Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Laser09
15.06.2007 08:05
Toman писал(а):
------------------------------------------------------- > Я практически не знаком с осетинским, но читал > кое-где, что в плане того, как читать написанное > по-осетински, буквы "с" и "з" читаются практически > так, как в русском "ш" и "ж" соответственно, а "ш" > и "ж" - соответственно, как-то существенно иначе. > Так что - естественным образом возникает вопрос - > "шизо"(или "шиза") - это в осетинской орфографии, > или это русская "транскрипция" по звучанию? Написал так, как звучит по русски, как правильно пишется по осетински не знаю. В Осетии давно не был. Еще слово МАТЬ по осетински будет МАДЕ. А самое прикольное, что местоимение Я по осетински звучит также, как по английски - АЙ :) Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Yurez
17.06.2007 01:56
Вот ещё вспомнил: по-португальски
"мёд" - mel; "мел" - cal Ах ты щука, ах ты Родина! ты кому дала смородину!
GK Tramrunner
25.06.2007 05:13
вот так вот на культурHый Русский, с культурного Арабского, затем с матерного переводтися. Любимый стих главного пиротехника Ешивы Где Я учился в Бруклине.
А вообше, давайте ... если где-то встречается слово б.... заменять его на слово Родина! При этом, правда придютса поменять размер стиха, или смысл рассказа. Однако: во времена цензуры, за любую фальш в адрес Родины - можно было здорово влететь. Кому в угл, кому на 15 лет! Правда одна только мысль о появлении нецензурного слова в ПЕЧАТНОМ ВИДЕ, вызывало как минимум улыбку, у многих. А у кого - отвращение. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Mickie
18.07.2007 13:10
На иврите "наган" = "проигрыватель". can't и cunt
trank.182
18.07.2007 13:55
Всегда вызывало невольную улыбку, когда институтские преподы по английскому при попытке сказать безобидную фразу "не могу" произносили грубое ругательство :)
Для справки: носители склонны, все же, произность первое как "кэнт" Зоопарк
Krolikov
18.07.2007 14:16
Mickie писал(а):
------------------------------------------------------- > На иврите "наган" = "проигрыватель". Также и музыкант-исполнитель. Армейские аббревиатуры: КАБАН - офицер по психологической помощи. САМГАД - зам. командира батальона. "Имена": Панас - фонарь Макар - знакомый Захар - самец Ну, а Баран - я не знаю, это фамилия или аббревиатура. Так или иначе, надпись на щите гласит: "Баран строит отлично!" Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh
18.07.2007 15:58
Еще никто не упомянул: в турецком
тарелка - табак женщина - баян (bayan). Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
FanTrans
18.07.2007 18:56
Laser09 писал(а):
> Написал так, как звучит по русски, как правильно > пишется по осетински не знаю. В Осетии давно не > был. Еще слово МАТЬ по осетински будет МАДЕ. А > самое прикольное, что местоимение Я по осетински > звучит также, как по английски - АЙ :) Осетинский - это же язык Индоевропейской семьи, так что в нём должно быть немало слов, похожих на слова романских, германских, славянских и пр. индоевропейских языков. И еще он близок к иранскому. Помните был такой иранский исполнитель Arash? У него была песенка "Tike Tike Kardi", причем "kardi" это "сердце", а "tike", скорее всего, "стучать". Re: Зоопарк
Mickie
19.07.2007 11:35
Krolikov писал(а):
> "Имена": > > Панас - фонарь > Макар - знакомый > Захар - самец Нина - правнучка. Лина - ночевка. Лев - сердце. Адам - человек. Денис - вид рыбы. Максим - замечательный. Марина - яхтенная гавань (правда, это международное слово). Сара - министерша. Мила - слово. Армейские аббревиатуры, особенно сленговые - отдельная песня. Мой фаворит: Гавнац - желтый сыр. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Toman
20.07.2007 03:43
svh писал(а):
------------------------------------------------------- > Еще никто не упомянул: в турецком > тарелка - табак > женщина - баян (bayan). Не просто "женщина", а "госпожа". Просто женщина - кадын. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
mikoriza
20.07.2007 18:20
И ещё.
Английское слово stool [сту:л] в переводе означает "табуретка". Flood в переводе означает "разлив, половодье, наводнение". Наше слово "мазут" произошло от арабского "махзулат" - отбросы, ошмётки. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 20.07.07 18:21 пользователем mikoriza. Исторический анекдот на эту же тему.
Дмитрий 89
20.07.2007 18:41
При Петре 1 в Россию приехал испанский посол. Под его окнами каждый день орали непонятные слова, похожие на "Хоррибле ассасинас" ("Ужасное убийство"). Но потом ему объяснили, что ежедневно в Москве страшных убийств не происходит. Это какой-то мальчишка рекламировал рыбу лососину, продававшуюся в лавке его отца. Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Сергей_П
20.07.2007 19:13
mikoriza писал(а):
------------------------------------------------------- > И ещё. > Английское слово stool [сту:л] в переводе означает > "табуретка". И "продукт человеческоой жизнедеятельности" тоже. > Flood в переводе означает "разлив, половодье, > наводнение". Только оно не читается "флуд". Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh
21.07.2007 12:37
mikoriza писал(а):
------------------------------------------------------- > Flood в переводе означает "разлив, половодье, > наводнение". еще и "поток, струя", а также "множество, изобилие" (чего-либо). Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh
21.07.2007 12:38
Toman писал(а):
------------------------------------------------------- > svh писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > Еще никто не упомянул: в турецком > > тарелка - табак > > женщина - баян (bayan). > > Не просто "женщина", а "госпожа". Просто женщина - > кадын. Да, наверное. Я эту надпись у входов в сортиры видел :-) Наверное, аналог английского "Lady". Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
mikoriza
23.07.2007 17:41
>> Только оно не читается "флуд".
А как же? "Флад", что ли? Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh
23.07.2007 20:38
mikoriza писал(а):
------------------------------------------------------- > >> Только оно не читается "флуд". > > А как же? "Флад", что ли? Именно так! Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Aeros
25.07.2007 22:03
В сербохорватском: пОнос/pOnos - гордость , поносни - гордый,
куча - дом , киша - дождь,дизало - лифт/подъёмник, одлазити - уходить/уезжать, чача - батя :-). В азербайджанском: tuman/туман - трусЫ.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]