ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы:  1 2Все>>
Страница: 1 из 2
Вадиму Фалькову и другим любителям песенной экзотики
Krolikov  05.06.2005 10:27

Тут при обсуждении паспортов всплыл вопрос перевода разных фамилий и названий на разные языки, а также вопросы графики и написания. При этом возникают иногда приколы и казусы.

Но что там фамилии - любой язык ведь ими далеко не исчерпывается; в нем существуют и стихи, и проза.

Так вот, некоторые люди иногда специально такие приколы создают, развлекая себя и других.

Предлагаю вашему вниманию ссылку на Шауля Резника
http://shaul.tryam.com/songs/ , который показывает, что не ко всему в этой жизни, очевидно, стоит относиться серьезно.

Взять хотя бы http://shaul.tryam.com/audio/3tankista.mp3 или http://shaul.tryam.com/audio/murka.mp3.

Как, ничего звучит? :-)

Re: Забавно. Вечерком ознакомимся подробнее (0)
Vadims Falkovs  05.06.2005 14:16

0

Да и вообще переводы у него близки к гениальности :))
Дмитрий Браткин  05.06.2005 19:47

0

Сообщение изменено (05-06-05 19:48)

Re: Вадиму Фалькову и другим любителям песенной экзотики
Скронц  06.06.2005 00:08

Спасибо огромное. С большим удовольствием послушал. Руки не дошли переписать.

Специально для знатоков немецкого
Roman  06.06.2005 03:00

Хотя песня не совсем по сезону, но всё же:

Es ward im Wald geboren
Ein kleiner Tannenbaum.
Im Winter und im Sommer
War er so grün und schlank.

Der Wind sang ihm ein Liedchen:
"Schlaf, Tannenbäumchen, schlaf!"
Der Frost warf Schnee und sagte:
"Erfrier nicht, ich bin scharf!"

Der graue, feige Hase
Sprang, hüpfte hin und her;
Der Wolf, so zornig, böse
Lief manchmal kreuz und quer.

Es hörte man wie Kufe,
Geknarrt, den Schnee berührt.
Es fuhr so schnell ein Schlitten
Von einem Pferd geführt.

Es sass ein Mann im Schlitten,
Der dieses Pferdchen trieb.
Er fällte unser Bäumchen,
So, dass nur Wurzel blieb.

Es kam, geschmückt, das Bäumchen
Zu unser"m Weihnachtsfest.
Und viele, viele Freude
Hat jedes Kind schon jetzt.

Re: :-)
Vadims Falkovs  06.06.2005 09:39

Steh auf, steh auf du Riesenland!
Heraus zur groЯen Schlacht!
Den Nazihorden Widerstand!
Tod der Faschistenmacht!

||Es breche ьber sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
der Krieg der Menschheit sein.
Es soll der Krieg des Volkes,
der Krieg der Menschheit sein

Den Wьrgern bieten wir die Stirn,
den Mцrdern der Ideen.
Die Peiniger urid Plьnderer,
sie mьssen untergehn.

||Es breche ьber sie der Zorn ...

Die schwarze Schwinge schatte nicht
mehr uns ьberm Heimatland.
Und nicht zertrete mehr der Feind
uns Feld und Flut und Strand.

||Es breche ьber sie der Zorn ...

Wir sorgen dafьr, daЯ der Brut,
die letzte Stunde schlдgt.
Den Henkern ein fьr allemal
das Handwerk jetzt gelegt.

||Es breche ьber sie der Zorn ...

= = = = = =

1. Leuchtend prangten ringsum Apfelblьten,
still vom FluЯ zog Nebel noch ins Land;
|:durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des FluЯes steiler Uferwand. :|

2. Und es schwang ein Lied aus frohen Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
|: weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht. :|

3. O du kleines Lied von Glьck und Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort!
|: Bring dem Freunde geschwinde die Antwort -
von Katjuscha Gruß und Liebeswort. :|

4. Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
|: Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank. :|

5. Leuchtend prangten ringsum Apfelblьten,
still vom FluЯ zog Nebel noch ins Land;
|: Frцhlich singend ging heimwдrts Katjuscha -
einsam trдmt der sonnenhelle Strand. :|

Сообщение изменено (06-06-05 10:53)

Re: Вадиму Фалькову и другим любителям песенной экзотики

А теперь, плиз, поясните, что и к чему это все?

