ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
В продолжение темы про кириллицу - о тюркских языках и письменностях
Toman  19.12.2005 00:32

А.С. писал(а):

> В этом смысле для тех, у кого родной язык тюркской группы,
> привычка читать на родном языке латиницей сильно облегчает
> чтение текстов на родственных языках.

Тогда уж надо говорить не о латинице вообще, а о какой-то стандартизированной системе письма на основе латиницы. Некая попытка создания такой стандартизированной системы и была предпринята в 20-годы - причем вначале как раз для советских народов, и уже чуть позже по их примеру в Турции при Кемале.
Кириллические же письменности в СССР разрабаывались наспех, и почему-то не оказались стандартизированными хотя бы в рамках тюркских языков. Причем даже среди того подмножества тюркских языков, для которых кириллическая письменность делалась с использованием дополнительных букв, и среди того подмножества, где все строилось на только буквах русского алфавита (языки Кавказа и крымский (=крымскотатарский) ). Но даже это не самое неприятное свойство - в конце концов, не так уж это обязательно, унифицировать письменности родственных языков.
В Советком Союзе реально большой проблемой для тюркских языков, связанной с кириллицей, была опасность искажения произношения на этих языках, и та же опасность остается и сейчас. Это связано, пожалуй, не с самой кириллицей как таковой, а с тем, что: во-первых, в некоторых письменностях было принято решение использовать некие принципы, приближающие передачу некоторых сочетаний звуков к русской письменности - на мой взгляд, совершенно зря, что могло при 100%-ном знании русского языка и не 100% с какого-то времени - национального языка привести к смешению чтения этих буквосочетаний в русском и тюркоязычном тексте. Во-вторых, и вот это уже касается не некоторых, более неудачных, а практически всех тюркских кириллических алфавитов, это ужасное правило, по которому русские заимствования писались прямо по-русски, по правилам русской орфографии, и произноситься должны были тоже по-русски. Т.е. вплоть до того, что корень слова идет в одной орфографии и произношении, а суффиксы - уже в другой! Понятно, что вот такое смешение реально вызывает путаницу и в голове, и на письме, и в произношении.
И именно это правило, имхо - первое, что надо было бы убрать, а не кириллическую основу письменности.
Кроме того, при вводе кирилической письменности происходили и другие, довольно забавные, казусы. Например, латинизированная письменность узбекского была основана на, скажем так, более тюркских, что ли, диалектах, гармонизирующих, в то время как кириллическую письменность сделали на негармонизирующих диалектах - в результате, теперь, когда перешли на уже новую латиницу, не имеющую с той ничего общего, сингармонизм в узбекском как бы пропал... По крайней мере, на письме.

