Перевод имен и фамилий
DIGWEED
20.10.2008 12:49
Есть какой-либо стандарт перевода имен и фамилий с иностранного на русский? Старинные варианты для обычных людей не используются, но вот хотелось бы знать как можно перевести фамилию Cullins (англ.) как Куленс? Re: Перевод имен и фамилий
Зигфрид
20.10.2008 13:11
В 19 веке так обычно и переводили. Сейчас обычно переводят по реальному звучанию (Каллинз). Re: Перевод имен и фамилий
Ant_LV
20.10.2008 13:38
DIGWEED писал(а):
------------------------------------------------------- > Есть какой-либо стандарт перевода имен и фамилий с > иностранного на русский? Старинные варианты для > обычных людей не используются, но вот хотелось бы > знать как можно перевести фамилию Cullins (англ.) > как Куленс? То, что Вы привели в качестве примера нельзя называть переводом. Пример перевода - John Pig = Иван Свинья. То, что Вы привели в качестве примера, называется передача имен и фамилий. Также это еще называется практической транскрипцией. Один из ее вариантов - ссылка на Википедию. Re: Перевод имен и фамилий
DIGWEED
20.10.2008 16:40
Ant_LV писал(а):
------------------------------------------------------- > То, что Вы привели в качестве примера, > называется передача имен и фамилий. Также это еще > называется практической транскрипцией. > Один из ее вариантов - ссылка на Википедию. Спасибо, теперь ясно что наши переводчики в издательствах не знакомы даже с таким вариантом передачи и транскрипций. После такого хочется читать книги на языке оригинала Re: Перевод имен и фамилий
Виктор
26.10.2008 19:25
В книге Гиляревского из 300 стр. - треть про английский язык, остальное про остальные 17 европейских. Re: Перевод имен и фамилий
Владислав Мартианов
27.10.2008 18:08
В старых книгах, изданных до примерно 1945 (хотя могу и ошибаться) года с иностранными, особенно англоязычными, фамилиями вытворяли, что хотели. Впрочем, местами это было и позднее. В 60-е годы монография Генри Киссинджера у нас вышла под фамилией Киссингер. До сих пор президент США в 1912-1920 годах Вудро Уилсон и однофамильный премьер-министр Великобритании в 1964-1970 и 1974-1976 годах зовутся у нас Вильсонами. А президент США Джеймс Бьюкенен (занимал этот пост в 1856-1860 годах) в те времена у нас в газетах проходил под фамилией Буханан (думается, прочитывали его по французским правилам чтения, аглицкий у нас тогда мало кто знал). Re: Перевод имен и фамилий
L., Andrew
27.10.2008 18:10
Владислав Мартианов писал(а):
------------------------------------------------------- > В старых книгах, изданных до примерно 1945 (хотя > могу и ошибаться) года с иностранными, особенно > англоязычными, фамилиями вытворяли, что хотели. Доктор Ватсон - из той же оперы. Так и закрепилось, его уже не переделать. :) Re: Перевод имен и фамилий
Владислав Мартианов
27.10.2008 18:30
Да, многие неправильности так и закрепились. И это касается не только людей, но и географических объектов. Так и стал американский штат ТЕКСАС почему-то ТЕХАСОМ (переводчик, видать, греческим языком в своё время перезанимался).
Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803 году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это были все, ну или почти все, земли в бассейне Мисисипи), в числе прочего отошло американцам и поселение Детруа (видать, что-то там было связано с чем-то третьим). Американцы в правила чтения по-французски особо вникать не стали, прочли на карте название и стали по своим английским правилам чтения именовать бывший Детруа названием Детройт. Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is
27.10.2008 20:27
А это как раз таки-правильно. В староиспанском языке латинская буква "х" читалась как русское "х". В дальнейшем постепенно вместо "х" стали писать "j", но в ряде географических названий старая орфография сохранилась и до сих пор: Mexico (Мэхико), Texas (Тэхас), Oaxaca (Оахака). Так что ничего греческого в этом нет... Re: Перевод имен и фамилий
Зигфрид
27.10.2008 20:53
И еще насчет Ватсона и Вильсона добавлю.
