ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
На линию Таллинн - Кейла выходит скоростной поезд (фото)
sass  25.05.2007 18:51

В воскресенье, 27 мая вводится в действие новое расписание движения электричек, согласно которому на линию между Таллинном и Кейла по рабочим дням выходит новый поезд.

Оригинал статьи: http://rus.postimees.ee/250507/glavnaja/estonija/tallinn/16948.php

Re: мдя... не только на РЖД любят пустить народу пыль в глаза (0)
Лапшов Игорь  25.05.2007 21:50

р

А мне кажется вещь полезная
KT4D  26.05.2007 02:32

Своего рода Спутник.. Ну конечно, без турникетов, без колючей проволоки и без ментов на дверях.. Переплачиваешь всего 3 кроны (7 рублей) и едешь сидя в мягком кресле, а не стоя на одной ноге в битком набитом тамбуре.. И не столько тут в минутах дело, сколько в качестве и комфорте.

Re: А мне кажется вещь полезная
Лапшов Игорь  26.05.2007 11:03

KT4D писал(а):
-------------------------------------------------------
> Своего рода Спутник.. Ну конечно, без турникетов,

А что есть спутник, а? :)

> без колючей проволоки и без ментов на дверях..
> Переплачиваешь всего 3 кроны (7 рублей) и едешь
> сидя в мягком кресле, а не стоя на одной ноге в
> битком набитом тамбуре..

А подобные явления имеют место в эстонских нескоростных электричках ? Если да, то чего они от 6-вагонок перещли к 2-вагонкам?
Кстати, средняя скорость обычной электрички от Таллина до Кейлы кстати аж 32 км/ч, а у этого эстонского шпутника значит порядка 45 - это без остановок!

Re: А мне кажется вещь полезная
sass  28.05.2007 01:42

Лапшов Игорь писал(а):
-------------------------------------------------------
> KT4D писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Своего рода Спутник.. Ну конечно, без
> турникетов,
>
> А что есть спутник, а? :)
>
> > без колючей проволоки и без ментов на дверях..
> > Переплачиваешь всего 3 кроны (7 рублей) и едешь
> > сидя в мягком кресле, а не стоя на одной ноге в
> > битком набитом тамбуре..
>
> А подобные явления имеют место в эстонских
> нескоростных электричках ? Если да, то чего они от
> 6-вагонок перещли к 2-вагонкам?
> Кстати, средняя скорость обычной электрички от
> Таллина до Кейлы кстати аж 32 км/ч, а у этого
> эстонского шпутника значит порядка 45 - это без
> остановок!


А Спутник - это есть "опарыш" типа!!! Переделка... У нас то и "собак" даже не осталось - всё что то среднее бегает(сейчас кстати 4-х и 5-ти вагонные все составы - пассажиропоток увеличился)

Re: А мне кажется вещь полезная
sass  29.05.2007 09:39

Лапшов Игорь писал(а):
-------------------------------------------------------
> Кстати, средняя скорость обычной электрички от
> Таллина до Кейлы кстати аж 32 км/ч, а у этого
> эстонского шпутника значит порядка 45 - это без
> остановок!


Во первых: КейлА - не склоняется!!! А во вторых откуда такие данные то?!? По моим данным(подсчётам) средняя скорость экспресса 54 км/ч, а простой электрички 42 км/ч соответственно...

Обратил внимание на цивилизованное расстояние между рядами сидений - не как в ЭД4МК... (-)

0

По правилам русского языка - склоняется (-)
ЧеГевара  29.05.2007 13:24

0

Re: По правилам русского языка - склоняется
sass  29.05.2007 18:39

ЧеГевара писал(а):
-------------------------------------------------------
> n/t


А вообше по правилам - оно даже и не переводится на русский язык!!! Как и большинство остальных названий эстонских местностей...

Но как-то оно переводится - хотя бы как "Кейла" (-)
Искандер  29.05.2007 20:19

0

Re: По правилам русского языка - склоняется
 29.05.2007 20:28

sass писал(а):
-------------------------------------------------------
> А вообше по правилам - оно даже и не переводится
> на русский язык!!! Как и большинство остальных
> названий эстонских местностей...

