Алматы.
Нихто
25.09.2007 03:53
Toman писал(а):
------------------------------------------------------- > Про Алматы - это совсем не так. Здесь имело место > обыкновенное переименование, при этом, так уж > совпало в данном случае, транслитерация с > казахского на русский как была тривиальной, так и > осталась, т.е. в обоих случаях совпадает буква в > букву :) > В буквальном переводе видно, что эти названия > совершенно разные - Алма Ата = "Яблочный отец", > Алматы - примерно так, как по-русски было бы > название "Яблочно" (ср. Ореховно, Язно и т.п.) Никакого переименования не было. Алматы - это по-казахски, Алма-Ата - это по-русски. Одно время пытались и по-русски говорить Алматы, сейчас от этого уже отказались и вернулись к прежней форме - Алма-Ата. P.S. "А-Студио", кстати, это сокращенное название. Изначально группа называлась "Алмата-Студио". И было это еще при коммунистах. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.09.07 07:29 пользователем Нихто. Re: Алматы.
Нихто
25.09.2007 07:51
Нихто писал(а):
------------------------------------------------------- > Никакого переименования не было. Алматы - это > по-казахски, Алма-Ата - это по-русски. Стоит уточнить: переименование было. На казахском русском, так сказать, переименовали с Алма-Ата на Алматы. Но это на казахском русском. А на русском русском в итоге всё осталось по-прежнему. А на казахском языке город и в советское время Алматы назывался. В сети фото есть, где в советское время одновременно два варианта написаны: Алматы/Алма-Ата. Дык ежу понятно: одно на казахском, другое на русском. P.S. Да задолбали уже, честное слово, учить как на русском языке что называть. Скоро французы припрутся и начнут зудеть: "За каким хреном месье в конце названия нашей столицы добавляют букву "Ж"?" А потом придут жители Мюнхена - там вообще "шоумастагон" начнется. Мне думается, что "Белоруссия" - это по-русски, а "Беларусь" - по-белорусски (-) (-)
Eagle755
25.09.2007 08:52
0 Re: Мне думается, что "Белоруссия" - это по-русски, а "Беларусь" - по-белорусски
Нихто
25.09.2007 09:07
Здесь об этом уже говорилось. Белоруссия - это на русском русском, Беларусь - это на белорусском русском. Белорусский язык в данном топике мы не обсуждаем. Re: Алматы.
Виталий Шамаров
25.09.2007 12:06
Нихто писал(а):
> "За каким хреном месье > в конце названия нашей столицы добавляют букву > "Ж"?" Анекдот в рассылке был как раз в тему: да потому что в Париже гей-парады разрешают! :)) Re: Борцы за чистоту :-)
Зигфрид
25.09.2007 14:47
Krolikov писал(а):
------------------------------------------------------- > С одной стороны, Вы, вроде бы, ратуете за > сохранение установившихся названий, и это не > должно решаться в некоем "директивном порядке". > > С другой стороны, Вы, ничтоже сумняшеся, в этой же > реплике употребили выражение "В Украине" - хотя > подобная "норма" противоречит принятой в русском > языке, и еще лет 20 назад была бы проявлением > обыкновенной неграмотности. :-) Я уже по этой теме исписал постов 20. Надоело писать одно и тоже. 20 лет назад вместо "Украина" была "УССР". Кроме того, вас никто не тянет говорить "в Белую Русь" или "в Беларусь" - сами говорите и не ропщите. Хотя с древнейшей и очевидной конструкций "на Русь", "на Руси" пример "нестыковочки" очевидный и вопиющий. Re: Борцы за чистоту :-)
DФ
25.09.2007 15:00
Зигфрид писал(а):
------------------------------------------------------- > 20 лет назад вместо "Украина" была "УССР". А причем здесь это? Еще Шевченко писал как "в Украину", так и "на Украину". Касательно употребления "в" официальными российскими органами, это была в начале 90-х официальная просьба Киева употреблять именно так, на что было согласие, бо не стоило оно того, чтоб ругаться, проблем и без этого хватало. В развитие чего российский МИД (если не ошибаюсь через администрацию Президента) дал всем российским госучреждениям рекомендации писать "в", а нормальный русский язык с "на" никто не отменял. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.09.07 15:00 пользователем DФ. Re: Борцы за чистоту :-)
Зигфрид
25.09.2007 15:32
DФ писал(а):
