Почему скаНер, а не скаННер?
Alex - MTB-82
05.04.2005 11:06
В современном русском языке есть много целиком заимствованных иностранных слов. Но вот почему при этом часто опускаются удвоенные буквы? Примеры: scaNNer - скаНер fitneSS - фитнеС oFFice - оФис Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Михаил Е.
05.04.2005 12:35
НЯП, в английском языке одинарные и двойные согласные читаются одинаково. На слух удвоение буквы совершенно незаметно. Прислушайтесь хотя бы к англоязычным песням! Т.е. по-английски указанные слова произносятся (примерно) как "сканер", "фитнес", "офис". При заимствовании этих слов в русский язык была использована транскрипция (передача звучания иностранного слова), а не более традиционная транслитерация (передача букв). Вообще же сейчас транскрипция вытесняет транслитерацию, особенно хорошо это заметно на таких словах, как "мерчендайзер" (или "мерчандайзер" ?), которое по-английски выглядит как merchantdizer (хотя точно не уверен). В прошлые века к английским словам чаще применялась транслитерация, кое-что сохранилось (William Shakespear = Вильям Шекспир), кое-что позднее было перетранскрибировано (бесстрашный рыцарь Ivanhoe сначала по-русски звался Иванхое, а не Айвенго, Newton раньше был Невтон, а не Ньютон!). Из достаточно старой транскрипции с английского можно привести слово "диспетчер" (dispatcher), которое в случае транслитерции могло бы звучать как "диспАтчер"... Re: Почему скаНер, а не скаННер?
ShSe
05.04.2005 12:45
Потому что назначение удвоенных букв в середине слова в английском языке сделать слог закрытым, а не удвоение звучания. Иначе произносилось бы Скэйнер, Оуфис. Fitness - здесь ситуация иня. Fit - корень, ness - суффикс, который пишется с удвоенным "s". По-русски - всё равно одно "с" читается. Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Alex - MTB-82
05.04.2005 13:09
Понятно. Сложнее всего в этом отношении с французским: написание и звучание отличаются порой кардинально. Artois - "Артуа", Michelin - "Мишлен" и т.п. А еще. Почему заимствованное compact disc, которое в оригинале пишется в два слова без дефиса, по-русски пишется через дефис? Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Зигфрид
05.04.2005 14:04
> Понятно. > Сложнее всего в этом отношении с французским: написание и > звучание отличаются порой кардинально. Artois - "Артуа", > Michelin - "Мишлен" и т.п. Увы - правила прочтения в английском языке раза в три увесистей :-))) Фанцузский проще - тут разве что пропускание некоторых безударных гласных, да несколько "дубовых" правил чтения окончаний. Все! > А еще. Почему заимствованное compact disc, которое в оригинале > пишется в два слова без дефиса, по-русски пишется через дефис? Потому что "компакт" в английском языке - пригалательное. compact disc переводится, как "компактный диск". Чтобы передать прочтение 1-в-1, пришлось их словосочетания делать одно существительное. Да что Вы? :) Французский как раз увесистее, причем во всех отношениях (-)
ЧеГевара
05.04.2005 15:08
0 Почему дефис
Алексей Черников
05.04.2005 19:41
Зигфрид писал: > > А еще. Почему заимствованное compact disc, которое в > оригинале > > пишется в два слова без дефиса, по-русски пишется через > дефис? > > Потому что "компакт" в английском языке - пригалательное. > compact disc переводится, как "компактный диск". Не знаю точных правил, но, похоже, в русском языке существительное всегда должно состоять из одного слова, если по отдельности составляющие его слова не имеют смысла (в русском языке). Это хорошо видно на примере названий городов: New York - Нью-Йорк (поскольку слова "нью" в русском нет :-) Ulan Bator - Улан-Батор Addis Abeba - Аддис-Абеба Ho Shi Min - Хошимин Раньше никогда об этом не задумывался, но недавно прочёл 2 разных перевода "Властелина колец". И задумался. :-) Re: Да что Вы? :) Французский как раз увесистее, причем во всех отношениях
Иван Садовский
05.04.2005 20:25
Тем не менее там правила произношения более формализованы. Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Михаил Е.
05.04.2005 20:34
Французского не знаю, но ИМХО там расхождения между фонетикой и графикой значительнее, чем в английском! Особенно в словах типа Renault и Puegeot. Англичане хоть согласные не проглатывают, в отличие от французов. В том смысле, что меньше исключений - да (+)
ЧеГевара
05.04.2005 20:36
Но ничего подобного французским dassault, peugeot, eaux, mangent etc англичане не придумали. Re: В том смысле, что меньше исключений - да (+)
Михаил Вайнштейн
05.04.2005 21:29
ЧеГевара писал: > Но ничего подобного французским dassault, peugeot, eaux, > mangent etc англичане не придумали. Но во французском все слова кончающиеся на ault читаются одинаково, а в английском одно и тоже сочитание букв может читатся совершенно поразному. Пример cочитание ough: through, though, tough, cough. Я ж привел лишь частные случаи (+)
ЧеГевара
05.04.2005 22:27
То, о чем пишете Вы - это как раз по сути дела исключения. Кроме того, во французском языке больше звуков, совершенно чуждых нам. Ну а если от фонетики перейти к другим составляющим, то сравнивать будет просто нечего :) Самый показательный пример в этом роде
Михаил Е.