Теперь более предметно. Начну с турецкой письменности и турецкого языка, которые предлагается брать как бы за некий образец.
Турецкий язык использует достаточно небольшой алфавит, который по размеру не сильно больше английского, и при этом достаточно удобную письменность, близкую к фонетической. При этом некоторые особенности этой письменности не позволяют писать ни новые заимствования, ни даже иноязычные имена и названия в латинице в том виде, как они пишутся в оригинале: обязательно их представление в соответствии с их звучанием, в той степени, насколько это возможно. Теперь дам краткое описание турецкого алфавита - упомяну только те буквы английского алфавита, от которых произведены какие-либо буквы с диакритикой, или которые просто не используются, или которые используются для звуков, не соответствующих этой букве традиционно во многих европейских языках и в общем не требует пояснений:
Ââ - A с "крышечкой" - не считается отдельной буквой алфавита, он просто указывает на смягчение предыдущего согласного (или на долготу самого гласного) в заимствованных словах;
Cc - обозначает согласный "дж";
Çç - C с крюком - согласный "ч";,
Ğğ - G с круглой чашечкой - это разные варианты невзрывного "г", от полного исчезновения, до перехода в "й", но на позициях, где вообще в тюркских языках исторически было "г";
Iı - "I" без точки (и заглавная, и строчная буквы без точки!) - "ы";
İi - "I" с точкой (и заглавная, и строчная с точкой!) - "и";
Jj - согласная "ж";
Öö - "O" с умлаутом - переднерядный аналог "о", как и в немецком;
Qq - в турецком алфавите отсутствует, использование строго запрещено;
Şş - "S" с крюком - согласный "ш";
Üü - "U" с умлаутом - переднерядный аналог "у", как и в немецком;
Ww - в турецком алфавите отсутствует, использование строго запрещено;
Xx - в турецком алфавите отсутствует, использование строго запрещено;
Yy - "й";
Zz - "з".
Таким образом, всего в турецком алфавите, не считая "чужеродной" крышечки над "а", имеем 6 добавленных букв (считая "ы" и "и" за одну добавленную букву по сравнению с одной "общеевропейской" "и") и 3 неиспользуемых и запрещенных буквы - итого 26-3+6=29 букв - даже меньше, чем в русской кириллице.
Однако в этом месте следует отметить, что ситуация с набором звуков в турецком языке совсем не типична для тюркских языков: даже не говоря обо всей совокупности тюркских языков, по сравнению с почти любым другим отдельным языком турецкий беден звуками. Очень грубо говоря, для того, чтобы сделать из турецкого алфавита такой, который мог бы претендовать на роль унифицированного тюркского, пусть даже с небольшими добавками для некоторых отдельных языков, необходимо добавить буквы для таких звуков (раз уж решено использовать принцип "один звук-одна буква", что в целом довольно хорошо подходит для тюркских языков):
1) гласный - передний аналог "а" - ну, тут в рамках принятого способа все очевидно, по аналогии с "о" и "у", это делается умлаутом Ää (так пишут в "компьютерно-интернетовском" варианте новой татарской латиницы - заманалифе, а в той официальной латинице, которая была в свое время принята законом республики Татарстан - использовалась в неизменном виде буква Ә из кириллицы).
2) в турецком, как и в русском, одна буква "х" - h, тогда как в большинстве тюркских языков требуются разные буквы для "придыхательного" h и для щелевых вариантов "х" (хотя бы одну общую для твердого и мягкого). В татарской латинице, например, для этого использовали букву Xx.
3) в турецком отсутствует принципиально важный для тюркских языков звук - велярный носовой сонант, аналог русских "г" и "к", в кириллических советских алфавитах обозначаемый "н" с хвостиком, а в турецком языке на его месте обычно оказывается обычное "n" (кстати, в турецком из-за этого некоторые совершенно разные грамматические формы не только пишутся, но и произносятся одинаково или очень похоже), в русской транскрипции этот звук обычно обозначается как "нг".
В новой татарской латинице в официальном варианте был использован соответствующий символ из международной фонетической транскрипции - типа n с хвостиком, в "компьютерном" же заманалифе ради удобства, чтобы не выходить за пределы набора символов стандартной европейской латиницы использовали испанскую букву - n с тильдой - Ññ.
4) есть мнение, что лучше обозначать разными буквами передние и задние по месту образования "к" и "г" (передние (велярные) - это довольно легко произносимые русскоязычным человеком те же "к" и "г", только с довольно небольшим оттенком мягкости, гораздо меньше, чем собственно русские мягкие, а вот задние (увулярные) - гораздо более глубокого образования, одни из самых трудных для русскоязычного звуков тюркских языков), хотя в принципе эти звуки в грамматических формантах являются парными друг другу, хотя это и совершенно разные на слух звуки, и определяются по сингармонизму - мягкости или твердости слога, но определенная проблема состоит в том, что задние "к" и "г" встречаются в мягких слогах многих заимствований, например, из арабского, и эту ситуацию надо как-то обозначать в любом случае. В казахском кириллич. алфавите, например, эти звуки обозначаются прямо - т.е. передние буквами, идентичными русским, а задние - "г" с черточкой и "к" с крючочком, в кыргызском - не обозначаются, а выбираются автоматически по мягкости слога, которая выражается на письме гласными, а произношение этих звуков в арабских, как и в русскоих/европейских заимствованиях просто надо знать (или произносить по тюркским нормам). В татарской кириллице в её существующем варианте также используются общие буквы, при этом произношение в русских/европейских заимствованиях также надо либо знать, либо - что ничем не хуже, а скорее, и лучше, переделывать произношение на тюркский лад, а вот задние "г", "к" в мягких слогах арабских заимствований обозначаются на письме довольно заковыристым способом, мягко говоря (хотя тут уже трудно сказать, какое же произношение более правильно, все-таки это слова заимствованные, так что не всегда этот слог оказывается действительно мягким).
В татарском заманалифе решили эти звуки всё-таки разделить на письме непосредственно, так что передние (велярные) звуки пишутся как Kk и Gg, а задние (увулярные) - Qq и Ğğ ...

