ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы:  1 2Все>>
Страница: 1 из 2
Почему скаНер, а не скаННер?
Alex - MTB-82  05.04.2005 11:06

В современном русском языке есть много целиком заимствованных иностранных слов. Но вот почему при этом часто опускаются удвоенные буквы?

Примеры:

scaNNer - скаНер
fitneSS - фитнеС
oFFice - оФис

Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Михаил Е.  05.04.2005 12:35

НЯП, в английском языке одинарные и двойные согласные читаются одинаково. На слух удвоение буквы совершенно незаметно. Прислушайтесь хотя бы к англоязычным песням! Т.е. по-английски указанные слова произносятся (примерно) как "сканер", "фитнес", "офис". При заимствовании этих слов в русский язык была использована транскрипция (передача звучания иностранного слова), а не более традиционная транслитерация (передача букв).

Вообще же сейчас транскрипция вытесняет транслитерацию, особенно хорошо это заметно на таких словах, как "мерчендайзер" (или "мерчандайзер" ?), которое по-английски выглядит как merchantdizer (хотя точно не уверен). В прошлые века к английским словам чаще применялась транслитерация, кое-что сохранилось (William Shakespear = Вильям Шекспир), кое-что позднее было перетранскрибировано (бесстрашный рыцарь Ivanhoe сначала по-русски звался Иванхое, а не Айвенго, Newton раньше был Невтон, а не Ньютон!). Из достаточно старой транскрипции с английского можно привести слово "диспетчер" (dispatcher), которое в случае транслитерции могло бы звучать как "диспАтчер"...

Re: Почему скаНер, а не скаННер?
ShSe  05.04.2005 12:45

Потому что назначение удвоенных букв в середине слова в английском языке сделать слог закрытым, а не удвоение звучания.
Иначе произносилось бы
Скэйнер, Оуфис.
Fitness - здесь ситуация иня. Fit - корень, ness - суффикс, который пишется с удвоенным "s". По-русски - всё равно одно "с" читается.

Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Alex - MTB-82  05.04.2005 13:09

Понятно.
Сложнее всего в этом отношении с французским: написание и звучание отличаются порой кардинально. Artois - "Артуа", Michelin - "Мишлен" и т.п.

А еще. Почему заимствованное compact disc, которое в оригинале пишется в два слова без дефиса, по-русски пишется через дефис?

Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Зигфрид  05.04.2005 14:04

> Понятно.
> Сложнее всего в этом отношении с французским: написание и
> звучание отличаются порой кардинально. Artois - "Артуа",
> Michelin - "Мишлен" и т.п.

Увы - правила прочтения в английском языке раза в три увесистей :-)))
Фанцузский проще - тут разве что пропускание некоторых безударных гласных, да несколько "дубовых" правил чтения окончаний. Все!

> А еще. Почему заимствованное compact disc, которое в оригинале
> пишется в два слова без дефиса, по-русски пишется через дефис?

Потому что "компакт" в английском языке - пригалательное. compact disc переводится, как "компактный диск". Чтобы передать прочтение 1-в-1, пришлось их словосочетания делать одно существительное.

Да что Вы? :) Французский как раз увесистее, причем во всех отношениях (-)
ЧеГевара  05.04.2005 15:08

0

Почему дефис

Зигфрид писал:

> > А еще. Почему заимствованное compact disc, которое в
> оригинале
> > пишется в два слова без дефиса, по-русски пишется через
> дефис?
>
> Потому что "компакт" в английском языке - пригалательное.
> compact disc переводится, как "компактный диск".

Не знаю точных правил, но, похоже, в русском языке существительное всегда должно состоять из одного слова, если по отдельности составляющие его слова не имеют смысла (в русском языке). Это хорошо видно на примере названий городов:

New York - Нью-Йорк (поскольку слова "нью" в русском нет :-)
Ulan Bator - Улан-Батор
Addis Abeba - Аддис-Абеба
Ho Shi Min - Хошимин


Раньше никогда об этом не задумывался, но недавно прочёл 2 разных перевода "Властелина колец". И задумался. :-)

Re: Да что Вы? :) Французский как раз увесистее, причем во всех отношениях
Иван Садовский  05.04.2005 20:25

Тем не менее там правила произношения более формализованы.

Re: Почему скаНер, а не скаННер?
Михаил Е.  05.04.2005 20:34

Французского не знаю, но ИМХО там расхождения между фонетикой и графикой значительнее, чем в английском! Особенно в словах типа Renault и Puegeot. Англичане хоть согласные не проглатывают, в отличие от французов.

В том смысле, что меньше исключений - да (+)
ЧеГевара  05.04.2005 20:36

Но ничего подобного французским dassault, peugeot, eaux, mangent etc англичане не придумали.

Re: В том смысле, что меньше исключений - да (+)

ЧеГевара писал:

> Но ничего подобного французским dassault, peugeot, eaux,
> mangent etc англичане не придумали.

