ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<12 3 Все
Страница: 3 из 3
Кейбл Кар
Krolikov  05.04.2005 14:33

Vadims Falkovs писал(а):

> по
> воздуху парил миниатюрный "МТВ-82". И назывался "воздушным
> трамваем". Сейчас гондолу модернизировали, но название
> осталось.

...Около 15 лет назад я работал в мастерской по ремонту вилочных погрузчиков. Была у нас тачка для перевозки аккумуляторов - самая обычная тачка. Но называли ее именно "трамвай", хотя в иврите и слова-то такого нет.

Дело в том, что хозяин мастерской - румын, и эта тачка вызвала у него определенные ассоциации, связанные с детством на родине: ручка у тачки и впрямь выглядела точь-в-точь как трамвайный бугель. :-)

> Но в Сан Франциско - кейбл кар. :-)

А по-русски? :-)

Re: Кейбл Кар
Vadims Falkovs  05.04.2005 14:44

Krolikov писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):

> > Но в Сан Франциско - кейбл кар. :-)
>
> А по-русски? :-)

1. Слово "трамвай" - это тоже не по-русски. И если для уличных железных дорог допускается использовать английский термин - "трамвай", то нет причин, чтобы уличная канатно-железная дорога не могла называться другим английским термином - "кейбл кар".

2. "Кейбл кар" написан кириллическими буквами смотрится вполне по-русски. Если уж совсем по-русски, то "уличная канатно-железная дорога" так по-русски и называется "уличная канатно-железная дорога". Или сокращенно - "кейбл кар". :-)

Re: А лиссабонский вагон, что на фото - тоже с канатной тягой?
Krolikov  05.04.2005 14:49

Явно с канатной.
Причем на фотографии изображен разъезд.

Тяговый трос находится в желобе между рельсами.

http://world.nycsubway.org/perl/show?8503

Re: Кейбл Кар
Krolikov  05.04.2005 17:38

Vadims Falkovs писал(а):


> 1. Слово "трамвай" - это тоже не по-русски. И если для уличных
> железных дорог допускается использовать английский термин -
> "трамвай", то нет причин, чтобы уличная канатно-железная дорога
> не могла называться другим английским термином - "кейбл кар".

В любом языке имеются слова как с исконными корнями, так и с заимствованными. Слово "трамвай" давно и прочно вошло в русский язык, и имеется в любом словаре. В отличие от "кейбл кар".


>
> 2. "Кейбл кар" написан кириллическими буквами смотрится вполне
> по-русски.

Да ну?!

> Если уж совсем по-русски, то "уличная
> канатно-железная дорога" так по-русски и называется "уличная
> канатно-железная дорога". Или сокращенно - "кейбл кар". :-)

Или "канатный трамвай", как обычно принято называть это сооружение.

Другое дело, что трамваем его можно назвать весьма условно - так же как и "речной трамвай", "паровой трамвай" или "конный".

Фактически же это - не что иное, как разновидность фуникулера.

Re: воздушный трамвай

Vadims Falkovs писал(а):

> Krolikov писал(а):
>
> > "По-американски" и "ticket" - штрафная квитанция, а "traffic"
> -
> > дорожная пробка, но кто сказал, что подобный язык является
> > точкой отсчета?
>
> Так и не спорю. Но в Сан Франциско - кейбл кар. :-)

Тьфу, блин:-))). Вадим, еще раз говорю, по ЛИЧНЫМ наблюдениям (а не по правилам английского языка, если они даже на сей счет существуют), эту хреновину в Сан-Франциско чаще называют именно Tramway - ну хоть режьте меня, не виноватая я:-))))). Более того, есть мнение, что именно отсюда и пошло применение этого термина в Европе для обозначения электрических городских железных дорог. В конце концов, эти штуки появились значительно раньше электрических трамваев, вот и приплыли матросики из Фриско в, скажем, Лондон, увидели конку без лошадей и назваи ее трамвайчиком. Это не я придумал:-)))))

Re: кейблкар
Vadims Falkovs  05.04.2005 18:12

Krolikov писал(а):

> > 1. Слово "трамвай" - это тоже не по-русски. И если для
> уличных
> > железных дорог допускается использовать английский термин -
> > "трамвай", то нет причин, чтобы уличная канатно-железная
> дорога
> > не могла называться другим английским термином - "кейбл кар".
>
> В любом языке имеются слова как с исконными корнями, так и с
> заимствованными. Слово "трамвай" давно и прочно вошло в русский
> язык, и имеется в любом словаре. В отличие от "кейбл кар".

Ничего страшного: вошли "трамвай", "троллейбус", "автобус", "такси", "метро" - войдет и "кейблкар". Если мы его употреблять будем :-)

> > 2. "Кейбл кар" написан кириллическими буквами смотрится
> вполне
> > по-русски.
>
> Да ну?!