> > 20 лет назад вместо "Украина" была "УССР". > > А причем здесь это? Еще Шевченко писал как "в > Украину", так и "на Украину". Ну так и правильно. Потому что обе конструкции являются легитимными с точки зрения обоих языков, как украинского, так и русского, в зависимости от контекста. В русском - в зависимости от того, это государственное образование или край, историческая область, в украинском "на", в дополнение к этому, используется как определение места назначения для крупных/удаленных географических объектов ("їхати на Крим, на Польщу, на Москву") и место дислокации для мелких, правда, сейчас сохранилась только собирательная форма ("на селі" - рус. "в сёлах", "в деревнях"), ранее использовались и топонимы. Т.е. в украинском использование частицы "на" как-то пошире даже. Далее, во времена Шевченко определение Украины ограничивалось 3 губерниями из 5-6 только Малой Руси в пределах Российской Империи и это была исключителько историческая область. Абсолютно все автономные государственные образования на ее территории назывались по-другому (чаще всего Гетьманщина или Гетьманат). Кроме того, "на" и "в" тогда имели более аутентичное применение (соотвественно место расположения и место дислокации, т.е. общее и конкретное), мутировавшее только в 20 веке по известным причинам в несколько этапов. > Касательно употребления "в" официальными > российскими органами, это была в начале 90-х > официальная просьба Киева употреблять именно так, > на что было согласие, бо не стоило оно того, чтоб > ругаться, проблем и без этого хватало. В развитие > чего российский МИД (если не ошибаюсь через > администрацию Президента) дал всем российским > госучреждениям рекомендации писать "в", а > нормальный русский язык с "на" никто не отменял. Я знаю об этой истории, но мне личто все равно, что там кого просил. У название "Украина" есть проблема - это определение края/исторической области и страны/госудасртва одновременно. При чем такое положение вещей весьма молодо. Ну и, наконец, этот спор всегда используется в контексте политико-культуно-языковых разборок, поэтому для чистоты эксперимента давайте все таки переведем этот спор чуть севернее и обсудим, почему же все таки "на Руси", но "в Белой Руси". Спасибо! :-) Re: Борцы за чистоту :-)
DФ
25.09.2007 17:07
Зигфрид писал(а):
------------------------------------------------------- > Я знаю об этой истории, но мне личто все равно, > что там кого просил. У название "Украина" есть > проблема - это определение края/исторической > области и страны/госудасртва одновременно. При чем > такое положение вещей весьма молодо. Не для усугубления спора, но для пояснения ради :-). В разговорном русском языке, как правило, нет деления на край/историческую облась/географический объект и государство. Поэтому и возникают коллизии в/на Украину (помнится в английском парламенте также были дебаты о необходимости отмены "the" перед Украиной после провозглашения независомсти последней). С формальной точки зрения мы действительно говорим "в страну такую то". Но! Если страна расположена, например, на острове, то различия не делаются. Ведь никто же не говорит "в (страну) Кубу/Ямайку/Мадагаскар", но "на (остров) Куба/Ямайка/Мадагаскар". Только "на" в обеих случаях. Хотя понятно, что "на" изначально относилось именно к островам как географическому объекту. Более того, еще пример. Как извсетно, остров Гаити занимает два государства - Доминиканская Республика и собственно Гаити. То есть Гаити государство и Гаити остров не есть одно и то же. А все равно, кто летит "в (государство) Гаити" (боже упаси, на самом деле) скажет, что летит "на Гаити", но "в Доминикану". Конечно и здесь есть исключения, не скажем ведь "еду на Гренландию", но они, как всегда, только подверждают общее правило :-) Re: Борцы за чистоту :-)
Зигфрид
25.09.2007 17:33
> Не для усугубления спора, но для пояснения ради
> :-). В разговорном русском языке, как правило, нет > деления на край/историческую облась/географический > объект и государство. Есть, просто обычно они называются по-разному. Или же идентифицируются с государством. Случай с Украиной редкий, потому как государство идентифицируется с краем/исторической областью, а не наоборот, как у всех. > Поэтому и возникают коллизии > в/на Украину (помнится в английском парламенте > также были дебаты о необходимости отмены "the" > перед Украиной после провозглашения независомсти > последней). Я так и учил в школе, что вот Украина такое крутое исключение и в украинском языке, и в английском и в русском. Как раз узнал об этом после 1991 года :-))) Вопрос - почему Украина должна быть исключением. Конечно, казусов валом, но ведь языки английский, русский и украинский появились и сформировались явно раньше 1991 года :-) > Конечно и здесь есть > исключения, не скажем ведь "еду на Гренландию", ланд = страна, логика сохраняется > они, как всегда, только подверждают общее правило Ну дык ;-) А про Белоруссию все-таки хотелось бы кого-нибудь послушать, Кроликова больше всего :-) Re: Борцы за чистоту :-)