06.04.2005 05:37
водятся в ирландском языке (кельтской группе).
Л.Успенский в "Слове о словах" приводит ирладнское словечко kathudhadh, которое читается просто как "кахю" Вообще "Слово о словах" - весьма занятная книжка. В детстве я ей зачитывался. Сообщение изменено (06-04-05 05:38) Re: Я ж привел лишь частные случаи (+)
Михаил Е.
06.04.2005 05:45
ЧеГевара писал(а): > То, о чем пишете Вы - это как раз по сути дела исключения. > Кроме того, во французском языке больше звуков, совершенно > чуждых нам. Согласен. Из-за этого например в русском языке возникли омонимы "кулон " (дамское украшение и единица измерения заряда). Кулон в смысле единица заряда происходит от фамилии Columb (хотя мог переврать написание), которую французы читают совсем не так не пишут. Для кулона в смысле украшения прототипом послужило (если не ошибаюсь) слово coulogne. Это два совершенно разных слова, -umb и -ogne читаются по-разному. Но в русском языке нет средств для передачи разных французских "носовых" звуков, поэтому их заменяют вообщем-то универсальным "-он"... Re: Я ж привел лишь частные случаи (+)
Михаил Вайнштейн
06.04.2005 06:04
ЧеГевара писал(а): > То, о чем пишете Вы - это как раз по сути дела исключения. Да, но таких примеров много: read (lead) - может быть риид (лиид) , а может рэд (лэд), но mead будет миид, а stead будет стэд. Французский
Неунывающий питерский бродяга
06.04.2005 15:14
> Французского не знаю, но ИМХО там расхождения между фонетикой и > графикой значительнее, чем в английском! Да, это так. Количество букв обычно значительно выше, чем соответствующих им звуков. Но, имхо, во французском языке гораздо меньше исключений, чем в английском. Re: Французский
Депутат с Партизанской
06.04.2005 15:28
Неунывающий питерский бродяга писал: > Да, это так. Количество букв обычно значительно выше, чем > соответствующих им звуков. Но, имхо, во французском языке > гораздо меньше исключений, чем в английском. Возможно, всё это скоро уйдёт в прошлое. Сейчас частенько подростки (и не только они) переписываются между собой путём сокращений, понятных любому обозначений и т.д., особенно по SMS. Получается, как пишется, так и читается. Живьём с этим легко столкнуться практически на любом франкоязычном форуме. Недавно в Интернете даже появился транслит с "классического" французского на "смс-французский". Подобное сокращение написаний постепенно доходит до полуофициального уровня. Например: С'est plus fort que moi - C + for ke moi; Je ne pense pas qu'il y a beaucoup de pain - J'n'pens pa k'y'a bocou 2 pain. Да не уйдет никуда (+)
ЧеГевара
06.04.2005 15:34
В рунете тоже сокращают кое-что до неузнаваемости. Однако на нормативный русский язык это никаким боком не влияет. А реформу орфографии французы в последний раз замышляли лет 15 назад - затея с треском провалилась. Немцы вон уж сколько копий сломали вокруг одной единственной буквы Эсцет. Пускай уж англосаксы останутся единственными, безбожно коверкающими свой язык. Re: Да не уйдет никуда (+)
Krolikov
06.04.2005 21:12
ЧеГевара писал(а): > В рунете тоже сокращают кое-что до неузнаваемости. Однако на > нормативный русский язык это никаким боком не влияет. > А реформу орфографии французы в последний раз замышляли лет 15 > назад - затея с треском провалилась. > Немцы вон уж сколько копий сломали вокруг одной единственной > буквы Эсцет. Демократия-с... Вон, большевики в 1918-м, никого не спрашивая, разом избавились от нескольких букв русской азбуки - и ничего, прижилось... Немножко оффтопик: вопрос знатокам музыки и франзузского языка
Неунывающий питерский бродяга
06.04.2005 21:36
Обычно, когда мне нравится какая-нибудь незнакомая песня по радио, я записываю ключевые слова, а потом ищу в интернете или спрашиваю на музыкальном форуме всё, что о ней интересует. А вот только что по Радио-ретро транслировали Джо Дассена, где вроде что-то про осень, и, по-моему, есть слова "cherche coeur". Кто-нибудь знает, что это за песня?
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]