Ну да!

>
> > Если уж совсем по-русски, то "уличная
> > канатно-железная дорога" так по-русски и называется "уличная
> > канатно-железная дорога". Или сокращенно - "кейбл кар". :-)
>
> Или "канатный трамвай", как обычно принято называть это
> сооружение.
>
> Другое дело, что трамваем его можно назвать весьма условно -
> так же как и "речной трамвай", "паровой трамвай" или "конный".
>
> Фактически же это - не что иное, как разновидность фуникулера.

Фуникулёр - это тоже не по-русски, а в русском из французского, в котором от латыни. По-русски было бы - "канатка" :-) если сохранилось бы слова "электричка" (от "электрическая конка"), а не трансформировалось в "трамвай".

Так вот, "кейблкар" - не "фуникулер". В Чикаго или в Нью-Йорке, где оный транспорт тоже был распространет, гор нет и не было.

А Фуникулер:

БСЭ: Фуникулёр(франц. funiculaire, от лат. funiculus - верёвка, канат), подъёмно-транспортное сооружение с канатной тягой, предназначенное для перемещения пассажиров и грузов по крутому подъёму на короткое расстояние...

Брокгауз: Фуникулер, (фюникюлер) франц., канатная железн. дорога для подъема на горы...

Так что, не-а, не фуникулер это, и не на короткое расстояние, и не обязательно в горы, и не подъемно-транспортное... А самый что ни на есть "кейблкар" :-)

И не надо меня убеждать в том, в чём убедить невозможно. :-)

Re: воздушный трамвай
Vadims Falkovs  05.04.2005 19:58

Владимир Венедиктов писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):

> Тьфу, блин:-))). Вадим, еще раз говорю, по ЛИЧНЫМ наблюдениям
> (а не по правилам английского языка, если они даже на сей счет
> существуют), эту хреновину в Сан-Франциско чаще называют именно
> Tramway - ну хоть режьте меня, не виноватая я:-))))).

Резать - не буду, я либерален по взглядам и гуманистичен по воспитанию. Но, в США

воздушно-канатную дорогу называют - tramway
уличную канатно-рельсовую дорогу называют - cable car

Причем издавна.

> Более
> того, есть мнение, что именно отсюда и пошло применение этого
> термина в Европе для обозначения электрических городских
> железных дорог.

Оч-ч-чень хоршо. Расскажите пожалуйста, а как назывались в Европе городские конно-железные дороги? :-)

По моим сведениям - Tramway. Именно это слово написано по-немецки на листовке 1882 года, сообщавшей об открытии "конки" в Риге.


> В конце концов, эти штуки появились значительно
> раньше электрических трамваев,

Но позже "конки". И конные улично-железные дороги тоже имели какой-то термин. Предполагаю, что это слово как раз и было "трамвай".

> вот и приплыли матросики из
> Фриско в, скажем, Лондон, увидели конку без лошадей и назваи ее
> трамвайчиком. Это не я придумал:-)))))

Именно Вы и придумали. :-))))) Так как электрический трамвай появился в Сан-Франциско, если я не ошибаюсь, аж 1892 году. Сколько и каких городов в Европе (особенно приморских, куда моряки из Фриско приплыть могли) имело электротрамвай трамвай к этому году?

Вот, кстати, электротрамвай Сан-Франциско, 1895-го года постройки. СмотрИте, он выглядит, как вагон кейблкара, только со штангой и без ухвата.

Re: воздушный трамвай

Мдааа....:-) Вадим, по моему, пора прекращать этот спор. Просто скажите, Вы в США были? О чем мы говорим? Ну называют они его так, называют:-))) И про переход названия от него я не придумывал. Никакого другого объяснения слову трамвай ведь не придумано?

Дядя Трэм
Krolikov  05.04.2005 20:13

"Tram's way" - "дорога Трэма". А кем он был, кстати, этот самый Трэм?

А кто ефо снает
Cергей_Ф  06.04.2005 00:42

Krolikov писал(а):

> "Tram's way" - "дорога Трэма". А кем он был, кстати, этот самый
> Трэм?

Такая вот цЫтата:


"... A great many of the mining navvies were Scottish and spoke in their Gaelic dialect. It has been said that they called these heavy balks of timber tracking "trams", derived from the Scots Gaelic word "trom", meaning a heavy lintel or threshold or beam, and that is how the word entered the railway vernacular of the day. The Scandinavian word for a heavy beam is "tromm", a name also given to the heavily built carts used to transport the produce of mining. On account of the strong Scandinavian connection with Scotland, perhaps the word is of shared origin, so it may not be too untrue to say that the word "tram" is of Scandinavian/Gaelic origin..."

