ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1 2 Все
Страница: 2 из 2
Большевики и "Каравелла"
Сергей Мурашов  06.04.2005 23:46

Реформа, проведённая большевиками в 1918 году была задумана и полностью подготовлена ещё при царе. Вот только проводить её в разгар мировой войны было как-то не с руки.
Теперь о французском языке. Было время, когда мне приходилось переводить со словарём несложные тексты с незнакомых языков ("знакомый" - английский). Я даже умудрился некоторое время успешно переводить датский текст, пользуясь по рассеянности норвежско-русским словарём. Но французский текст с французско-русским словарём мне не поддался и на миллиметр! И ещё. Был у французов отличный самолёт с поэтичным и благозвучным названием "Каравелла". А теперь оцените литраж плевка, обосновавшегося в моей душе, когда я узнал, что по-французски это слово звучит, как "каравей"…

Re: Французский
Сура  07.04.2005 00:35

Депутат с Партизанской писал(а):

>
> Например: С'est plus fort que moi - C + for ke moi; Je ne pense
> pas qu'il y a beaucoup de pain - J'n'pens pa k'y'a bocou 2
> pain.

По этому поводу мне всегда хотелось сказать: как же хорошо, что русский - один из немногих языков, где слова читаются или могут читаться позвучно, как пишутся. То есть, конечно, непривычно, если человек будет говорить "лес-т-ница", "здра-в-ствуйте" или "хочет-ся", но все его поймут, и поймут однозначно. Даже если иностранец, выучивший только звучание букв, будет по звукам воспроизводить написанное слово, его поймут. Сможет ли француз понять, если ему сказать не "боку",а "беакоуп" - не уверен :)
Так что тут как раз видно, как мОлодежь старается в написании смс-ок протранскрибировать слова.
Сура

Могу только вот что посоветовать

http://www.paroles.net/ Пишете в поиске Dassin, нажимаете кнопку справа Artistes и получаете список 170 песен этого певца, тексты большинства из которых Вы сможете прочитать. Понимаю, дело нелёгкое, но, может по названию распознаете.

О реформе правописания в Германии
Roman  08.04.2005 00:42

В Германии сейчас во всю идёт реформа правописания. Вернее, новые правила официально вступили в силу с 1 января 2005 года, но не все ещё знают эти правила. Эта реформа делалась с целью упрощения немецкого правописания, а на деле внесла изрядную путаницу.

По новым правилам буква "Эсцет" используется значительно реже и заменяется во многих случаях на "ss". Но совсем она не убирается, и многие слова будут и дальше писаться с "Эсцет".

Далее, новые правила допускают тройные одинаковые согласные - а таких слов довольно много: Balletttruppe, Schwimmmeister (ранее писалось Ballettruppe, Schwimmeister), Kongresssaal (ранее писалось с "Эсцетом").

Кроме того, некоторые вещи, которые ранее писались вместе, по новым правилам должны писаться раздельно: zum letzten Mal вместо zum letztenmal. И наоборот, то, что ранее писалось раздельно, теперь будет писаться вместе: mithilfe вместо mit Hilfe.

Ещё некоторые слова, которые ранее писались с маленькой буквы, теперь должны писаться с большой: im Voraus вместо im voraus.

Ну и по поводу заимствованных слов: некоторые заимствованные слова (например, французского происхождения) разрешено по-немецки писать не только, как в оригинале, но и в более понятном для носителей немецкого языка виде, "более по-немецки", что ли. Например, Mayonnaise и Majonaese (в смысле, с А умляут).

А вообще, у немцев есть такая интересная тенденция: многие заимствованные слова английского и французского происхождения читаются в немецком языке так же, как и соответственно в английском и французском, т. е. с оригинальной фонетикой. Например, Restaurant по-немецки читается с характерным французским прононсом, а Rock (рок как музыкальный стиль) читается с английским "r" (кстати, немецкое слово Rock, которое читается с немецким "r" значит "юбка").
Но с другой стороны, когда заходит речь о словах славянского происхождения, или славянских фамилиях, бедные немцы не знают, как их правильно читать - то ударение ставят, где хотят, а не где нужно, то вообще произносят фиг знает что. Фамилию Милошевич в новостях немецкие дикторы произносили то Милосевич, то Милозевич.
Но в этом плане и русские не лучше: немцы смеются до упаду, когда узнают, что "Хайнрихь Хайнэ" по-русски произносится и пишется "Генрих Гейне", а "Айнштайн" - как "Эйнштейн".

