ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы:  1 2Все>>
Страница: 1 из 2
Тарас Бульба
Илья  09.04.2009 13:24

Ну да, я о фильме.
У меня собственно вопрос к нашим украинским коллегам, которые этот фильм посмотрели. На Украине русские фильмы идут с украинским подстрочным переводом. Так собственно вопрос - перевод в фильме идет синхронно или как в книге:

«Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

Перевод:

«– Прощайте, товариство! – гукав вiн Єм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаљте, љ що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..»

:)



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 09.04.09 13:26 пользователем Илья.

Re: Тарас Бульба
Vladdis  09.04.2009 20:42

Вероятно, в свете нынешней политики и царь, и вера будут исключительно украинскими )))))))))))))))

Re: Тарас Бульба
Neofit  09.04.2009 23:35

Первоначальное издание 1835 года:

— Прощайте, паны-браты, товарищи! — говорил он им сверху. — Вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам и что кусочка моего тела не оставят на земле, — да то уже мое дело… Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте хорошенько!.. — удар обухом по голове пресек его речи.

Re: Тарас Бульба
Илья  09.04.2009 23:49

Neofit: Да в этой редакции все так и есть, включая и УкраЙну. Значит все-таки они правы в том, что Гоголь правил более поздние версии в угоду властям?

Re: Тарас Бульба
Зигфрид  10.04.2009 02:44

Вот оригинал книги, не отредактированный
http://public-library.narod.ru/Gogol.Nikolai/taras35.html

Редакция, известная нам, в угоду властям или нет, довольно дурацкая, потому как она, в основном, коснулась пиара российского трона и, кажется, более ничего особенного (что не помешало напаривать советским школьникам именно "царскую" версию все семьдесят лет). Но события-то в книге описываются первой половины 17 века! А каких тогда Гетьманщина находилась сношениях с Московией и почему, сейчас вспоминать не совсем политкорректно. Но, получилось, что книга пропагандирует "подвиг" Андрея Бульбы, только в пользу другого государства.
Ну ладно, оставим это гоголеведам и историкам :-)))

А перевод, кстати, очень классный и сделан полвека назад великим украинским писателем Максимом Рыльским. Местами даже симпатичнее оригинала, а уж воспринимается однозначно намного естественнее, при том, кажется, нигде не утратив гоголевской утонченности и поэтичности. Как перевод этот под фильм подкромсали, я не знаю, но учитывая то, что творение Бортко было "ближе к тексту", то и тут, думаю, так же.

Re: Тарас Бульба
Зигфрид  10.04.2009 02:52

Кстати, прикольную штуку намедни нашел :-)))
http://litopys.org.ua/rizne/prostak.htm
В школе о ней упоминали, но за давности лет забылось... А тут снова нашлось :-)

Re: Тарас Бульба
Олег Измеров  10.04.2009 09:18

> Значит все-таки они правы в том, что Гоголь правил более поздние версии в угоду властям?

Гоголь, теряя здоровье, сделался набожным, а где РПЦ, там и самодержавие.

"Нет, если вы действительно полюбите Россию, вы будете
рваться служить ей; не в губернаторы, но в капитан -исправники пойдете, -
последнее место, какое ни отыщется в ней, возьмете, предпочитая одну крупицу
деятельности на нем всей вашей нынешней, бездейственной и праздной жизни."
("Выбранные места из переписки с друзьями")

Т.е. он не угождал, а "пошел в капитан-исправники".

Советский ещё анекдот на тему "правильного" перевода фильмов

Итальянский фильм с дублированным переводом на кинофестивале в Москве. Из спальни сконфуженно выходит муж. Вслед высовывается жена и кричит:
- Импотенто!
Голос за кадром по-русски:
-Уходи, я тебя не люблю!

Re: Тарас Бульба
Зигфрид  10.04.2009 13:50

Олег Измеров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Гоголь, теряя здоровье, сделался набожным, а где РПЦ, там и самодержавие.
>
> Т.е. он не угождал, а "пошел в капитан-исправники".

Еще можно вспомнить "спасибо" в 20 тысяч ТЕХ рублей от царя и хроническую потерю интереса к своим творениям у автора, при чем хорошо еще, если творение оказывалось завершенным.

Владислав Мартианов,
посмеялся от души :-)))

Re: Тарас Бульба
Впередсмотрящий  10.04.2009 17:26

Зигфрид писал(а):
-----------------------------------------------------
> Владислав Мартианов,
> посмеялся от души :-)))
Так это не анекдот. Это на московском кинофистевале и было. "Импотенто", в ответ "Салупе" (фильм франко-итальянский, название не помню, помню Вентура играл), перевели как "Уходи, я тебя больше не люблю", "распутница".

