Большевики и "Каравелла"
Сергей Мурашов
06.04.2005 23:46
Реформа, проведённая большевиками в 1918 году была задумана и полностью подготовлена ещё при царе. Вот только проводить её в разгар мировой войны было как-то не с руки. Теперь о французском языке. Было время, когда мне приходилось переводить со словарём несложные тексты с незнакомых языков ("знакомый" - английский). Я даже умудрился некоторое время успешно переводить датский текст, пользуясь по рассеянности норвежско-русским словарём. Но французский текст с французско-русским словарём мне не поддался и на миллиметр! И ещё. Был у французов отличный самолёт с поэтичным и благозвучным названием "Каравелла". А теперь оцените литраж плевка, обосновавшегося в моей душе, когда я узнал, что по-французски это слово звучит, как "каравей"… Re: Французский
Сура
07.04.2005 00:35
Депутат с Партизанской писал(а): > > Например: С'est plus fort que moi - C + for ke moi; Je ne pense > pas qu'il y a beaucoup de pain - J'n'pens pa k'y'a bocou 2 > pain. По этому поводу мне всегда хотелось сказать: как же хорошо, что русский - один из немногих языков, где слова читаются или могут читаться позвучно, как пишутся. То есть, конечно, непривычно, если человек будет говорить "лес-т-ница", "здра-в-ствуйте" или "хочет-ся", но все его поймут, и поймут однозначно. Даже если иностранец, выучивший только звучание букв, будет по звукам воспроизводить написанное слово, его поймут. Сможет ли француз понять, если ему сказать не "боку",а "беакоуп" - не уверен :) Так что тут как раз видно, как мОлодежь старается в написании смс-ок протранскрибировать слова. Сура Могу только вот что посоветовать
Депутат с Партизанской
07.04.2005 16:20
http://www.paroles.net/ Пишете в поиске Dassin, нажимаете кнопку справа Artistes и получаете список 170 песен этого певца, тексты большинства из которых Вы сможете прочитать. Понимаю, дело нелёгкое, но, может по названию распознаете. О реформе правописания в Германии
Roman
08.04.2005 00:42
В Германии сейчас во всю идёт реформа правописания. Вернее, новые правила официально вступили в силу с 1 января 2005 года, но не все ещё знают эти правила. Эта реформа делалась с целью упрощения немецкого правописания, а на деле внесла изрядную путаницу. По новым правилам буква "Эсцет" используется значительно реже и заменяется во многих случаях на "ss". Но совсем она не убирается, и многие слова будут и дальше писаться с "Эсцет". Далее, новые правила допускают тройные одинаковые согласные - а таких слов довольно много: Balletttruppe, Schwimmmeister (ранее писалось Ballettruppe, Schwimmeister), Kongresssaal (ранее писалось с "Эсцетом"). Кроме того, некоторые вещи, которые ранее писались вместе, по новым правилам должны писаться раздельно: zum letzten Mal вместо zum letztenmal. И наоборот, то, что ранее писалось раздельно, теперь будет писаться вместе: mithilfe вместо mit Hilfe. Ещё некоторые слова, которые ранее писались с маленькой буквы, теперь должны писаться с большой: im Voraus вместо im voraus. Ну и по поводу заимствованных слов: некоторые заимствованные слова (например, французского происхождения) разрешено по-немецки писать не только, как в оригинале, но и в более понятном для носителей немецкого языка виде, "более по-немецки", что ли. Например, Mayonnaise и Majonaese (в смысле, с А умляут). А вообще, у немцев есть такая интересная тенденция: многие заимствованные слова английского и французского происхождения читаются в немецком языке так же, как и соответственно в английском и французском, т. е. с оригинальной фонетикой. Например, Restaurant по-немецки читается с характерным французским прононсом, а Rock (рок как музыкальный стиль) читается с английским "r" (кстати, немецкое слово Rock, которое читается с немецким "r" значит "юбка"). Но с другой стороны, когда заходит речь о словах славянского происхождения, или славянских фамилиях, бедные немцы не знают, как их правильно читать - то ударение ставят, где хотят, а не где нужно, то вообще произносят фиг знает что. Фамилию Милошевич в новостях немецкие дикторы произносили то Милосевич, то Милозевич. Но в этом плане и русские не лучше: немцы смеются до упаду, когда узнают, что "Хайнрихь Хайнэ" по-русски произносится и пишется "Генрих Гейне", а "Айнштайн" - как "Эйнштейн". О произношении иностранных слов (+)