О произношении иностранных слов (+)
ЧеГевара  08.04.2005 15:05

Действительно, традиции очень разные. Даже если взять в качестве примера родственные испанский и французский.
Испанцы стараются произнести иностранные слова правильно (как в оригинале). Даже если им приходится при этом ломать язык, извлекая звуки, отсутствующие в испанском.
А французы лепят всё по своим правилам. Например столица Аргентины у них "Буэнозэр" (хотя и написано правильно Buenos-Aires).

А в нашу компанию как-то затесался американец, неплохо говорящий по-русски. Так мы ему долго объясняли, кто такой Дисней. Тот поначалу утверждал, что фамилия известного мультипликатора Дизни. Но через полчасика сдался и признал, что возможно он заблуждался :))

Большое спасибо! Это оказалась песня "Emanuelle". Уже даже скачать успел. И ещё много интересного на том сайте нашёл (-)

0

Да уж, французы действительно лепят (+)
Roman  08.04.2005 15:40

Моцарт у них читается "МозАр", Бетховен - "БетовАн" (с прононсом), а Вагнер - "ВаньЕ". Сендвич по-французски будет читаться "сандвИш" (опять же с прононсом). Во французском языке вообще нет звуков "ч", "ц", "щ" и "х". Поэтому, произнести фамилии российских политиков, таких как Ельцин, Черномырдин, Хрущёв, для француза - настоящая пытка.

Re: Да уж, французы действительно лепят (+)
Vladislav Prudnikov  08.04.2005 16:23

> Во французском языке
> вообще нет звуков "ч", "ц", "щ" и "х".

"ч" = "tch", и произнести это несложно.

А звука "щ" не заменили простым буквосочетанием почти нигде.
Немцам приходится писать аж 7 букв ("schtsch"), англичанам четыре ("shch"). Правда в английском языке иногда звучит "щ", но в виде мягкого "ш".

Еще об удвоенных буквах
Alex - MTB-82  08.04.2005 23:22

Почему в слове committee аж три удвоенных буквы? (кстати, по-русски в данном слове, опять же - ни одной)

Есть ли еще примеры с аналогичным или большим количеством удвоенных букв?

Re: Еще об удвоенных буквах
Roman  09.04.2005 03:12

Alex - MTB-82 писал(а):

> Есть ли еще примеры с аналогичным или большим количеством
> удвоенных букв?

Конечно, есть. Например, балет - по-немецки Ballett, по-английски - ballet; сонет по-немецки Sonett. Номер по-немецки Nummer; ноль (нуль) по-немецки Null. Пудинг по-английски (да и по-немецки) Pudding. Да всего и не перечислить. В общем, полно таких примеров.

Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Roman  09.04.2005 03:28

И ещё вдогонку.

А вот в украинском языке - всё наоборот, там как раз избавляются от удвоенных согласных в заимствованных словах. Напримр, комуніст, тролейбус, комісія и т.д.

Речь не об удвоенных буквах вообще, а о трех и более удвоенных буквах в одном слове (-)
Alex - MTB-82  09.04.2005 07:03

0

Сообщение изменено (09-04-05 07:03)

Re: Еще об удвоенных буквах

Alex - MTB-82 писал(а):

> Есть ли еще примеры с аналогичным или большим количеством
> удвоенных букв?

Successfully, successfulness. :)

А я думал, что Вы имеете в виду случаи, когда в русском языке одна согласная, а в иностранном две (+)
Roman  09.04.2005 19:08

> Речь не об удвоенных буквах вообще, а о трех и более удвоенных буквах в одном слове

Ну, таких примеров тоже много: address (англ.), Appassionata, attacca (итал.), assassin (фр. и исп.), Mittelklasse, Balletttruppe (нем.). В последнем слове вообще два раза удвоенная согласная и один раз утроенная.

А с именами с точностью до наоборот
Alex - MTB-82  11.04.2005 08:16

ФилиПП - PhiliP
(Киркоров:)

Страницы: <<1 2 Все
Страница: 2 из 2
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]