ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<12 3 456Все>>
Страница: 3 из 6
Re: Эстонский язык (Eesti keel): слово "тормоз" по-эстонски будет как piidur.
Joulupukki  02.06.2007 18:14

Только не piidur, а pidur ( от глагола pidurdama - тормозить, задерживать, сдерживать).

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
FanTrans  03.06.2007 11:09

По поводу финского языка.
Песня поётся на мотив всем известной "Ievan Polkka"

Sikkala kakkala urna-to vot ona,
Ilmaiseksi na vittu namotana,
Huiskin haiskin siskon piski,
Sukka pistorasia.

Huiskilo ja palkka piiska,
Hulivilipoika sisilisko,
Nahjus pohjus hulina,
Jopa matka huipistaa.

Ohuempi jobbari
Pistely ja huijari
Soppa huikka supistaa
Hertta aski saatana.

Tikkurila Rautaruukki
Pistos hyinen Joulupukki
Minä olen komea
Koska puhun suomea.

Ликбез: ilmaiseksi - бесплатно, даром; vittu - грубое ругательство; huiskin haiskin - вперемежку, как попало; sisko - сестра; piski - собачонка, шавка; sukka -носок; pistorasia - штепсельная розетка; huiskilo - щиток (форма соцветия); palkka -зарплата; piiska -плеть, кнут; hulivilipoika - парень-весельчак; sisilisko - ящерица; nahjus - мешкотный человек, копун; pohjus - дно, основание; hulina - шум, гам, скандал; jopa - даже; matka - путь, дорога; huipistaa - достигать наивысшей точки, кульминировать; ohuempi - тоньше; jobbari - спекулянт, недобросовестный делец (устар.), тж. разнорабочий; pistely - покалывание; huijari - аферист, мошенник; soppa - суп; huikka - глоток; supistaa - сокращать. сжимать; hertta - сердечко (фигура), черви (масть в картах); aski - коробка, пачка; saatana - дьявол, сатана; Tikkurila, Rautaruukki - названия крупных финских фирм; pistos - укол; hyinen - ледяной; Joulupukki - Дед Мороз.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 03.06.07 11:10 пользователем FanTrans.

В москве когда-то видел в продаже чай "Пукала". Давно не вижу, не иначе - не покупали. (-)
Виталий Шамаров  04.06.2007 10:07

0

Когда-то, лет так восемь назад видел такой же чай и у себя - в Риге. А этот чай "Pukala" еще существует - http://www.pukala.com.pl/. (-)
Ant_LV  04.06.2007 16:03

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> В москве когда-то видел в продаже чай "Пукала".
> Давно не вижу, не иначе - не покупали.

Когда-то, лет так восемь назад видел такой же чай и у себя - в Риге.
А этот чай "Pukala" еще существует - http://www.pukala.com.pl/.

Не знаю. как насчёт "Паджеро", но когда я слышу про "Дирол с ксилитом и КАРБАМИДОМ, я, будучи химиком, представляю, что речь идёт о МОЧЕВИНЕ. Пртиятного аппетита!(0) (-)
Petr  04.06.2007 18:04

0

Да перестаньте, наконец, разные глупости писать!
Сергей_П  04.06.2007 18:27

Да перестаньте, наконец, разные глупости писать!

Родион писал(а):
-------------------------------------------------------
> Чешский:
> huj - 1. осади! назад! 2. гей! (выражает радость,
> веселье) [вроде заимствовано из немецкого]

Слова "huj" в чешском языке нет! Есть либо "chuj", что и означает то, о чем всем подумалось, но является банальной калькой с русского и практически не употребляется, либо "hej" [гэй] и переводом его есть Ваше 2.

> jebat - проклинать [первоначально обозначало то
> же, что и в русском]

Вообще-то proklinat. Слово jebat, опять же - калька с русского и практически не используется.

> pisanka - тетрадь

Третья херня за сегодня. Sešit и никак иначе!

Тетрадь по-чешски
Ant_LV  04.06.2007 19:15

Сергей_П писал:
-------------------------------------------------------
> Родион писал(а):
> --------------------------------------------------
> > pisanka - тетрадь
>
> Третья херня за сегодня. Sešit и никак иначе!

slovnik.cz как перевод "тетрадь" дает также и složka. Это - что такое?

Re: Тетрадь по-чешски
Сергей_П  04.06.2007 19:39

Ant_LV писал(а):
-------------------------------------------------------
> slovnik.cz как перевод "тетрадь" дает также и
> složka. Это - что такое?

Папка, органайзер.

http://www.kazeto.cz/katalog-office3.htm
http://www.kps.cz/kapsove_poradace.html
http://www.praktikpapir.cz/index.php?id=100&zb=4884
http://www.praktikpapir.cz/index.php?id=100&zb=5358
http://www.praktikpapir.cz/index.php?id=100&zb=5359

Японцы хотели назвать машину Pajaro ("птица" по-исп.), но ошиблись в букве. Вышел конфуз. (-)
ЧеГевара  05.06.2007 21:39

0

Канадские Пассаты
Xoxa  06.06.2007 18:34

Дмитрий 89 писал(а):
-------------------------------------------------------
> По этой же причине в Канаде пришлось
> переименовывать Buick LaCrosse в Buick Rendezvous.

В какой именно Канаде? Особенно если учесть, что лякросс - канадский национальный вид спорта, не сильно уступающий в популярности хоккею.

> Да и в начале 1990-х годов, когда Фольксваген
> вышел на СНГ-шный автомобильный рынок, они хотели
> продавать в России "Пассат" как "Сантану", так как

Ой, да ладно там...
Чего-чего, а пассаты с муссонами все в школе проходили.

