Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
FanTrans
25.07.2007 22:45
C каких пор в английском "оо" стало как [а] читаться?
Всегда же было [у]! Кровь (blood) тоже тогда будет не "блуд", а "блад"? Кстати, слова, начинающиеся на St- и означающие что-то такое статическое - похоже, однокоренные во всех языках. Стойло, стояк, стул, стол, стан, станция, структура, стагнация, статус, статика, стадия, строй, destroy(!), stein (в немецких фамилиях а также "камень") и т.д. Я прав? А элемент "стр" означает течение! Stream, стремительный, реки СеСТРа, ДнеСТР и т.д. Редактировано 3 раз(а). Последний раз 25.07.07 22:51 пользователем FanTrans. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Дмитрий 89
25.07.2007 23:38
FanTrans писал(а):
------------------------------------------------------- > Кстати, слова, начинающиеся на St- и означающие > что-то такое статическое - похоже, однокоренные во > всех языках. Стойло, стояк, стул, стол, стан, > станция, структура, стагнация, статус, статика, > стадия, строй, destroy(!), stein (в немецких > фамилиях а также "камень") и т.д. Я прав? > Да. Только однокоренные они в индоевропейских языках. > А элемент "стр" означает течение! > Stream, стремительный, реки СеСТРа, ДнеСТР и т.д. Да. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Petoushkoff Ilya
26.07.2007 00:16
Blood - [блад] Flood - [флад] Если не ошибаюсь, все остальные читаются с "[у:]" (Food, mood, understood (v; пр.от understand), good, neighbourhood, wood, soon, moon, gloomy (adv), spoon, choose (v) etc) Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh
26.07.2007 00:22
FanTrans писал(а):
------------------------------------------------------- > C каких пор в английском "оо" стало как [а] > читаться? > Всегда же было [у]! Кровь (blood) тоже тогда > будет не "блуд", а "блад"? В английском языке довольно много исключений, flood и blood - как раз из их числа. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 26.07.07 00:22 пользователем svh. Re: Еще есть слово door, произносится как [доа]
FanTrans
29.07.2007 20:19
Ну это вроде бы такое правило есть, что "-oor" (именно с r) читается как [о:]
Door - [dо:], floor - [flo:] и т.д. (жклко что символы транскрипции сюда не вставишь) Re: Еще есть слово door, произносится как [доа]
Михаил Вайнштейн
30.07.2007 08:08
FanTrans писал(а):
------------------------------------------------------- > Ну это вроде бы такое правило есть, что "-oor" > (именно с r) читается как [о:] > Door - , floor - и т.д. (жклко что символы > транскрипции сюда не вставишь) В Северной Америке door произносится дор, floor соответсвенно флор. Re: Еще есть слово door, произносится как [доа]
Toman
31.07.2007 14:44
Михаил Вайнштейн писал(а):
------------------------------------------------------- > В Северной Америке door произносится дор, floor > соответсвенно флор. Что значит "дор"? Что такое "р"? Звук, похожий на "ж"? Или особый звук "конечное р"? Re: Еще есть слово door, произносится как [доа]
Михаил Вайнштейн
31.07.2007 15:04
Toman писал(а):
------------------------------------------------------- > Михаил Вайнштейн писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > > В Северной Америке door произносится дор, floor > > соответсвенно флор. > > Что значит "дор"? Что такое "р"? Звук, похожий на > "ж"? Или особый звук "конечное р"? Cамое простое "р". Как русское "р" в слове хор. Re: Еще есть слово door, произносится как [доа]
FanTrans
31.07.2007 15:20
Михаил Вайнштейн писал(а):
> Cамое простое "р". Как русское "р" в слове хор. Хм, а разве может быть в английском языке такое же чёткое [r], как в русском? Оно и в начале слов слабоватое, а после гласных [r] вообще как бы нет. Ну есть только слабый призвук, который в транскрипции даже не пишут! Русских детей с детсадовского возраста учат, что машина - это просто "ка", а девочка - просто "гёл", а не "кар" и "гёрл". Редактировано 4 раз(а). Последний раз 31.07.07 15:22 пользователем FanTrans. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Alexio
31.07.2007 18:38
В литовском языке к иностранным именам собственным мужского рода добавляют окончание -as, следовательно Путин будет Putinas, а литовское слово putinas переводится на русский как калина, так что литовский вариант фамилии российского президента можно перевести на русский как Калинин. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Aeros
31.07.2007 19:06
Alexio писал(а):
