ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1234 5 6Все>>
Страница: 5 из 6
Так и в грузинском оттуда же :) (-) (-)
Toman  14.06.2007 16:06

0

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Laser09  15.06.2007 08:05

Toman писал(а):
-------------------------------------------------------
> Я практически не знаком с осетинским, но читал
> кое-где, что в плане того, как читать написанное
> по-осетински, буквы "с" и "з" читаются практически
> так, как в русском "ш" и "ж" соответственно, а "ш"
> и "ж" - соответственно, как-то существенно иначе.
> Так что - естественным образом возникает вопрос -
> "шизо"(или "шиза") - это в осетинской орфографии,
> или это русская "транскрипция" по звучанию?

Написал так, как звучит по русски, как правильно пишется по осетински не знаю. В Осетии давно не был. Еще слово МАТЬ по осетински будет МАДЕ. А самое прикольное, что местоимение Я по осетински звучит также, как по английски - АЙ :)

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Yurez  17.06.2007 01:56

Вот ещё вспомнил: по-португальски
"мёд" - mel;
"мел" - cal

Ах ты щука, ах ты Родина! ты кому дала смородину!
GK Tramrunner  25.06.2007 05:13

вот так вот на культурHый Русский, с культурного Арабского, затем с матерного переводтися. Любимый стих главного пиротехника Ешивы Где Я учился в Бруклине.

А вообше, давайте ... если где-то встречается слово б.... заменять его на слово Родина! При этом, правда придютса поменять размер стиха, или смысл рассказа.

Однако: во времена цензуры, за любую фальш в адрес Родины - можно было здорово влететь. Кому в угл, кому на 15 лет!
Правда одна только мысль о появлении нецензурного слова в ПЕЧАТНОМ ВИДЕ, вызывало как минимум улыбку, у многих. А у кого - отвращение.

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Mickie  18.07.2007 13:10

На иврите "наган" = "проигрыватель".

can't и cunt
trank.182  18.07.2007 13:55

Всегда вызывало невольную улыбку, когда институтские преподы по английскому при попытке сказать безобидную фразу "не могу" произносили грубое ругательство :)

Для справки: носители склонны, все же, произность первое как "кэнт"

Зоопарк
Krolikov  18.07.2007 14:16

Mickie писал(а):
-------------------------------------------------------
> На иврите "наган" = "проигрыватель".

Также и музыкант-исполнитель.

Армейские аббревиатуры:

КАБАН - офицер по психологической помощи.
САМГАД - зам. командира батальона.

"Имена":

Панас - фонарь
Макар - знакомый
Захар - самец

Ну, а Баран - я не знаю, это фамилия или аббревиатура.
Так или иначе, надпись на щите гласит: "Баран строит отлично!"


Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh  18.07.2007 15:58

Еще никто не упомянул: в турецком
тарелка - табак
женщина - баян (bayan).

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
FanTrans  18.07.2007 18:56

Laser09 писал(а):

> Написал так, как звучит по русски, как правильно
> пишется по осетински не знаю. В Осетии давно не
> был. Еще слово МАТЬ по осетински будет МАДЕ. А
> самое прикольное, что местоимение Я по осетински
> звучит также, как по английски - АЙ :)

Осетинский - это же язык Индоевропейской семьи, так что в нём должно быть немало слов, похожих на слова романских, германских, славянских и пр. индоевропейских языков. И еще он близок к иранскому.

Помните был такой иранский исполнитель Arash? У него была песенка "Tike Tike Kardi", причем "kardi" это "сердце", а "tike", скорее всего, "стучать".

Re: Зоопарк
Mickie  19.07.2007 11:35

Krolikov писал(а):
> "Имена":
>
> Панас - фонарь
> Макар - знакомый
> Захар - самец

Нина - правнучка.
Лина - ночевка.
Лев - сердце.
Адам - человек.
Денис - вид рыбы.
Максим - замечательный.
Марина - яхтенная гавань (правда, это международное слово).
Сара - министерша.
Мила - слово.

Армейские аббревиатуры, особенно сленговые - отдельная песня. Мой фаворит:
Гавнац - желтый сыр.

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Toman  20.07.2007 03:43

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
> Еще никто не упомянул: в турецком
> тарелка - табак
> женщина - баян (bayan).

Не просто "женщина", а "госпожа". Просто женщина - кадын.

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
mikoriza  20.07.2007 18:20

И ещё.
Английское слово stool [сту:л] в переводе означает "табуретка".
Flood в переводе означает "разлив, половодье, наводнение".
Наше слово "мазут" произошло от арабского "махзулат" - отбросы, ошмётки.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 20.07.07 18:21 пользователем mikoriza.

Исторический анекдот на эту же тему.
Дмитрий 89  20.07.2007 18:41

При Петре 1 в Россию приехал испанский посол. Под его окнами каждый день орали непонятные слова, похожие на "Хоррибле ассасинас" ("Ужасное убийство"). Но потом ему объяснили, что ежедневно в Москве страшных убийств не происходит. Это какой-то мальчишка рекламировал рыбу лососину, продававшуюся в лавке его отца.

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Сергей_П  20.07.2007 19:13

mikoriza писал(а):
-------------------------------------------------------
> И ещё.
> Английское слово stool [сту:л] в переводе означает
> "табуретка".

И "продукт человеческоой жизнедеятельности" тоже.

> Flood в переводе означает "разлив, половодье,
> наводнение".

Только оно не читается "флуд".

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh  21.07.2007 12:37

mikoriza писал(а):
-------------------------------------------------------
> Flood в переводе означает "разлив, половодье,
> наводнение".
еще и "поток, струя", а также "множество, изобилие" (чего-либо).

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh  21.07.2007 12:38

Toman писал(а):
-------------------------------------------------------
> svh писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Еще никто не упомянул: в турецком
> > тарелка - табак
> > женщина - баян (bayan).
>
> Не просто "женщина", а "госпожа". Просто женщина -
> кадын.

Да, наверное. Я эту надпись у входов в сортиры видел :-) Наверное, аналог английского "Lady".

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
mikoriza  23.07.2007 17:41

>> Только оно не читается "флуд".

А как же? "Флад", что ли?

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Mickie  23.07.2007 18:13


Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
svh  23.07.2007 20:38

mikoriza писал(а):
-------------------------------------------------------
> >> Только оно не читается "флуд".
>
> А как же? "Флад", что ли?

Именно так!

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Aeros  25.07.2007 22:03

В сербохорватском: пОнос/pOnos - гордость , поносни - гордый,
куча - дом , киша - дождь,дизало - лифт/подъёмник, одлазити - уходить/уезжать,
чача - батя :-).
В азербайджанском: tuman/туман - трусЫ.

Страницы: <<1234 5 6Все>>
Страница: 5 из 6
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]