Re: Владимиру Венедиктову
Vadims Falkovs  06.06.2005 16:33

Владимир Венедиктов писал(а):

> А теперь, плиз, поясните, что и к чему это все?
А почему что-то обязательно должно быть к чему-то?

Сейчас вот дорвался до компа, слушаю. Классный музон! :-) Намедни наслаждался "Турандот" на шведском. Более чем уверен, и Вы слушали "Летучую мышь" на русском, а писали то её изначально на немецком. Перевод песен невозможен, но если это случается, то он - уникален. Даже если и ничего не понять. :-)

Класс! А Вы это сами переводили? (-)
Roman  06.06.2005 19:51

?

Re: Зачем, всё давно сделали за меня :-)
Vadims Falkovs  06.06.2005 20:03

В сети полно этого добра. Мне остётся лишь найти :-)

например:

http://ingeb.org/catru.html

http://www.andreasferl.de/Lieder/
(в самом низу ЛЕВОЙ колонки страницы отдельно переводы с русского)

Перевод песен невозможен?
Krolikov  06.06.2005 22:25

Vadims Falkovs писал(а):

> Перевод песен невозможен, но если это случается,
> то он - уникален. Даже если и ничего не понять. :-)

Тем-то меня и удивило хулиганство Шауля Резника, что он умудрился перевести с русского на иврит ряд песен, не только с сохранением ритма и интонаций, но и практически дословно передав текст.

Можете убедиться сами, на том же сайте приводится ссылка на pdf-файл, в котором есть не только оригинальный текст песен, их перевод и транслит - но и обратный перевод на русский:

http://shaul.tryam.com/lj/book.pdf

Re: Перевод песен невозможен?
Скронц  06.06.2005 23:44

А насколько точен перевод песен, исполняемых Давидом Эшетом?

Re: Перевод песен невозможен?
Krolikov  07.06.2005 00:45

Скронц писал(а):

> А насколько точен перевод песен, исполняемых Давидом Эшетом?

Мне судить сложно, поскольку идиш я знаю намного хуже, чем иврит... все же... может, у Вас есть ссылка?

Re: Специально для знатоков немецкого
Михаил Е.  07.06.2005 02:03

Roman писал(а):

> Хотя песня не совсем по сезону, но всё же:
>
> Es ward im Wald geboren
> Ein kleiner Tannenbaum.
> Im Winter und im Sommer
> War er so grün und schlank.

Это "В лесу родилась ёлочка?"

> Steh auf, steh auf du Riesenland!
> Heraus zur groЯen Schlacht!
> Den Nazihorden Widerstand!
> Tod der Faschistenmacht!

"Вставай, страна огромная" ???

Re: :-)
andrei (mex)  07.06.2005 02:09

По одному из указаных ниже линков есть такое:


Vaterland, kein Feind soll dich gefдhrden
1.-3. Vaterland, kein Feind soll dich gefдhrden,
teures Land, das unsre Liebe trдgt;
|: denn es gibt kein andres Land auf Erden,
wo das Herz so frei dem Menschen schlдgt. :|

1. Vom Amur bis fern zum Donaustrande,
von der Taiga bis zum Kaukasus
schreitet frei der Mensch im weiten Lande,
ward das Leben Wohlstand und GenuЯ.
Mдchtge Kraft ist unserm Land entsprungen,
mдchtig, wie die Wolga braust ins Meer.
Ьberall die Bahn frei unsern Jungen,
ьberall dem Alter Schutz und Ehr!

Vaterland, kein Feind soll dich gefдhrden...

2, Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
Kьhn erbaun wir unsre neue Welt.
Sagen wir das stolze Wort: Genossen,
fьhlen wir, was uns zusammenhдlt.
Nicht mehr HaЯ der Rassen und Nationen!
Gleiches Recht fьr jeden, der hier schafft!
Ьberall, wo unsre Vцlker wohnen,
hat das Wort Genosse Klang und Kraft.

Vaterland, kein Feind soll dich gefдhrden...

3. Atmet tief! Der Vцlker Frьhlingsmorgen
leuchtet hell, von Wolken ungetrьbt.
Denn befreit von Sklavennot und Sorgen
wuchs die Welt, die frцhlich lacht und liebt.
Aber drohn die feindlichen Banditen,
wir sind da und wachsam und bereit.
Dieses Land, wir werden es behьten,
unser herz gehцrt ihm allezeit.