Но во французском все слова кончающиеся на ault читаются одинаково, а в английском одно и тоже сочитание букв может читатся совершенно поразному. Пример cочитание ough: through, though, tough, cough.

Я ж привел лишь частные случаи (+)
ЧеГевара  05.04.2005 22:27

То, о чем пишете Вы - это как раз по сути дела исключения.
Кроме того, во французском языке больше звуков, совершенно чуждых нам.
Ну а если от фонетики перейти к другим составляющим, то сравнивать будет просто нечего :)

Самый показательный пример в этом роде
Михаил Е.  06.04.2005 05:37

водятся в ирландском языке (кельтской группе).
Л.Успенский в "Слове о словах" приводит ирладнское словечко kathudhadh, которое читается просто как "кахю"
Вообще "Слово о словах" - весьма занятная книжка. В детстве я ей зачитывался.

Сообщение изменено (06-04-05 05:38)

Re: Я ж привел лишь частные случаи (+)
Михаил Е.  06.04.2005 05:45

ЧеГевара писал(а):

> То, о чем пишете Вы - это как раз по сути дела исключения.
> Кроме того, во французском языке больше звуков, совершенно
> чуждых нам.

Согласен. Из-за этого например в русском языке возникли омонимы "кулон " (дамское украшение и единица измерения заряда).
Кулон в смысле единица заряда происходит от фамилии Columb (хотя мог переврать написание), которую французы читают совсем не так не пишут. Для кулона в смысле украшения прототипом послужило (если не ошибаюсь) слово coulogne. Это два совершенно разных слова, -umb и -ogne читаются по-разному. Но в русском языке нет средств для передачи разных французских "носовых" звуков, поэтому их заменяют вообщем-то универсальным "-он"...

Re: Я ж привел лишь частные случаи (+)

ЧеГевара писал(а):

> То, о чем пишете Вы - это как раз по сути дела исключения.

Да, но таких примеров много: read (lead) - может быть риид (лиид) , а может рэд (лэд), но mead будет миид, а stead будет стэд.

Французский

> Французского не знаю, но ИМХО там расхождения между фонетикой и
> графикой значительнее, чем в английском!

Да, это так. Количество букв обычно значительно выше, чем соответствующих им звуков. Но, имхо, во французском языке гораздо меньше исключений, чем в английском.

Re: Французский

Неунывающий питерский бродяга писал:

> Да, это так. Количество букв обычно значительно выше, чем
> соответствующих им звуков. Но, имхо, во французском языке
> гораздо меньше исключений, чем в английском.

Возможно, всё это скоро уйдёт в прошлое. Сейчас частенько подростки (и не только они) переписываются между собой путём сокращений, понятных любому обозначений и т.д., особенно по SMS. Получается, как пишется, так и читается. Живьём с этим легко столкнуться практически на любом франкоязычном форуме. Недавно в Интернете даже появился транслит с "классического" французского на "смс-французский".
Подобное сокращение написаний постепенно доходит до полуофициального уровня.

Например: С'est plus fort que moi - C + for ke moi; Je ne pense pas qu'il y a beaucoup de pain - J'n'pens pa k'y'a bocou 2 pain.

Да не уйдет никуда (+)
ЧеГевара  06.04.2005 15:34

В рунете тоже сокращают кое-что до неузнаваемости. Однако на нормативный русский язык это никаким боком не влияет.
А реформу орфографии французы в последний раз замышляли лет 15 назад - затея с треском провалилась.
Немцы вон уж сколько копий сломали вокруг одной единственной буквы Эсцет.

Пускай уж англосаксы останутся единственными, безбожно коверкающими свой язык.

Re: Да не уйдет никуда (+)
Krolikov  06.04.2005 21:12

ЧеГевара писал(а):

> В рунете тоже сокращают кое-что до неузнаваемости. Однако на
> нормативный русский язык это никаким боком не влияет.
> А реформу орфографии французы в последний раз замышляли лет 15
> назад - затея с треском провалилась.
> Немцы вон уж сколько копий сломали вокруг одной единственной
> буквы Эсцет.

Демократия-с...
Вон, большевики в 1918-м, никого не спрашивая, разом избавились от нескольких букв русской азбуки - и ничего, прижилось...

Немножко оффтопик: вопрос знатокам музыки и франзузского языка

Обычно, когда мне нравится какая-нибудь незнакомая песня по радио, я записываю ключевые слова, а потом ищу в интернете или спрашиваю на музыкальном форуме всё, что о ней интересует.

А вот только что по Радио-ретро транслировали Джо Дассена, где вроде что-то про осень, и, по-моему, есть слова "cherche coeur". Кто-нибудь знает, что это за песня?

Страницы:  1 2Все>>
Страница: 1 из 2
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]