?" была неправльная информация, но это попытки найти чёрную кошку там, где её нет.
Отчасти эта ошибка связана с тем, что до революции в одном крупнотиражном издании романа напечатали неправильное(не в авторской редакции) название романа, мир в смысле общество.

В журнале "Наука и жизнь" была хорошая статья на эту тему.
Вот ссылка
http://nauka.relis.ru/cgi/nauka.pl?27+0206+27206027+html

Что интересно, Пётр Первый в свое время покромсал алфавит гораздо сильнее большевиков. Большевики убрали три редкие буквы, а Пётр поменял всё гораздо сильнее. Видел несколько фотографий допетровских печтных текстов 17 века, так они вообще не похожи на современный русский текст. Вряд ли даже образованный человек сможет прочитать такой текст без специальной подготовки. Но петровская реформа кажется противников не имела? Или просто Петра Первого слишком боялись? А утерянных возможностей там хватало. Кажется возможность использовать русские буквы вместо цифр была утрачена именно при этой реформе.

Кстати о городах, в Челябинской области есть ЗАТО Озерск, так у него проблемы как у Приозерска. Обычно пишут Озерск, но иногда Озёрск.

Сообщение изменено (10-11-03 08:54)

Надо искать оригиналы...
Сергей Федосов  10.11.2003 09:39

Попытки разобраться в этом деле дают противоречивые результаты. Всё что удалось узнать, что якобы на обложке дореволюционного издания был всё-таки "миръ", а в начале первого тома (и только там) - "мiръ". Ну и ещё поэма Маяковского, конечно... Видимо, в стратье всё правильно написано, большое спасибо за ссылку!

Ещё непонятно, восьмеричной или десятичной назвалась буква "i"? Хорошо хоть не двоичной :)

Попутно проскочила информация и о московских МнЕвниках, которые на самом деле МнЁвники.

А вообще ломка об колено зря не проходит, наверное, потому история России такая трагическая (такие сильные внутренние противоречия, из века в век...)

Наталья и Наталия
Иван Садовский  10.11.2003 09:50

> >В слове "Наталья" ударение на "а", а не на "и", как не пиши.
> Да, но ведь произносят имя с мягким знаком, а пишут через И,
Наталья и Наталия - это два разных имени. Точно так же как Олеся и Алеся. И их носительницам все время приходится следить, чтобы в документах каких не напутали.

Братьям лингвистам-))

Ну, орлы, ну, понаписали:-)) - и даже не выделишь, кто круче

Один почему-то хочет, чтобы город ПриозЕрск, т.е. город "при озЕре" писался через Ё - с чего бы вдруг? Мало ли что - "озЁрный" - при чем здесь это, ведь город то не при озЁре:-)))?

Другой - походя - записал общепочитаемую еврейку деву Марию - в оригинале Мириам, вообще-то говоря - в испанки:-))). А Мария - так у культурных людей писалось всегда - см., например, в любом Евангелии http://www.orthodox.spb.ru/bible/texts/-mf.htm , а Марья, как и Наталья - суть просторечные искажения - как Егор от Георгия и т.д.

Ну, а третий, глядя на все это из благословенной Америки, возмущается русскими, которые, понимаешь, смеют упрощать свой язык (надо ли потакать неучам или не надо - вопрос отдельный:-))) - и это при том, что в самих-то США, столь восхваляемых сим участником форума, благородный английский язык подвергли куда более крутому упрощению, и чаще всего по принципу "пишется так, как слышится" - скажем, заменяя "c" на "s" внутри слов там, где оно читается как с, "s" на "z" там где оно читается как з и т.д.. При этом некоторые слова со сложным правописанием произвольно заменили на упрощенные. Скажем, в близкой мне пивной области :-)) благородное слово "draught" (бочковое, разливное) заменили на совершенно бессмысленное "draft" (черновое???).

М-даа :-)))))))

Re: Надо искать оригиналы...
Vadims Falkovs  10.11.2003 14:33

Сергей Федосов писал(а):

>
> Ещё непонятно, восьмеричной или десятичной назвалась буква "i"?
> Хорошо хоть не двоичной :)

Разставимъ всЪ точки надъ "i"

буква "и" - "восьмеричная"
буква "i" - "десятичная".

Сообщение изменено (10-11-03 19:33)

Страницы:  1 234Все>>
Страница: 1 из 4
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]