Vaterland, kein Feind soll dich gefдhrden...

Кстати, что инересно, у меня есть такой песенник (именно с этим текстом), кажется, 51ого года издания. Когда я в Штатах начал учить немецкий, мне его прислали родители из Москвы. Это, Интернационал и "Von Rußland, dem großen, auf ewig verbündet..." и были мои первые немецкие слова.

Сообщение изменено (07-06-05 02:20)

Re: Специально для знатоков немецкого
Roman  07.06.2005 03:01

Михаил Е. писал(а):

> Roman писал(а):
>
> > Хотя песня не совсем по сезону, но всё же:
> >
> > Es ward im Wald geboren
> > Ein kleiner Tannenbaum.
> > Im Winter und im Sommer
> > War er so grün und schlank.
>
> Это "В лесу родилась ёлочка?"

Да, она самая. Это я как-то решил немного поизвращаться. И мало того, что я перевёл "Ёлочку" на немецкий язык, так я ещё и другую мелодию сочинил, которая, хоть и написана в другом ритме, но тоже к тексту подходит. Получилась немецкая рождественская песня. ;-)

> > Steh auf, steh auf du Riesenland!
> > Heraus zur groЯen Schlacht!
> > Den Nazihorden Widerstand!
> > Tod der Faschistenmacht!
>
> "Вставай, страна огромная" ???

Да.

Попутно еще вопрос по переводам песен
Михаил Е.  07.06.2005 12:43

Существует какая-то группа, которая делает переводы русских попсовых песен на какой-то тюркский (?) язык. Обычно кусочки этих песен фигурируют в джингле "Нашего радио" - сначала ставят какой-нибудь "Тополиный пух" на непонятном языке, а потом важно заявляют, что "У нас другая музыка"! Что это за товарищи и на какой язык они переводят?

Сообщение изменено (07-06-05 18:06)

Re: Перевод песен невозможен
Vadims Falkovs  07.06.2005 14:57

Krolikov писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):
>
> > Перевод песен невозможен, но если это случается,
> > то он - уникален. Даже если и ничего не понять. :-)
>
> Тем-то меня и удивило хулиганство Шауля Резника, что он
> умудрился перевести с русского на иврит ряд песен, не только с
> сохранением ритма и интонаций, но и практически дословно
> передав текст.
>
> Можете убедиться сами, на том же сайте приводится ссылка на
> pdf-файл, в котором есть не только оригинальный текст песен, их
> перевод и транслит - но и обратный перевод на русский:
>
> http://shaul.tryam.com/lj/book.pdf

Ну, не всем так везёт :-)

Вот известные любому бывшему советскому человеку две популярные песни. Можете сравнить оригинал, подстройчный перевод и русский текст.

Dāvāja Māriņa
(Даровала Мариюшка)

Kad bērnība, bērnībā
(когда в детстве, в детстве)
Man tika pāri nodarīts,
(мне делали плохо)
Es pasteidzos, pasteidzos
(я поспешала, поспешала)
Tad māti uzmeklēt tūlīt,
(тогда мать найти сразу)
Lai ieķertos, ieķertos
(чтобы взяться, взяться)
Ar rokām viņas priekšautā
(руками за её передник)
Un māte man, māte man
(и мать мне, мать мне)
Tad pasmējusies teica tā:
(тогда усмехаясь, говорила так)

Piedz.:
Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
(Даровала, даровала, даровала Мариюшка)
Meitenei, meitenei, meitenei mūžiņu,
(девочке, девочке, девочке жизнюшку)
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
(забыла, забыла, забыла дать однако)
Meitenei, meitenei, meitenei laimīti.
(девочке, девочке, девочке счастьице)

Tā gāja laiks, gāja laiks
(так шло время, шло время)
Un nu jau mātes līdzās nav,
(и ну уже матери вместе нет)
Vien pašai man, pašai man
(И самой мне, самой мне)
Ar visu jātiek galā jau.
(со всем надо справиться)
Bet brīžos tais, brīžos tais,
(но в моменты те, моменты те)
Kad sirds smeldz sāpju rūgtumā,
(когда сердце ноет болью горечи)
Es pati sev, pati sev
(я сама себе, сама себе)
Tad pasmējusies saku tā:
(тогда усмехнувшись говорю)