Re: Дядя Outram
Vadims Falkovs  06.04.2005 01:19

Из исторических источников известно, что в 1775 году некто господин Outram, с его именем правда заминки: кое-где он John либо James или даже Benjamin, но по фамилии Outram в районе британского местечка Ripley изобрел металлические рельсы (тогда скорее - ещё полозы) для вагонеток вместо деревянных "рельсов" (настила с направляющими), которые бысто изнашивались.

А потом уже Outram's way с течением времени редуцировалось вплоть до известного нам tramway.

Терминология по СФ + воздушный трамвай. (+)

В Сан-Франциско обсуждаемое транспортное средство официально называется "Cable car". Неофициально - это другой вопрос.

Сан-Францисцо - самое космополитичное место Америки, а, следовательно наименее американское (даже менее американское, чем Нью-Йорк). Как следствие (или как причина?), город является 2-м в США (первым крупным городом США) на предмет заметного присутствия / влияния лиц европейского происхождения.

[OFF]

Если интересно, то имеются ввиду города:
#1. Key West (стада европейских разгильдяев пасутся круглый год, т.к. здесь всегда тепло)
#2. Сан-Франциско
#3. Нью-Йорк.

[ON] :-)

Почти уверен, что именно от присутствующих европейцев пошло обзывать "Cable car" - "трамваем", что, согласен с Владимиром, имеет место cравнительно часто.

Очень грубо, на подслеповатий глаз, приведу такие хромые цифры...

Как мне показалось, обсуждаемое транспортное средство в городе называют:

Cable car - на 50%
Tram / tramway - 20%
Trolley - 10%
Streetcar - 10%
Bus on rails - 5%
Train - 1%
Bus - 1%
Trolleybus - 1%
Tourist-mobile - 1%
"a thing" - 1%

:-)))

Далее по обсуждаемым темам...

Если быть совсем точным, то американский "трам" движущийся по воздушной канатной дороге, тот, который не фуникулёр*, официально называется "aerial tramway" ("воздушний трамвай"). Просто в таких случаях слово "aerial" почти всегда упускается.

* - Касательно аспекта наличия подъёма/горы для обеспечения адекватного уровня фуникулирования и права называться "фуникулёром", скажу, что наш Нью-Йоркский aerial tram поднимается и опускается на такую высоту, что СФ горки покажутся цветочками. Делается это при абсолютно плоской поверхности земли в обслуживаемых районах.

См. условия применения слова "tram" в Америке на практике - в заслуживающей отдельного внимания теме во главе форума:
http://www.tr.ru/forum/read.php?f=1&i=229376&t=229376


Have fan / fun.

Сообщение изменено (08-04-05 08:11)

Re: Терминология по СФ + воздушный трамвай. (+)
Vadims Falkovs  08.04.2005 08:45

Спасибо за подробные разъяснения по вопросу кейблкарности кейблкаров.

Юрий, MTA-LRTA Нью-Йорк писал(а):

> * - Касательно аспекта наличия подъёма/горы для обеспечения
> адекватного уровня фуникулирования и права называться
> "фуникулёром", скажу, что наш Нью-Йоркский aerial tram
> поднимается и опускается на такую высоту, что СФ горки
> покажутся цветочками. Делается это при абсолютно плоской
> поверхности земли в обслуживаемых районах.

Да, но фуникулёр, помимо смены высоты и движущей канатной тяги должен ещё и рельсы на эту гору иметь, кои через Ист-ривер пока не проложены. :-)

Все объяснения по лиссабонским кэйблтрамвофуникумам можно прочитать по адресу... (+)

http://www.tr.ru/forum/read.php?f=1&i=229382&t=229382

...надеюсь, что данными разъяснениями, я не осложнил ситуацию.

Have fan / fun.

Аспекты вчитываемости и читабельности. (+)

Vadims Falkovs писал(а):

> Да, но фуникулёр, помимо смены высоты и движущей канатной тяги
> должен ещё и рельсы на эту гору иметь, кои через Ист-ривер пока
> не проложены. :-)

Ага, ну тогда я, видимо, слишком сильно :) вчитывался в местные дисскусии.

Have fan / fun.

Re: воздушный трамвай
Palal  21.04.2005 10:50


> Вот, кстати, электротрамвай Сан-Франциско, 1895-го года
> постройки. СмотрИте, он выглядит, как вагон кейблкара, только
> со штангой и без ухвата.

Он в одно время был кейбл каром. После землетруса-06, которому, кстати пару дней назад исполнилось 99 лет, прикрутили моторчики и поставили штангу. В 14м году, ЖД "Маркет Стрит" продала уже "трамвай" компании Муниципальные ЖД (или MUNI).

Страницы: <<12 3 Все
Страница: 3 из 3
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]