Krolikov
25.09.2007 18:25
Зигфрид писал(а):
------------------------------------------------------- > А про Белоруссию все-таки хотелось бы кого-нибудь > послушать, Кроликова больше всего :-) Без проблем. :-) Я уже говорил, оба наименования присутствуют в русском языке. Как и в любом другом языке, который используется более, чем в одной стране (так же как, скажем, в английском, испанском или арабском), в разных странах те или иные слова, обозначающие один и тот же предмет или объект, могут различаться (примеров масса). В данном случае на российском русском языке страна (и местность) называется "Белоруссия", на белорусском русском языке - "Беларусь". Оба названия легитимны, в русском языке присутствуют издавна, и слово "Беларусь" вовсе не относится к "новоязу", появившемуся после 1991 года. Просто используются эти названия в разных странах - так же как, скажем, один и тот же грузовик может именоваться "lorry" в Англии и "truck" в Америке. Поскольку я не живу ни в России, ни в Беларуси, то при пользовании русским языком я могу использовать любое из этих слов. Как правило, я говорю "Беларусь" - поскольку являюсь выходцем оттуда, а в России никогда не жил - но и слово "Белоруссия" является для моего уха столь же органичным. В ОТЛИЧИЕ от данного примера, выражение "В Украине" - не относится к некоему "украинскому русскому", то есть к русскому языку, на котором разговаривали на Украине до 1991 года. Вр всех разновидностях русского языка присутствовала только одна форма - "НА Украине", где бы на нём ни говорили. Выражение "в Украине" - чистейшей воды "политический новояз", в отличие от слова "Беларусь". Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.09.07 18:30 пользователем Krolikov. Re: Борцы за чистоту :-)
DФ
25.09.2007 18:30
Зигфрид писал(а):
------------------------------------------------------- Я так и учил в школе, что вот Украина такое крутое > исключение и в украинском языке, и в английском и > в русском. Как раз узнал об этом после 1991 года > :-))) Вопрос - почему Украина должна быть > исключением. Конечно, казусов валом, но ведь языки > английский, русский и украинский появились и > сформировались явно раньше 1991 года :-) В части Украины и английского я слышал такую версию, что наличие определенного артикля перед названием, с точки зрения англичан, указывало на колониальность, то есть принадлежность кому-либо. Приобретение независимости послужило причиной отмена артикля. Не настаиваю на данной версии, но что слашал, то слышал, именно от носителей языка. Офф про Балтику :-)
Joulupukki
25.09.2007 19:52
Занятно, что находящиеся на одной долготе Эстония и Финляндия называют Балтийское море соответственно: La:a:nemeri и Ita:meri. То есть эстонцы считают его западным, а финны - восточным. Интересно почему? Re: Борцы за чистоту :-)
Зигфрид
25.09.2007 20:06
Krolikov писал(а):
> > Без проблем. :-) > Я уже говорил, оба наименования присутствуют в > русском языке. > > Вр всех разновидностях русского языка > присутствовала только одна форма - "НА Украине", > где бы на нём ни говорили. > Выражение "в Украине" - чистейшей воды > "политический новояз", в отличие от слова > "Беларусь". Я не о словах "Беларусь" / "Белоруссия", а о форме "на Руси" / "в Белой Руси". На каком таком основании это не политический новояз, а "в Украине" - политический новояз? :-) Re: Борцы за чистоту :-)
Krolikov
25.09.2007 20:19
Зигфрид писал(а):
------------------------------------------------------- > На каком таком основании это не политический > новояз, а "в Украине" - политический новояз? :-) На таком же, на каком "на Урале" или "в Уральских горах" - не новояз, а какое-нибудь "в Урале", буде появится - бесусловно, таким новоязом бутет являться. Как появилось выражение "в Украине"
Олег Измеров
25.09.2007 20:39
Это было выражение "В Украйне".
