![]() |
Про слово "вагоновожатый"
Антоха
30.08.2010 22:17
1.Интересно,а где-нибудь ещё называют водителей трамваев вагоновожатыми?
2.Почему вообще водителей трамваев решили называть отдельным словом? 3.Вопрос к посетителям форума из нерусскоязычных стран-а как у вас называют водителей трамваев? Re: Про слово "вагоновожатый"
kneiphof
30.08.2010 23:55
Нидерланды и нидерландскоязычная Бельгия: trambestuurder (буквально - "трамваеуправляющий"), tramchauffeur (трамвайный шофёр). Раньше было слово wattman. Кондукторов раньше называли ontvanger (буквально - "приниматель"). Сейчас по отношению к заграничным кондукторам (поскольку в Бельгии эта профессия вымерла) используется слово conducteur. Вспомнился первый параграф Устава для "ваттманов" Остендского трамвая столетней давности: "Ваттман обязан сохранять хладнокровние в любых ситуациях" Re: Про слово "вагоновожатый"
Vadims Falkovs
31.08.2010 01:11
Да, - в Риге. Однако достаточно часто уже без "вагоно-". Ну, вообще-то, не трамваев, а конок. :) И потом - других слов не было. :) Слова "водитель" полтора века тому назад не сушествовало, а для первых безлошадных самодвижущихся экипажей применялось слово "шоффёр" (от французского chauffeur) Интересно, что такое "русскоязычные страны"? Белоруссия и Казахстан? :) По-латышски литературно - vagona vadītājs [вагона вадитайс], хотя в обиходе и весьма сильном слово važonis [важонис], что дословно есть "вожатый". Причём применяется оно к управляющему персоналу как трамвая, так и троллейбуса. По эстонски - trammijuht. По-немецки литературно - Straßenbahn(wagen)führer, хотя в разговорном сокращается до (Straßen)bahnfahrer или Wagenfahrer/führer. Хотя "фюрер" уже и не сильно в ходу :) Re: Про слово "вагоновожатый"
Бараш Алексей
31.08.2010 02:22
В Тбилиси - ватманами: http://transphoto.ru/photo/320147/ http://forum.tr.ru/read.php?1,501785,501930#msg-501930 Re: Про слово "вагоновожатый"
Аксёнов Дмитрий
31.08.2010 14:18
Слышал что "шофёром" раньше назывались те кто кидал уголь в топку в паровозе, правда ли это? Что-то типа шо-фёр - горячо-огонь. Re: Про слово "вагоновожатый"
Дмитрий Ганин
31.08.2010 14:39
Т.е. русское "вагоновожатый" это калька с немецкого? Или сто лет назад немцы до вагенфюрера не сокращали? Про слово "шоффёр"
Бук-кипер
31.08.2010 16:23
Ну да. Кочегар, грубо говоря. Ведь автомобиль Кюньо тоже был паровым. Но не только: http://catherine-catty.livejournal.com/47838.html Шоффёры: историко-лингвистический аспект. Речь пойдет о шоффёрах. Нет, не о водителях автомобилей, хотя написание обоих слов во французском языке идентично – chauffeur. (...) Так вот, в пору увлечения Французской революцией прочитала я авантюрный роман Эли Берте «Шофферы или Оржерская шайка» (На самом деле, там, конечно, буква «ё», просто ее сейчас редко потребляют.) Из контекста можно было понять, что шофферы это – разбойники, которые поджаривают пятки мирных граждан на костре, чтобы узнать, где те спрятали ценности. Было ясно и то, что слово произошло от глагола «chauffer» - согревать, накаливать, топить и пр. Я очень люблю использовать полученные знания практически, поэтому как-то на занятии на курсах иностранных языков радостно поведала преподавательнице об этом значении слова chauffeur. И в ответ услышала, что слово это означает либо кочегар, либо водитель, именно так указано в словаре Ганшиной. Мне крыть нечем, роман я читала по-русски. И все же я оказалась права. Чуть позже я нашла в словаре В.Г. Гака, что одно из значений слова chauffeur – разбойник, истязавший свою жертву огнем.(...) Далее картинка и обсуждение. Re: Про слово "шоффёр"
Заец
31.08.2010 18:41
Где-то на этом форуме писали, что от слишком сильно работавшей печки в трамвае у пассажирки загорелась шуба. Так что старое значение слова ещё сохранятеся. Re: Про слово "вагоновожатый"
Mickie
31.08.2010 20:06
По-болгарски водитель трамвая тоже "ватман". Re: Про слово "шоффёр"
kneiphof
31.08.2010 22:17
В Бельгии раньше на междугородных трамвайных линиях использовались прицепные трамвайные вагоны с печным отоплением. Стояла в вагоне такая небольшая чугунная печка вроде "буржуйки", топил её кондуктор. Re: Про слово "вагоновожатый"
kneiphof
31.08.2010 22:18