Re: Канадские Пассаты
Дмитрий 89  06.06.2007 18:37

Xoxa писал(а):
-------------------------------------------------------
> Дмитрий 89 писал(а):
> --------------------------------------------------
> > По этой же причине в Канаде пришлось
> > переименовывать Buick LaCrosse в Buick
> Rendezvous.
>
> В какой именно Канаде? Особенно если учесть, что
> лякросс - канадский национальный вид спорта, не
> сильно уступающий в популярности хоккею.

В Квебеке. Там на жаргоне франкоканадцев "лякросс" означает "занятие онанизмом".

Латышский и испанский: ir
Ant_LV  06.06.2007 21:23

По-латышски ir - это форма 3-го лица и единственного, и множественного числа простого настоящего времени глагола «būt» (быть), т. е. (он, она, оно, они) есть
По-испански ir - это неопределенная форма глагола «ir» (передвигаться)



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 06.06.07 21:24 пользователем Ant_LV.

Вообще-то, LaCrosse - седан, а Rendezvous - внедорожник и существуют независимо. (0)
Сергей_П  06.06.2007 22:45

0000000

Немного японского
Tassadar  08.06.2007 01:37

Японский:

Суки — любить
Дайсуке - распространённая японская фамилия
Сосите — затем, потом, и
Тити — женские груди, но чаще отец.
Кабан — портфель
Сиси — руки и ноги, конечности
Там-попо — одуванчик
Саки — кончик
Санъё — участие

... может позже ещё вспомню..



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 08.06.07 01:39 пользователем Tassadar.

LaCrosse в Канаде называется Allure. (-) (-)

0

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Eternal Flame  08.06.2007 22:42

Dream (в значении "сон", "сновидение") - вздремнуть
To talk (говорить) - толковать :))
Когда-то даже записывал подобные фишки.
Лет 10-15 назад была реклама шоколада по ТВ - "Wagon wheel (Вагон вил :)) - и ты победитель".
Ещё были шоколадки "Duplo". Откровенное название :))

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Eternal Flame  08.06.2007 22:50

Ещё вдогонку: в "Необыкновенном концерте" театра Образцова конферансье объявляет песню как "Ай-яй-яй кампанья, или по русски - Ой-ёй-ёй коллектив" :))
И, вроде бы, Posada по-испански - город (посад).

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Roman  09.06.2007 00:56

Eternal Flame писал(а):
-------------------------------------------------------
> Dream (в значении "сон", "сновидение") -
> вздремнуть
> To talk (говорить) - толковать :))
> Когда-то даже записывал подобные фишки.

В последнее время Задорнов подобными фишками занялся. Например - то, что слово "Ра" (египетский бог Солнца) перекочевало и в русский язык - отсюда возникли такие слова как "радуга" (солнечная дуга), "радость" (достать Солнце). Есть ещё такое слово "вёдра", обозначающее ясную (т.е. солнечную) погоду. Ну и то, что английское слово "go" происходит от санскритского слова "га", обозначающего движение. И это же буквосочетание "га" встречается и в русском языке в таких словах как "нога", "телега", тоже связанных в движением. А теперь внимание: птица ГА-ГА-РА - это значит движение, движение к Солнцу. А кто первый в космос полетел? :)

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Roman  09.06.2007 01:19

Eternal Flame писал(а):
-------------------------------------------------------
> Ещё вдогонку: в "Необыкновенном концерте" театра
> Образцова конферансье объявляет песню как
> "Ай-яй-яй кампанья, или по русски - Ой-ёй-ёй
> коллектив" :))

Хотя это, конечно, оффтопик (я эту тему породил - я её и... нет, убивать не буду, и, думаю, модераторы меня простят), но не могу в связи с этим не вспомнить случай в Испании, когда я ходил в ресторан посмотреть и послушать настоящее фламенко. Всё было здОрово, а кроме всего прочего выступал квартет, приехавший из Парагвая. Ну вот, спел этот квартет одну песню, вторую, третью, и вдруг запел известные строки и известный мотив "Ай-яй-яй-яй-яй, кампанья" и т.д. - точно, как в "Необыкновенном концерте". А на словах "ку-ку-ру-ку-ку" я просто упал под стол от смеха. А ведь я раньше думал, что Образцов (ну, или кто-то из его команды) эту песню придумал, чтобы приколоться - ан нет, такая песня действительно существовала до Образцова.
Кстати говоря, известная финская полька ("Порви-Каридола") на самом деле, наверное, такая же древняя, как русская "Калинка" - мне попадалась запись этой песни 1950 года - только вот никаких слов про "Порви-Каридолу" там не было - их уже "Loituma" придумала.

Re: Межъязыковые омонимы и прочие лингвистические приколы
Toman  09.06.2007 21:06

Roman писал(а):
-------------------------------------------------------

> "Ай-яй-яй-яй-яй, кампанья" и т.д. - точно, как в
> "Необыкновенном концерте". А на словах
> "ку-ку-ру-ку-ку" я просто упал под стол от смеха.

В МГУ в лаборатории, где я работал, одна женщина, ездившая в поездку за границу по работе, в Англию, рассказывала всякие вещи. Так вот, там в группе, в которой они работали, был один испанец, и вот как-то раз, когда произошла какая-то, вроде бы, мелкая неприятность, этот испанец сказал "ай-яй-яй", чем удивил эту женщину, ибо прозвучало ну просто совершенно по-русски, без каких-то натяжек, и в такой же ситуации, где и по-русски было бы уместно то же междометие.
А ещё из "испанско-русского" можно упомянуть "и", которое по испански тоже "и".

Страницы: <<12 3 456Все>>
Страница: 3 из 6
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]