Кстати, о Гоголе; точнее, о "Ревизоре"...
Лев  10.04.2009 23:49

К дате посмотрел - на самое начало.
Перечислены будущие "жертвы" Хлестакова; все - при должностях. Ясно что "сполняют" свои должности неважно и ревизия для них весьма неприятно.
Но вот
"Петр Иванович Добчинский
Петр Иванович Бобчинский } городские помещики"
Им-то что? Они то - при чём?

И ещё. Я всю жизнь их читал Добчинский и Бобчинский; а если они Добчинский и Бобчинский?

Re: Кстати, о Гоголе; точнее, о "Ревизоре"...
Зигфрид  11.04.2009 00:10

Лев писал(а):
-------------------------------------------------------
> городские помещики"
> Им-то что? Они то - при чём?

Городской помещик в переводе с языка 19 века обозначает офисный фермер.
Думаю, именно при этом :-)

> И ещё. Я всю жизнь их читал Добчинский и
> Бобчинский; а если они Добчинский и Бобчинский?

Именно 2й вариант ;-)
Потому что Dobczynsky и Bobczynsky!

Re: Тарас Бульба
Александр Шанин  11.04.2009 23:05

Точно! А на грампластинке Клиффа Ричарда, выпущенной у нас по лицензии название песни «Girl, you'll be a woman soon» перевели как «Девушка, ты скоро встретишь любовь»

Re: Тарас Бульба
Илья  13.04.2009 14:42

Рецензия от Олеси Бузины: http://www.segodnya.ua/news/14045051.html

В комментариях народ как всегда "веселится"

Re: Тарас Бульба
Зигфрид  13.04.2009 16:59

Илья, Бузина - это дядя и зовут его Олесь, а не Олеся :-)
Он, как всегда, умница и профи, только, гад, провокатор и так сопливенько все на политичку стягивает. Фу! Видать, так больше платят ;-)
Но в целом, кроме последних двух абзацев, написано очень правильно и грамотно



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 13.04.09 17:01 пользователем Зигфрид.

Re: Тарас Бульба
Лев  14.04.2009 01:45

Не хочу - но, вероятно, придётся посмотреть. Ибо иначе ругать просто неприлично!
А плохое предчувствие вызвано частым уверениями и самого Бортко, и некоторых критиков в скрупулезной тщательности экранизации гоголевского текста. Ибо Гоголь не был реалистом. И если тщательно и бережно экранизировать его утверждение, что не всякая птица долетит до середины Днепра... Да, не всякая; ни страус, ни пингвин точно не долетит. И курица - тоже. Даже у банального воробья возникнут проблемы. Но в кино это будет смотреться несколько неуместно?

Re: Тарас Бульба
Илья  14.04.2009 12:58

Зигфрид писал(а):
-------------------------------------------------------
> Илья, Бузина - это дядя и зовут его Олесь, а не
> Олеся :-)

"Кто скажет что это девочка пусть первый бросит в меня камень!"))):)
Я в этом собственно и не сомневался, просто в склонении вышел ж.род. )))


Лев:

Ну скурпулезностью там конечно и не пахнет - одна смерть полячки при родах по-моему далеко не по тексту...

Re: Тарас Бульба
Krolikov  14.04.2009 15:11

Лев писал(а):
-------------------------------------------------------
> Да, не
> всякая; ни страус, ни пингвин точно не долетит. И
> курица - тоже. Даже у банального воробья возникнут
> проблемы. Но в кино это будет смотреться несколько
> неуместно?

Не знаю.
Если этом фильме присутствует сцена, в которой пингвин и курица наперегонки летят к середине Днепра - то его обязательно стоит посмотреть. :-)

Re: Тарас Бульба
Олег Измеров  14.04.2009 15:33

Krolikov писал(а):
-------------------------------------------------------

> Если этом фильме присутствует сцена, в которой
> пингвин и курица наперегонки летят к середине
> Днепра - то его обязательно стоит посмотреть. :-)
Главное, что там Янкель не летит к середине Днепра.

Re: Тарас Бульба
krechet  14.04.2009 16:11

Фильм не смотрел, но выскажу своё мнение по книге. Правда, читал её тоже очень давно, в школьные годы, но это мнение сформировалось именно тогда.
Вот никак не увидел в действиях запорожских казаков никакого героизма. В целом, несмотря на наличие некоторой идеологии (впрочем, весьма слабоватой), их действия ничем не отличаются от действий обычной шайки разбойников.
Евреев погромили, потом пошли на Польшу, там погуляли, пограбили, город осадили. Пока сидели в осаде, турки разгромили их Сечь, увели многих товарищей в плен (видимо, оборону своей земли они особо и не организовывали). После этого устроили совет, который в целом свёлся к рассуждениям, достаточно они погуляли по Польше или нет, в итоге решили, что ляхам они надовали достаточно, пора браться за турков.

Ну а "поминки по Остапу" (описание которых вычеркнуто из книг, которые издавались для школьников) даже не бандитизм, а самая настоящая резня.

Страницы:  1 2Все>>
Страница: 1 из 2
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]