В русском языке, когда его частью были украинский и белорусский, да и в некоторых говорах великорусского, "в" был губным. Кроме того, русский находился в 17-19 веке под сильным взаимным влиянием польского, где "в" некогда был губным, затем стал зубным, но в письме "w" осталось. То же самое касается и немецкого (влияние, кажется, было совершенно односторонним - на русский). Поэтому в русском языке во время его формирования в литературном виде (а происходило это веке в 18) установилась вполне четкая и обоснованная традиция транслитерации "w" в "в". Естественно, после революции украинский и белорусский начали самостоятельную жизнь, связи с западными языками надолго оборвались и, грубо говоря, появилась возможность выбрать, что ближе к правде. То, что английская "w" по звучанию ближе к русскому "у", нежели к "в", бесспорно, однако она не является гласной, как в русском, а в русском она получается еще и слогообразующей. Некрасиго Re: Перевод имен и фамилий
Энди
28.10.2008 01:41
> Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803
> году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана > - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это > были все, ну или почти все, земли в бассейне > Мисисипи), в числе прочего отошло американцам и > поселение Детруа (видать, что-то там было связано > с чем-то третьим). Поправлю: détroit - пролив. "Третий", "три" - с корнем trois, а не troit (такого нет). Re: Перевод имен и фамилий
andrei (mex)
28.10.2008 07:47
A-Lex-Is писал(а):
------------------------------------------------------- > Так и стал американский штат ТЕКСАС почему-то > ТЕХАСОМ (переводчик, видать, греческим языком в > своё время перезанимался). > А это как раз таки-правильно. В староиспанском > языке латинская буква "х" читалась как русское > "х". В дальнейшем постепенно вместо "х" стали > писать "j", но в ряде географических названий > старая орфография сохранилась и до сих пор: Mexico > (Мэхико), Texas (Тэхас), Oaxaca (Оахака). Так что > ничего греческого в этом нет... В каком таком староиспанском? Тут все сложней. В португальском, галисийском, каталанском и некоторых других языках и диалектах полуострова буква "x" читается как "ш" (см. каталанское xocolata/шоколата, галисийское xunta/шунта, португальское xeque - шейх). В кастильском такого звука нет, но когда испанцы приехали в Мексику оказалось, что звук этот у местных народов существовал (мешика - самоназвание ацтеков). Как-то нужно было его записать, и по аналогии с португальским-каталанским и проч. букву "x" (в кастильском и тогда малоиспользуемую, и никогда не используемую в значении "х") использовали для записи этого некастильского звука. С течением времени произношение "ш", естественно, ушло: оно попросту не по силам кастильской глотке. Где-то стали попросту произносить "кс" или "с", а где-то оно мутировало в "х". Изменилось и написание: в официальных испанских документах и до сих пор пишут, как и положено по кастильской фонетике: Mejico (у меня у самого куча документов с таким написанием). А потом пришла независимость. "Колониальное" написание Mejico заменили на "националистическое" Mexico (в смысле, мы - ацтеки), Oajaca стала Oaxaca. Под горячую руку попал и Tejas (я не совсем уверен, но, вроде, он и не был никогда Тешасом). Естественно, читать через "ш" никто, кроме индейцев, это не умеет: в Мексике "x" так и читают: Мехико, Оахака, Техас. Но в некоторых местах, даже на месте аборигенского "ш" все равно читают "кс": Ixcateopan = Икскатеопан или даже Искатеопан. Re: Ну это как фамилия футболиста Xavi - читают и произносят Хави
andrei (mex)
28.10.2008 19:45
Кто именно так произносит? Кастильцы - да, другого звука у них и нет, да и есть кастильское имя Javier (иногда пишут и Xavier), произносящееся через "х", от которого данная короткая форма и происходит (кстати, это ни коим образом не фамилия, а именно прозвище, образованое от имени). Каталонцы (он же каталонец?) - наверняка говорят "ш" и никак иначе (с чего бы им произносить там "х", когда они великолепно произносят написаное "ш"). ..
DIGWEED
28.10.2008 23:06
andrei (mex) писал(а):
------------------------------------------------------- > Кто именно так произносит? Комментаторы наши футбольные. Кстати, о птичках. Кандидат в президенты США - БарАк Обама. А уу нас его старательно производят в БАрака Обаму Re: ..
andrei (mex)
29.10.2008 05:23
Ну, в данном случае, просто происходит перевод на русский с каталанского посредством кастильского :). Если переводить с русского на английский через украинский, то будет Oleksandr Pushkin. Хотя в России вобоще замечательно транслитерируют. Мне особенно нравится как целомудренно в российских атласах обозначают северную аргентинскую провинцию Jujuy: попросту делают вид, что там говорят по-португальски и получается Жужуй. Re: Перевод имен и фамилий
Сергей_П
29.10.2008 05:47
Владислав Мартианов писал(а):
------------------------------------------------------- > Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803 > году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана > - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это > были все, ну или почти все, земли в бассейне > Мисисипи), Владислав Мартианов писал(а): ------------------------------------------------------- > Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803 > году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана > - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это > были все, ну или почти все, земли в бассейне > Мисисипи), Не понятно лишь в чем оказались грешны американцы... Луизианой называться продолжила наиболее колонизированная на то время часть с ее столицей. От остальной Louisiana Purchase потихоньку откусывались куски, на которых впоследствии организовывались другие штаты с другими названиями или даже передавались Канаде по обмену территориями. Кстати, нынешняя Луизиана включает в себя территорию бывшей испанской Западной Флориды (на восток от Миссисиппи). Ну и что ж нам называться Луизиана-Флорида, чтоб угодить современным пуристам? Re: Перевод имен и фамилий
Виталий Шамаров
29.10.2008 20:08
Владислав Мартианов писал(а):
> В 60-е годы > монография Генри Киссинджера у нас вышла под > фамилией Киссингер. Ну так он по происхождению еврей из Германии, вот и дали фамилию по немецким правилам. > президент США Джеймс Бьюкенен (занимал этот пост в > 1856-1860 годах) в те времена у нас в газетах > проходил под фамилией Буханан (думается, > прочитывали его по французским правилам чтения, > аглицкий у нас тогда мало кто знал). Транскрипция давалась по правилам чтения немецкого языка, не французского. Отсюда Гудзонов залив, хотя правильно было бы залив Хадсона. Порт в Англии по сей день на картах Гулль, хотя правильно - Халл. Re: Перевод имен и фамилий
andrei (mex)
29.10.2008 22:24
Виталий Шамаров писал(а):
> Транскрипция давалась по правилам чтения немецкого > языка, не французского. Отсюда Гудзонов залив, > хотя правильно было бы залив Хадсона. Порт в > Англии по сей день на картах Гулль, хотя правильно > - Халл. Тут даже не по-немецки выходит: по-немецки никто "h" как "г" не произнесет. Скорее, как если бы, скажем, чех латиницу читал, а украинец кириллицей записывал :). Впрочем, учитывая, что в XVIII веке "украинское" "г" считалось церковнославянской нормой и в Великороссии, то можно украинца заменить на русского священника :) Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is
29.10.2008 23:35
Традиция замены латинской "h" на русское "г" настолько устоялась, насколько неверна. Отсюда всякие гепарды (hepard), гидры (hydra) и пр.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]