ЧеГевара
08.04.2005 15:05
Действительно, традиции очень разные. Даже если взять в качестве примера родственные испанский и французский. Испанцы стараются произнести иностранные слова правильно (как в оригинале). Даже если им приходится при этом ломать язык, извлекая звуки, отсутствующие в испанском. А французы лепят всё по своим правилам. Например столица Аргентины у них "Буэнозэр" (хотя и написано правильно Buenos-Aires). А в нашу компанию как-то затесался американец, неплохо говорящий по-русски. Так мы ему долго объясняли, кто такой Дисней. Тот поначалу утверждал, что фамилия известного мультипликатора Дизни. Но через полчасика сдался и признал, что возможно он заблуждался :)) Большое спасибо! Это оказалась песня "Emanuelle". Уже даже скачать успел. И ещё много интересного на том сайте нашёл (-)
Неунывающий питерский бродяга
08.04.2005 15:06
0 Да уж, французы действительно лепят (+)
Roman
08.04.2005 15:40
Моцарт у них читается "МозАр", Бетховен - "БетовАн" (с прононсом), а Вагнер - "ВаньЕ". Сендвич по-французски будет читаться "сандвИш" (опять же с прононсом). Во французском языке вообще нет звуков "ч", "ц", "щ" и "х". Поэтому, произнести фамилии российских политиков, таких как Ельцин, Черномырдин, Хрущёв, для француза - настоящая пытка. Re: Да уж, французы действительно лепят (+)
Vladislav Prudnikov
08.04.2005 16:23
> Во французском языке > вообще нет звуков "ч", "ц", "щ" и "х". "ч" = "tch", и произнести это несложно. А звука "щ" не заменили простым буквосочетанием почти нигде. Немцам приходится писать аж 7 букв ("schtsch"), англичанам четыре ("shch"). Правда в английском языке иногда звучит "щ", но в виде мягкого "ш". Еще об удвоенных буквах
Alex - MTB-82
08.04.2005 23:22
Почему в слове committee аж три удвоенных буквы? (кстати, по-русски в данном слове, опять же - ни одной) Есть ли еще примеры с аналогичным или большим количеством удвоенных букв? Re: Еще об удвоенных буквах
Roman
09.04.2005 03:12
Alex - MTB-82 писал(а): > Есть ли еще примеры с аналогичным или большим количеством > удвоенных букв? Конечно, есть. Например, балет - по-немецки Ballett, по-английски - ballet; сонет по-немецки Sonett. Номер по-немецки Nummer; ноль (нуль) по-немецки Null. Пудинг по-английски (да и по-немецки) Pudding. Да всего и не перечислить. В общем, полно таких примеров. Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Roman
09.04.2005 03:28
И ещё вдогонку. А вот в украинском языке - всё наоборот, там как раз избавляются от удвоенных согласных в заимствованных словах. Напримр, комуніст, тролейбус, комісія и т.д. Речь не об удвоенных буквах вообще, а о трех и более удвоенных буквах в одном слове (-)
Alex - MTB-82
09.04.2005 07:03
0 Сообщение изменено (09-04-05 07:03) Re: Еще об удвоенных буквах
Михаил Вайнштейн
09.04.2005 08:16
Alex - MTB-82 писал(а): > Есть ли еще примеры с аналогичным или большим количеством > удвоенных букв? Successfully, successfulness. :) А я думал, что Вы имеете в виду случаи, когда в русском языке одна согласная, а в иностранном две (+)
Roman
09.04.2005 19:08
> Речь не об удвоенных буквах вообще, а о трех и более удвоенных буквах в одном слове Ну, таких примеров тоже много: address (англ.), Appassionata, attacca (итал.), assassin (фр. и исп.), Mittelklasse, Balletttruppe (нем.). В последнем слове вообще два раза удвоенная согласная и один раз утроенная.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]