На линию Таллинн - Кейла выходит скоростной поезд (фото)
sass
25.05.2007 18:51
В воскресенье, 27 мая вводится в действие новое расписание движения электричек, согласно которому на линию между Таллинном и Кейла по рабочим дням выходит новый поезд.
Оригинал статьи: http://rus.postimees.ee/250507/glavnaja/estonija/tallinn/16948.php А мне кажется вещь полезная
KT4D
26.05.2007 02:32
Своего рода Спутник.. Ну конечно, без турникетов, без колючей проволоки и без ментов на дверях.. Переплачиваешь всего 3 кроны (7 рублей) и едешь сидя в мягком кресле, а не стоя на одной ноге в битком набитом тамбуре.. И не столько тут в минутах дело, сколько в качестве и комфорте. Re: А мне кажется вещь полезная
Лапшов Игорь
26.05.2007 11:03
KT4D писал(а):
------------------------------------------------------- > Своего рода Спутник.. Ну конечно, без турникетов, А что есть спутник, а? :) > без колючей проволоки и без ментов на дверях.. > Переплачиваешь всего 3 кроны (7 рублей) и едешь > сидя в мягком кресле, а не стоя на одной ноге в > битком набитом тамбуре.. А подобные явления имеют место в эстонских нескоростных электричках ? Если да, то чего они от 6-вагонок перещли к 2-вагонкам? Кстати, средняя скорость обычной электрички от Таллина до Кейлы кстати аж 32 км/ч, а у этого эстонского шпутника значит порядка 45 - это без остановок! Re: А мне кажется вещь полезная
sass
28.05.2007 01:42
Лапшов Игорь писал(а):
------------------------------------------------------- > KT4D писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > Своего рода Спутник.. Ну конечно, без > турникетов, > > А что есть спутник, а? :) > > > без колючей проволоки и без ментов на дверях.. > > Переплачиваешь всего 3 кроны (7 рублей) и едешь > > сидя в мягком кресле, а не стоя на одной ноге в > > битком набитом тамбуре.. > > А подобные явления имеют место в эстонских > нескоростных электричках ? Если да, то чего они от > 6-вагонок перещли к 2-вагонкам? > Кстати, средняя скорость обычной электрички от > Таллина до Кейлы кстати аж 32 км/ч, а у этого > эстонского шпутника значит порядка 45 - это без > остановок! А Спутник - это есть "опарыш" типа!!! Переделка... У нас то и "собак" даже не осталось - всё что то среднее бегает(сейчас кстати 4-х и 5-ти вагонные все составы - пассажиропоток увеличился) Re: А мне кажется вещь полезная
sass
29.05.2007 09:39
Лапшов Игорь писал(а):
------------------------------------------------------- > Кстати, средняя скорость обычной электрички от > Таллина до Кейлы кстати аж 32 км/ч, а у этого > эстонского шпутника значит порядка 45 - это без > остановок! Во первых: КейлА - не склоняется!!! А во вторых откуда такие данные то?!? По моим данным(подсчётам) средняя скорость экспресса 54 км/ч, а простой электрички 42 км/ч соответственно... Обратил внимание на цивилизованное расстояние между рядами сидений - не как в ЭД4МК... (-)
Лученецкий Ярослав
29.05.2007 10:38
0 Re: По правилам русского языка - склоняется
sass
29.05.2007 18:39
ЧеГевара писал(а):
------------------------------------------------------- > n/t А вообше по правилам - оно даже и не переводится на русский язык!!! Как и большинство остальных названий эстонских местностей... Re: По правилам русского языка - склоняется
DФ
29.05.2007 20:28
sass писал(а):
------------------------------------------------------- > А вообше по правилам - оно даже и не переводится > на русский язык!!! Как и большинство остальных > названий эстонских местностей... Конечно это офф, но по каким правилам? Иностранные географические названия, если нет устоявшихся для данного языка вариантов, не переводятся, но транскрибируются. И продолжают свою жизнь уже в соответствии с правилами другого языка. Написание и произношение эстонских географических названий на эстонском языке - сугубо вопрос эстонского языка, но правила написания эстонских географических названий на русском языке есть исключительно вопрос русского языка. Классический пример, от того, что по эстонски пишется Tallinn, вторая "н" в русском языке никак не появляется, даже чтобы на этот счет не рекомедовали русскоязычным эстонским СМИ соответствующие эстонские институции. Re: Кейла, Валга, далее везде.
Vadims Falkovs
30.05.2007 02:01
DФ писал(а):
------------------------------------------------------- > sass писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > А вообше по правилам - оно даже и не > переводится > > на русский язык!!! Как и большинство остальных > > названий эстонских местностей... Перевод и литерация разные вещи. Кейла по-русски - Кегель. Если "перевод". И Кейла, если транслитерация. > > Конечно это офф, но по каким правилам? Иностранные > географические названия, если нет устоявшихся для > данного языка вариантов, не переводятся, но > транскрибируются. И продолжают свою жизнь уже в > соответствии с правилами другого языка. Написание > и произношение эстонских географических названий > на эстонском языке - сугубо вопрос эстонского > языка, но правила написания эстонских > географических названий на русском языке есть > исключительно вопрос русского языка. Да. У sass такой подход потому, что даже советское время эстонские названия, оканчивающиеся на гласную так и передавались и не сколнялись всеми инструкциями руского языка. Кйла.... Кейла... а не Кейлу Кейла... а не Кейле Кейла... а не Кейлу Кейла... а не Кейлой о Кейла . а не о Кейле. Это связано с тем, что большинство названий в эстонском не в именительном падеже, как в русском, а изначально - в родительном. гора Кивимяги (киви - камень/каменный, мяги - гора), у её подножья населенный пункт Кивимяэ. "мяэ" - это окочание типа русского притяжательного окончания "ой/ый". т. е. "кивимягиское". То же самое все Ласнмяэ, Мустамяэ, Ыйсмяэ и т.д. Поэтому не были никаких "кивимягский", только "кивимягиский" по отношению к горе и "кивимяэский" - по отношению к населенному пункту, никакий "кейльский", только "кейлаский". И т. д. Как с этим было в России, я не знаю. Когда впервые попал в Эстонию, то очень удивился, что латвшское название города Валка - склоняется в русском, а эстонское название того же города - Валга - не склоняется в русском. Но тогда мал был и просто воспринял "как данное". Хотя, разумеется, в Латвии я все эстонские названия в разговорной речи на русском склонял. В Валгу, в Валге и т.д. Но в Эстонии такого в письменном виде не приходилось. Только Валга (в независимости от пажежа), и Валгаский (а не Валгский), например - к району. Re: Кейла, Валга, далее везде.
DФ
30.05.2007 08:48
Vadims Falkovs писал(а):
------------------------------------------------------- > Перевод и литерация разные вещи. > Кейла по-русски - Кегель. Если "перевод". И Кейла, > если транслитерация. Вадим, давайте все же согласимся, что это не перевод (вот Great Britain - Великобритания это перевод), а устоявшееся когда-то в русском языке и ныне не употребляемое название эстонского населенного пункта на русском языке. Ведь точно также, если я сейчас буду писать ранее устоявшееся в русском языке название Балтийский порт, то совсем немного людей будет меня понимать, какой эстонский весьма известный населенный пункт я имею в виду. Палдиски
Alexio
30.05.2007 08:57
DФ писал(а):
> Ведь точно также, если я сейчас буду писать ранее устоявшееся > в русском языке название Балтийский порт, то > совсем немного людей будет меня понимать, какой > эстонский весьма известный населенный пункт я имею > в виду.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]