ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Hewser  10.07.2008 00:12

Возникло два вопроса по стилистике, скорее, английского языка.
1) Пару-тройку раз встречал : когда кто-то куда-то входит, ему говорят : "Grab a spot", что преподносится как "Присаживайтесь". Хотя я, уточнив, узнал, что это довольно-таки фамильярный вариант. Где-то даже слышал, что "sit down" отличается тем, что имеется в виду усаживание на конкретное место. 'Grab a spot' - американизм ? Насколько его уместно употреблять ?
2) Пару-тройку раз в американских фильмах слышал, как один герой A говорит B что-то, на что B отвечает : "Be my guest". Это переводится как "пожалуйста". Спрашивал у одного знакомого, преподавателя английского, он сказал, что никогда такой трактовки не встречал. То есть дословно, понятно, переводится "будь моим гостем", то есть что-то вроде подтверждающего жеста на какую-то просьбу, желания. Это только в США встречается, или и в Британии тоже ? И какова стилистика ?

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
svh  10.07.2008 08:57

Hewser писал(а):
> 1) Пару-тройку раз встречал : когда кто-то куда-то
> входит, ему говорят : "Grab a spot", что
> преподносится как "Присаживайтесь". Хотя я,
> уточнив, узнал, что это довольно-таки фамильярный
> вариант.
Да, звучит достаточно фамильярно, даже жаргонно..

Где-то даже слышал, что "sit down"
> отличается тем, что имеется в виду усаживание на
> конкретное место.
Честно говоря, не слышал про такое

'Grab a spot' - американизм ?
> Насколько его уместно употреблять ?
Лучше всего нейтральное "Take a seat". Не столь официально, как sit down, но и не фамильярно.

> 2) Пару-тройку раз в американских фильмах слышал,
> как один герой A говорит B что-то, на что B
> отвечает : "Be my guest". Это переводится как
> "пожалуйста". Спрашивал у одного знакомого,
> преподавателя английского, он сказал, что никогда
> такой трактовки не встречал. Это только в США встречается,
> или и в Британии тоже ? И какова стилистика ?
В Британии (правда, был там недолго) такого не слышал. Да и вообще что-то с таким не сталкивался. Обычно "пожалуйста" - это "You're welcome".

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
trank.182  10.07.2008 11:08

Мультитран дает перевод фразе "be my guest" как "ради бога", что, имхо, довольно точно отражает смысл.

Вот что дает поиск по этой фразе в гугле:

If people want to believe in their "mental illness", their drugs, their shrinks (and their ego)... be my guest!
you want to continue being in the next junior band? be my guest.
If you want to behave that way in your own home, be my guest

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Hewser  10.07.2008 11:14

Слышал фразу, где звучала такая фраза : "When you figue out". Что переводилось, как "когда поймёшь..". Верна ли такая трактовка ?

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Mickie  10.07.2008 12:52

Be my guest - широко распространенное выражение, я сам часто так отвечаю хорошо знакомым людям, когда они благодарят меня за что-то. Звучит это несколько фамильярно, и не каждый поймет - в любой англоговорящей стране полно людей, недостаточно знающих английский и не знакомых с подобными оборотами. То же относится к Grab a spot, но это еще фамильярней и скорее уместно для начальника, обращающегося к подчиненному. When you figure out - да, переводится как "когда поймешь" (разберешься, сообразишь и т.п.)

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Вадим Зыкин  10.07.2008 23:43

Правильно будет "When you figure IT out" и это действительно "когда разберешься".

Насчет "Grab a spot", то уместно (и употребляется) только в неформальном кругу в смысле "найди местечко", причем совсем не обязательно сидячее. Так можно сказать приятелю, опоздавшему к столу или пришедшему после начала дискуссии, но никак не в отношениях "начальник/подчиненный", если они, конечно, не связаны родственными отношениями.

Be my guest в смысле "да, ради бога (чем бы дитя ни тешилось)" употребляется всегда, как "пожалуйста" - практически никогда, если ирония и сарказм неуместны.

Все это из многолетнего американского опыта.

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Mickie  10.07.2008 23:56

Последний раз я слышал Grab a spot на совещании (не в США) - так председатель (американец) предлагал опоздавшему (финну) выбрать себе место за столом. Тот не сразу понял.

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Вадим Зыкин  11.07.2008 00:14

Пример совершенно правильный, и действительно для неанглоязычного (тем более неамериканца) трудно доходящий, хотя грамматически вполне ясный.

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Hewser  11.07.2008 19:15

Скажите, слово "gorgeous" в значении "красавица" - это вариант фамильярный или нет ? В каких кругах его уместно употреблять ?

Re: Для тех, кто знаком со стилистикой английского
Вадим Зыкин  12.07.2008 05:48

А что, у него может быть и другое значение :-)

Нормальное слово, чтобы сделать комплимент и не схлопотать по морде (You look gorgeous today). Можно даже сказать начальнице. И прослыть при этом "brown nose", т.е. подхалимом (буквальное значение гораздо грубее) :-)

Конечно, обратиться к незнакомке "Hey, gorgeous" не стоит, если не хочется получить отказ (словесный или физический) или влететь на энную сумму, если дама окажется профессионалкой.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 12.07.08 05:49 пользователем Вадим Зыкин.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]