Конечно это офф, но по каким правилам? Иностранные географические названия, если нет устоявшихся для данного языка вариантов, не переводятся, но транскрибируются. И продолжают свою жизнь уже в соответствии с правилами другого языка. Написание и произношение эстонских географических названий на эстонском языке - сугубо вопрос эстонского языка, но правила написания эстонских географических названий на русском языке есть исключительно вопрос русского языка. Классический пример, от того, что по эстонски пишется Tallinn, вторая "н" в русском языке никак не появляется, даже чтобы на этот счет не рекомедовали русскоязычным эстонским СМИ соответствующие эстонские институции.

Re: Кейла, Валга, далее везде.
Vadims Falkovs  30.05.2007 02:01

DФ писал(а):
-------------------------------------------------------
> sass писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > А вообше по правилам - оно даже и не
> переводится
> > на русский язык!!! Как и большинство остальных
> > названий эстонских местностей...

Перевод и литерация разные вещи.
Кейла по-русски - Кегель. Если "перевод". И Кейла, если транслитерация.

>
> Конечно это офф, но по каким правилам? Иностранные
> географические названия, если нет устоявшихся для
> данного языка вариантов, не переводятся, но
> транскрибируются. И продолжают свою жизнь уже в
> соответствии с правилами другого языка. Написание
> и произношение эстонских географических названий
> на эстонском языке - сугубо вопрос эстонского
> языка, но правила написания эстонских
> географических названий на русском языке есть
> исключительно вопрос русского языка.

Да. У sass такой подход потому, что даже советское время эстонские названия, оканчивающиеся на гласную так и передавались и не сколнялись всеми инструкциями руского языка.

Кйла....
Кейла... а не Кейлу
Кейла... а не Кейле
Кейла... а не Кейлу
Кейла... а не Кейлой
о Кейла . а не о Кейле.

Это связано с тем, что большинство названий в эстонском не в именительном падеже, как в русском, а изначально - в родительном.

гора Кивимяги (киви - камень/каменный, мяги - гора), у её подножья населенный пункт Кивимяэ. "мяэ" - это окочание типа русского притяжательного окончания "ой/ый". т. е. "кивимягиское". То же самое все Ласнмяэ, Мустамяэ, Ыйсмяэ и т.д. Поэтому не были никаких "кивимягский", только "кивимягиский" по отношению к горе и "кивимяэский" - по отношению к населенному пункту, никакий "кейльский", только "кейлаский". И т. д. Как с этим было в России, я не знаю. Когда впервые попал в Эстонию, то очень удивился, что латвшское название города Валка - склоняется в русском, а эстонское название того же города - Валга - не склоняется в русском. Но тогда мал был и просто воспринял "как данное". Хотя, разумеется, в Латвии я все эстонские названия в разговорной речи на русском склонял. В Валгу, в Валге и т.д. Но в Эстонии такого в письменном виде не приходилось. Только Валга (в независимости от пажежа), и Валгаский (а не Валгский), например - к району.

Re: Кейла, Валга, далее везде.
 30.05.2007 08:48

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Перевод и литерация разные вещи.
> Кейла по-русски - Кегель. Если "перевод". И Кейла,
> если транслитерация.

Вадим, давайте все же согласимся, что это не перевод (вот Great Britain - Великобритания это перевод), а устоявшееся когда-то в русском языке и ныне не употребляемое название эстонского населенного пункта на русском языке. Ведь точно также, если я сейчас буду писать ранее устоявшееся в русском языке название Балтийский порт, то совсем немного людей будет меня понимать, какой эстонский весьма известный населенный пункт я имею в виду.

Палдиски
Alexio  30.05.2007 08:57

DФ писал(а):
> Ведь точно также, если я сейчас буду писать ранее устоявшееся
> в русском языке название Балтийский порт, то
> совсем немного людей будет меня понимать, какой
> эстонский весьма известный населенный пункт я имею
> в виду.

Re: Палдиски Вы тот немногий. (-)
 30.05.2007 09:13

0

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]