5) есть еще мнение, что поскольку в тюркских языках звука "в" по типу русского или английского (т.е. губно-зубного) нет, а есть губной звонкий (фрикативный?), стОит отображать его буквой "w" вместо "v", а последнюю - либо вообще убрать из алфавита от греха подальше, либо все-таки использовать для заимствований, если хочется их произносить с оригинальной "в".
В татарской латинице для исконно татарских слов и фонетически освоенных заимствований используют букву Ww.

Остальное, в общем и целом, будет уже скорее особенностями отдельных языков. Но хотелось бы особо упомянуть особенность, касающуюся татарского и башкирского языков - в том числе, это связано с известными скандальными событиями и обсуждениями вокруг перехода татарского языка на латиницу.
Не касаясь самих этих обсуждений, поясню суть проблемы, специфичной именно для этих и только этих 2 языков. Дело в том, что в них, по сравнению с общетюркской системой гласных, произошла довольно хитрая рокировка, и реальную сущность произошедших событий я в общем-то пока не совсем понимаю (надо бы сходит в библиотеку и почитать умные книжки, ибо вопрос очень интересный).
Стандартный, если можно так выразиться, набор гласных в тюркских языках состоит из 9 гласных, которые, кроме одной, являются парными по передне-заднерядности, а также по параметрам узкий-широкий и огубленный-неогубленный. На самом деле, очевидно, есть и другие признаки, которыми они на самом деле характеризуются, такие, как, например, долгота и степень выраженности артикуляции, или что-то ещё - без этого происходившие, в частности, в татарском языке, метаморфозы было бы очень трудно объяснить. Чтобы не создавать трудностей для тех на форуме, кто не сможет видеть тюркские буквы кириллических алфавитов (а также чтобы не забодать себя самому, набирая их слишком много раз), я их условно обозначу здесь буквами современного русского алфавита, при этом естественно, что значение йотирования в них здесь использоваться не будет, а для тех букв, которые в русском обозначают мягкость предыдущего согласного, автоматически будет подразумеваться, что это гласные переднего ряда, для остальных же гласных, не подразумевающих мягкости предыдущего согласного - наоборот, подразумевается строго задний ряд. Также в скобках - для тех, кто может прочитать - будут даваться стандартные обозначения в тюркской кириллице и в латинице с умлаутами и турецкими буквами.
Т.о., "парная" часть из 8 гласных стандартного набора будет выглядеть так:

неогубленные открытые (широкие):
задн. ряд А (кир. А, лат. A)
пер. ряд. Я (кир.Ә, лат. Ä)

огубленные (полу?)открытые (широкие):
задн. ряд О (кир. О, лат. O)
пер. ряд. Ё (кир. Ө, лат. Ö)

неогубленные закрытые (узкие):
задн. ряд Ы (кир. Ы, лат. I)
пер. ряд. И (кир. И, лат. İ)

огубленные закрытые (узкие):
задн. ряд У (кир. У, лат. U)
пер. ряд. Ю (кир. Ү, лат. Ü)

Непарным, девятым гласным будет в этом наборе Е (кир. Е/Э, лат. E) - звук переднего ряда, неогубленный и промежуточный между открытыми и закрытыми, можно его считать полуоткрытым.