Kā aizmirsies, aizmirsies
(Что забудется, забудется)
Man viss jau dienu rūpestos!
(мне всё в деньских заботах)
Līdz piepeši, piepeši
(И вдруг, вдруг)
No pārsteiguma satrūkstos,
(от неожиданности осекаюсь)
Jo dzirdu es, dzirdu es,
(Так как слышу я, слышу я)
Kā pati savā nodabā
(что сама про себя)
Čukst klusiņām, klusiņām
(шепчет тихонько, тихонько)
Jau mana meita smaidot tā:
(уже моя дочка, улыбаясь так:)

по-русски это звучит так:

Миллион, миллион алых роз

Жил был художник один,
Домик имел и холсты.
Но он актрису любил,
Ту что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион, алых роз,
Из окна, из окна, из окна видишь ты.
Тот, кто влюблён, кто влюблён, кто влюблён, и всерьёз,
Свою жизнь для тебя превратил в цветы.

Утром ты встань у окна
Может сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа
Что за богач здесь чудит?
А под окном чуть дыша,
Бедный художник стоит.

Прип.

Встреча была коротка.
В ночь её поезд увёз.
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенёс.
Но в его жизни была
Полная площадь цветов.

Прип.

= = = = = = = =

Par pēdējo lapu
(О последнем листе)

Dzīvoja reiz lapa zarā,
(жил раз лист на ветке)
Dzīvoja tā visiem garām,
(жил так всем мимо)
Arī sev, arī sev.
(и себе, и себе)
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
(мечтая о звёздах вожделённо)
Dzīvoja tā lapām pāri,
(жила так листьям вопреки)
Arī sev, arī sev.
(и себе, и себе)

Piedz. (припев)

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
(смотри путник! Там весоко, весоко в воздухе)
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
(ходит северный ветер и сестер листа бросает
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
(он уже не пожалеет, он бросит точно алую)
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
(листя желтые и листья темно алые)

Nemanot tā mūsu lapa,
(незаметив то наш лист)
Nemanot par zvaigzni tapa.
(незваметив звездою стал)
Arī tu, arī tu.
(так же ты, так же ты)
Nemanot tā zemē krita,
(незаметно он на землю упал)
Sadegot turpat, kur citas,
(сгорев там, где и другие)
Arī tu, arī tu.
(также ты, так же ты)

Piedz. (припев)


в русском варианте это выглядит:

"Листья желтые"

Не прожить нам в мире этом,
Не прожить нам в мире этом,
Без потерь, без потерь.

Не пройдет, казалось, лето,
Не пройдет, казалось, лето,
А теперь, а теперь?

Припев:
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.

Лист к окошку прилипает,
Лист к окошку прилипает, - золотой, золотой,
Осень землю осыпает,
Осень землю осыпает, - всю листвой, всю листвой...

Припев:
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.

И пускай дождливы часто,
И пускай дождливы часто, -
Эти дни, эти дни.

Может, созданы для счастья,
Может, созданы для счастья
И они, и они.

Припев (2 раза):
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.

Соло.

И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.

Что вам снится.

Сообщение изменено (07-06-05 16:18)

Интересно, а какой оригинальный латиноамериканский текст песни, известной нам как "Мальчик хочет в Тамбов" и о чём там говорится? (-)
Roman  07.06.2005 15:46

?

Re: Un vu iz der onheyb fun Foterland
Vadims Falkovs  07.06.2005 17:09

Да, попутно, раз уж разговор пошёл.

Еще в 1970-80-е годы популярные песни ( "День Победы", "С чего начинается Родина?", "Зачем вы, девушки, красивых любите?", "Мой адрес не дом и не улица", "Ромашки спрятались, завяли лютики" и т. д.) переводил с русского на идиш некто Арон Вергелис главный редактор биробиджанской газеты "Sovetish Heimland" ("Советский Хайм-ланд":-). Сейчас их вроде исполняет некто Псой Короленко. В сети живёт кусочек его американского концерта с предворяющим его трёпом, а затем долгоиграющей музыкой и затем песней "Un vu iz der onheyb fun Foterland" ( http://klezmer.com.ua/events/images/psoy.mp3. Но больше ни песен, ни переводов публике обнаружить не удалось. Может они не там или не так искали и где-нибудь в глуши пыльных дорожек темных закоулков Сети всё это завалялось. Если кто знает адресок, не сочтите за труд. Коллегам будет приятно.

Сообщение изменено (07-06-05 18:18)

Страницы:  1 2Все>>
Страница: 1 из 2
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]