------------------------------------------------------- > В литовском языке к иностранным именам собственным > мужского рода добавляют окончание -as, > следовательно Путин будет Putinas, а литовское > слово putinas переводится на русский как калина, > так что литовский вариант фамилии российского > президента можно перевести на русский как Калинин. В литовском (в латышском меньше) и славянских языках вообще много однокоренных слов типа ziema (зима),sniegas (снег). Все-таки позднее других индоевропейских групп разделилась балто-славянская. Кстати, Вам как эксперту (видимо?) по литовскому языку у меня вопрос. В Рязанской области есть следующие топонимы (с ударениями на первый слог): Пилис, Киструс, Индрис, Стубле, Курша и т.п. Принято считать, что на территории Рязанщины помимо вятичей, смешанного кривичско-вятичского населения обитало ТОЛЬКО финно-угорское племя мещёра, а в более поздний период были поселены в районе Градца-Мещерьского (потом г.Касимов) и т.н. служилые татары. Я же смею предположить, что вышеуказанные топонимы по происхождению голядичские/галлиндские. А балтское (или еще балто-славянское?) племя голядичей (голядь)обитало не только в пределах "неровного треугольника" Можайск - Калуга - Тарусса, но и восточнее (по той же широте). Как Вам такое предположение? Редактировано 1 раз(а). Последний раз 31.07.07 19:08 пользователем Aeros. Re: Еще есть слово door, произносится как [доа]
Mickie
31.07.2007 19:33
FanTrans писал(а):
> Хм, а разве может быть в английском языке такое же > чёткое [r], как в русском? В английском, конечно, нет, а в американском - еще как может. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
транспортный романтик
01.08.2007 13:13
> На португальском "In Julio pidaras ohuelos"
> означает "в июле блинчиками объесться". На испанском. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
UFO
01.08.2007 17:37
Aeros,
в литовском есть и просто куча славянских заимствований. Вот интересно пишет одна филолог из МГУ: http://willie-wonka.livejournal.com/300475.html Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Aeros
01.08.2007 20:26
UFO писал(а):
------------------------------------------------------- > Aeros, > > в литовском есть и просто куча славянских > заимствований. > Вот интересно пишет одна филолог из МГУ: > http://willie-wonka.livejournal.com/300475.html По большей части это не заимстования, а свидетельства общих балто-славянских (или славяно-балтских, как кому нравится)корней. Неужели žiema пришла вместе с русскими или поляками? :-) Её, что, раньше не было? Вот ещё родственные примеры из литовского: Diena - день. Šiandiena - сегодня. Panelė - пане/госпожа. Draugai - друзья. Šeima - семья. Su žmona - с женой. Tu - ты. Jo - его. Kada - когда. Tada - тогда. Kokia - какое. Kokie - какие. Įeiti - войти. Atstoja - отстают. Prašom - прошу/пожалуйста. Priimkite - примите. Paprašyti - попросить. Teta (тятА)- тётя. Anūkas - внук. Proaūkas - правнук. Nežinau - не знаю. Gruodis - грудень(декабрь). Iš - из. Širdis - сердце. Viršuje - вверху/наверху. Atsargiai - остерегайся. Savę - себе\\сабе/сябе\\. Šviesi - светлый. Prisegti - пристегнуть. Priemimas - приём. Grybai - грибы. Ikrai - икра. Blinai - блины. Barščiai - борщ. Mėsa su krauju - мясо с кровью. Česnakas - чеснок. Bulves - бульба \\картофель//. Karpis - карп. Karosas - карась. Kurapka - куропатка. Teterevinas - тетерев. Lašiša - лосось. Ungurys - угорь. Kopūstas - капуста. Morka - морковь. Burokas - бурак/буряк \\свекла//. Medus - мёд. Kvasas - квас. Piragaitis - пирожное. Vyšnia - вишня. Trešnė su ledu - черешня со льдом. Buvo - було\\было//. Vinas stalinis - вино столовое. Кстати, интересные омонимы: АRBATA - ЧАЙ. BALANDIS - ГОЛУБЬ. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Alexio
01.08.2007 22:36
Aeros писал(а):
------------------------------------------------------- > Вот ещё родственные примеры из литовского: > Kvasas - квас. Kvasas употребляется очень очень редко (и то в основном в деревнях), в обычной речи используется слово Gira (gerti - пить). > Vinas stalinis - вино столовое. Устаревший вариант. Теперь говорят Stalo vynas, дословно - вино стола. > Кстати, интересные омонимы: > АRBATA - ЧАЙ. От польского Herbata. > BALANDIS - ГОЛУБЬ. А также апрель. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Aeros
13.08.2007 12:31
По-белорусски - ТАШНОЦIКI i ДРАНIКI - названия картофельных блинчиков. :0) Редактировано 3 раз(а). Последний раз 13.08.07 13:05 пользователем Aeros. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Aeros
13.08.2007 13:12
ПАЛАЧИНКЕ/PALAČINKE - cербохорв./словенск.= PALACINKY - словац. = БЛИНЧИКИ. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Конст. Карасёв
14.09.2007 18:15
Mitrius отмечал, что ласкаво просимо звучит очень по-итальянски. Действительно, prossimo по-итальянски "близкий", а "lascavo" - форма глагола lascare - вытягивать?
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]