Именно оно и встречается в пушкинской "Полтаве". "Незапно Карл поворотил И перенес войну в УкраЙну." "Старик Палей из мрака ссылки В УкраЙну едет в царский стан." После того, как слово "Украйна" сменилось на "Украина", предлог "в" сменился на предлог "на" (на Руси, на Украине). Попытка сочетать предлог "в" с написанием "Украина" через "и долгое" - не что иное, как новояз. Если требовать возвращения "в", то надо менять и название на "Украйна". Re: "Экспортный вариант"
Сергей #
25.09.2007 20:41
Krolikov писал(а):
> > разделение на домашний и экспортный вариант > > надумано. его просто нет. > > Нет? > То есть, Лукашенко в обращении с Пахмутовой слова > "Белоруссия" не употреблял? можно рассматривать этот случай как угодно, тем не менее подобные явления имеют единичный характер и являются исключениями. как с беларуской, так и с российской стороны. > > как правило используют > > одно из двух слов что "дома", что "в гостях". > > Именно это и вызывает недоразумения - и тоже, как > правило, одного плана: жители Беларуси обижаются > на слово "Белоруссия", а россияне пожимают плечами > и не могут взять в толк - что за детская и > непонятная обида? аналогично жители России обижаются на слово "Беларусь", а беларусы пожимают плечами и не могут взять в толк - что за детская и непонятная обида? > - Я понимаю, что вы не обязаны. Но, если не > сложно, называйте мою страну "Беларусь" - мне это > приятнее. собственно это и было оформлено в виде просьбы ко всем странам. вплоть до обращения через ООН. просто на бытовом уровне не все об этом знают. Re: Алматы.
Сергей #
25.09.2007 20:44
Нихто писал(а):
> P.S. Да задолбали уже, честное слово, учить как на > русском языке что называть. Скоро французы > припрутся и начнут зудеть: "За каким хреном месье > в конце названия нашей столицы добавляют букву > "Ж"?" когда 100% французов, или хотя бы 95%, будут знать русский язык - можете не сомневатся, именно так они скажут. Re: [Большой флейм] Белоруссия или Беларусь...
Олег Измеров
25.09.2007 20:53
Полагаю, достаточный процент россиян учило в школе инъяз, чтобы стукнуть туфлей по трибуне ООН и потребовать от англоязычного мира произносить в слове "Россия" удвоенную "С". Рос-си-я. :-) Re: Борцы за чистоту :-)
Сергей_П
25.09.2007 21:03
DФ писал(а):
------------------------------------------------------- А > все равно, кто летит "в (государство) Гаити" (боже > упаси, на самом деле) скажет, что летит "на > Гаити", но "в Доминикану". Вообще-то, "Доминикана" - типичный новояз появившийся лет 5-10 назад в русском языке и, скорее всего, до сих пор формально являющийся сленгом / жаргоном. К нему какой предлог ни примени, один черт - молодое образование, не может быть использовано в споре для поддержки любой. точки зрения.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.004 seconds ]