ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Ударения в российских названиях

Подскажите пожалуйста, есть где-то в сети ресурс, указывающий правильные ударения хотя бы в названиях ВСЕХ городов России (не говоря уже о пгт и снп)?
Если нет, буду спрашивать знатоков поштучно:)

Re: Ударения в российских названиях
Конст. Карасёв  13.03.2009 16:05

Много городов можно проверить по грамоте.ру и статьям Википедии; впрочем, на первом сайте нет Нягани, на втором - ударения в названии Цимлянск

Испробовано ранее

Там не тока Цимлянска нет, там дофига ещё чего нет - именно поэтому я и спрашиваю, где есть всё:)

А как по грамоте.ру проверять я тоже не понял - там что не вводи в поле - выводит фразу "искомое слово отсутствует" по всем словарям.

Re: Испробовано ранее
Ded  13.03.2009 22:16

Тимофей Беспятов писал(а):
-------------------------------------------------------

> А как по грамоте.ру проверять я тоже не понял -
> там что не вводи в поле - выводит фразу "искомое
> слово отсутствует" по всем словарям.

Вам видимо не повезло.
Вот Цимлянск: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F6%E8%EC%EB%FF%ED%F1%EA&all=x

БСЭ 2-го издания (1949-1957) в отсканенном виде и возможностью поиска, там, начиная с седьмого тома, есть ударения: http://bse2.ru/ (-)
Энди  14.03.2009 00:22


Re: Испробовано ранее
Виталий Шамаров  14.03.2009 13:05

Тимофей Беспятов писал(а):

> выводит фразу "искомое
> слово отсутствует" по всем словарям.

Я другой пример нашёл: Правильно даны ударение и написание для Быкова Волгоградской области, но нет куда более известного Быкова Московской области. Пишутся названия одинаково, но ударения разные.
Ох, не мешает на эту формочку грамоты.ру дать ссылку на форумах, а то уж очень часто участники не знают склонения... Последний запомнившийся случай - "поезд от Бологое".



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 14.03.09 13:10 пользователем Виталий Шамаров.

Кексгольм

То, что русский язык настолько сложен, что проще уж ничего не склонять, это ясно короче...

Вы мне лучше объясните - вот город Приозерск Ленинградской области - он действительно Приозерск или всё же Приозёрск? Как-то в первое мало верится, а между тем именно так, смотрю, везде пишется, куда ни ткни. Это при том, что написание Приозёрск всегда касается того города, что в Казахстане.
Википедия в этом вопросе аналогична. Приозерск (с ударением на е) - это в России, а Приозёрск - это в Казахстане.

Re: Кексгольм
Виктор  17.03.2009 22:28

> Википедия в этом вопросе аналогична. Приозерск (с
> ударением на е) - это в России,

Он всегда был Приозерском.
По-моему, это питерские заморочки.

> Это из разряда, как правильно: Кудымка'р или Куды'мкар.

Правильно КудЫмкар.
Также как и подмосковное БыкОво.
Другие варианты неправильны.
Другой вопрос, что, не зная, практически никто правильно не скажет.
КАнев, ВенЁв, БелЁв, ПышмА.

> Глупо склонять неславянские названия по русским правилам!

Вы ещё литовцам или финнам такое скажите, вместе посмеёмся...
Есть, конечно, такие языки, где подобные заимствования являются отдельным специальным классом слов, но это надо долго искать.

Re: Кексгольм
Виталий Шамаров  18.03.2009 10:26

Виктор писал(а):

> Есть, конечно, такие языки, где подобные
> заимствования являются отдельным специальным
> классом слов, но это надо долго искать.

Долго не надо - в эстонском Нью-Йорк пишется на языке оригинала, New York, хотя в эстонских словах букв W и Y нет.
Кто там написал, что Стамбул не имеет русского варианта? Напишите латиницей Stambul, турки не поймут, что за город.

Нью-Йорк и Стамбул
Mousemaster  18.03.2009 12:44

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Долго не надо - в эстонском Нью-Йорк пишется на
> языке оригинала, New York, хотя в эстонских словах
> букв W и Y нет.

Видел альбом о творчестве Гауди не то на польском, не то на чешском языке. Одна глава там называется "Отель в Новом Йорке".

> Кто там написал, что Стамбул не имеет русского
> варианта?

Есть - Царьград.
По-гречески - Константинополь, по-норвежски - Миклагард и т.д.

Re: Нью-Йорк и Стамбул
Ded  18.03.2009 13:02

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------
>
> Видел альбом о творчестве Гауди не то на польском,
> не то на чешском языке. Одна глава там называется
> "Отель в Новом Йорке".

Да, по-польски это Nowy York.

Чехи тоже иногда говорят Novy York, но это неофициально. А еще в Чехии есть село Novy York (в том же регионе есть еще села Париж, Малый и Большой Лондоны).

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]