В очень многих тюркских языках, например, в совершенно не близких между собой турецком и кыргызском, непарный Е слился с довольно близким к нему Я, поглотив его, так что в этих языках Е уже де-факто оказался парой для А. Но в тех языках, которые дали начало татарскому и башкирскому, происходили какие-то другие, уникальные процессы. В результате этих процессов НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД полуоткрытые (О, Ё, Е) КАК БЫ встречно поменялись местами с соотвествующими закрытыми (У, Ю, Ы, И), а совсем открытые А, Я остались более-менее на месте, так что на позициях общетюркских гласных имеем такие соответствия в татарском:
общ. тат.
А А
Я Я
Е И (или также Е - Я - если речь идет о сравнении с языком, где Е поглотил Я, только на позиции исходного тюркского Я!)
Ы Э
И Е
О У
Ё Ю
У О
Ю Ё

Таким образом, кроме всего прочего, можно заметить, что в татарском появляется звук ЗАДНЕГО ряда, который является парой Е, и у меня обозначен как Э; звука же Ы на этом этапе нет, а новая И оказывается непарной. Однако на последующих этапах для новой И также появляется пара - совсем новая Ы, которая в общем и целом звучит похоже на русскую "ы". И вот тут начинается самое странное в плане письменности. Если все остальные звуки на письме как в татарской кириллице, так и в новой татарской латинице обозначаются так, как они и перешли по этой таблице (соответствующими тюркскими буквами, конечно), то звук, обозначенный здесь мной как Э, и звучащий ближе скорее именно к русскому заднерядному "э", обозначается и в кириллице, и в латинице так же, как в других тюркских языках Ы - т.е. как будто он и не перешел вовсе. Так что надо знать, что в татарской письменности, как кириллической, так и латинизированной, парой является "ы"-"е", при этом "ы" по звучание близок скорее к русскому "э". А что же с новообразованным звуком Ы? В татарской кириллице он обозначается сочетанием букв "ый" - иногда, конечно, "й" там реально присутвует, но в общем-то не всегда. А в латинице для этого звука придумали особую букву - "i" с правой косой черточкой сверху (для строчной - вместо точки) - Íí.

Re: В продолжение темы про кириллицу - о тюркских языках и письменностях
Михаил Е.  19.12.2005 09:57

Круто! Глубокий научный анализ. Мне понравилось. Вот так и нужно подходить к вопросам транслитерации и пр.

Насчет Üü - если в турецком эта буква означает такой же звук, как в немецком (близкий к "у после мягких согласных" /оно же "Ю"/ или "иу"), то почему тогда турецкая фирма Ülker, производившая в начали 90-х гг. жвачку и т.п., по-рускки прозносилась как "Элькер", а не "Иулькер"?

А хто ж их знает, почему :)
Toman  19.12.2005 19:11

Поскольку я в школе учил немецкий, я сам это название жвачки и прочего произносил без всяких сомнений так, как было бы в немецком, и в общем, как выяснилось потом, правильно. Чтобы это как-то писали кириллицей, я не встречал - а произносили, видимо, каждый в меру своей испорченности, или как услышал от соседа. На самом деле, я бы понял, если бы ее произносили или как "Улькер", или хотя бы "Илькер". Кстати, если меня не глючит, в телевизионной рекламе (если такая вообще была - да вроде была...) диктор произносил именно "Улькер" - как написанное именно так русское слово. В общем, я сам в то время других вариантов и не слышал.

А насчет анализа - ну это в общем-то не я сам анализ проводил, это типа как краткий пересказ с обработкой и адаптацией того, что обсуждалось в "тюркском" разделе Лингвофорума (его русскоязычной части) (http://www.lingvoforum.net/) - я там был в общем в роли слушателя и немножко задающего вопросы.

Сразу видно, что турки использовали как основу именно немецкий вариант латиницы, что и неудивительно - союзники как-никак. (-)
Сергей Ахметов  19.12.2005 19:59

0

Однако за основу турецкой латиницы был взят латинизированный азербайджанский алфавит. (-)
Виталий Шамаров  20.12.2005 08:48

0

Вещь. Автор, пиши ещё :)))!!! (-)
Dmitri  20.12.2005 14:45

0

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.027 seconds ]