Интересно, откуда пошло это слово? Бельгийские акционерные компании в конце 19 - начале 20 века много где строили трамвайные системы, может быть они заодно и слово импортировали? Re: Про слово "вагоновожатый"
Vadims Falkovs
02.09.2010 00:43
Понимаете, в немецком существительные, они - весьма условны. То есть Wagen - вагон Straße - улица Bahn - дорога Führer - (пред)водитель / начальник Zug - поезд / состав Schein - свидетельство Straßenbahn - уличная (железная) дорога Straßenbahnwagen - вагон уличной (железной) дороги / трамвайный вагон Straßenbahnwagenzug - состав вагонов уличной (железной) дороги / трамвайный поезд Straßenbahnwagenführer - (пред)водитель вагона уличной (железной) дороги / вагоновожатый Straßenbahnwagenzugführer - (пред)водитель состава вагонов уличной (железной) дороги / вагоновожатый Straßenbahnwagenzugführerschein - свидетельство (пред)водителя состава вагонов уличной (железной) дороги / удостоверение на право управления трамвайным поездом, или "права вагоновожатого") Исходя из этого сократить можно как угодно и всё что угодно, так как немецкий язык не любит повторений "Инструкцiя для кондукторовъ и машинистовъ электрическихъ трамваевъ" в Риге по-немецки называлась "Instruktion für Conducteure und Wagenführer der elektrischen Straßenbahnen". То есть, слово именно Wagenführer. При этом, как видите, в русском варианте, не "вагоновожатых", а - "машинистов". При всём том, не "электрических уличеных железных дорог", а трамваев. Хотя, соостветственно, никто вагоновожатых "машинистами" тогда по-русски всё же не называл. Так как в немецком Wagen, это не "вагон", а в том числе и машина (Personenkraftwagen - легковой автомобиль, Lastkraftwagen - грузовой автомобиль, то Wagenführer может быть водителем любого из этих транспортных средств с учетом тех или иных остоятельств. Re: Про слово "вагоновожатый"
Евгений С.
02.09.2010 14:23
В Санкт-Петербурге в осенне-зимний период в путевом листе на конечной станции ставится штамп: "БУКСОВКА! БУДЬ ОСТОРОЖЕН!" И ниже написано: Подпись вагоновожатого, где водитель должен расписаться, что он в курсе, что на линии буксовка. Re: Про слово "вагоновожатый"
МихаилТ
02.09.2010 20:30
В ходу и в составных словах не вызывает никаких ассоциаций. Обычные права это Führerschein и никак иначе - дословно "справка управляющего". Straßenbahnwagenzug - такого слово нет и быть не может :) это как масленое масло! Поезд он как бы по определению из вагонов, хотя бы одного. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.09.10 20:33 пользователем МихаилТ. Re: Про слово "вагоновожатый"
Vadims Falkovs
02.09.2010 23:14
Михаил, я не намерен с Вами спорить. :) Оно у меня из книжки расписаний города-героя Лейпцига. :) Re: Про слово "вагоновожатый"
Roman
03.09.2010 03:13
Вообще, само по себе слово "Führer", конечно, в ходу. Но в значении "водитель транспортного средства" (не как часть составного слова, а как самостоятельное слово) оно употребляется всё реже и реже, постепенно вытесняясь словом "Fahrer". Да и в составных словах, если речь идёт о чём-то, что ездит, тоже чаще предпочитают употреблять слово Fahrer, чем Führer: Autofahrer - водитель автомобиля, Taxifahrer - водитель такси, Busfahrer - водитель автобуса, Bahnfahrer - водитель рельсового транспортного средства, Lastwagenfahrer - водитель грузовика, Motorradfahrer - мотоциклист (дословно - водитель мотоцикла), Fahrradfahrer - велосипедист (дословно - водитель велосипеда) и даже Bootsfahrer - тот, кто управляет лодкой. Но при этом: машинист поезда - Zugführer или Lokführer (Lok - сокращение от Lokomotive), крановщик - Kranführer, пилот самолёта - Flugzeugführer, хотя чаще всё же употребляется Pilot и ещё есть слово Flugkapitän. Ну а про Führerschein всё верно сказано. Была даже в связи с этим такая шутка про Гитлера, что он "Führer, der keinen Führerschein hat". (это игра слов, поскольку эту фразу можно понимать по-разному: "Вождь, не имеющий водительских прав", "Водитель, не имеющий водительских прав", "Вождь, не имеющий удостоверения вождя"). Re: Про слово "вагоновожатый"
МихаилТ
04.09.2010 04:17
Это какой-то неправильный восточно-немецкий язык :) А книжка какого года? Re: Про слово "вагоновожатый"
Михалыч-3
04.09.2010 22:48
В английской языке водитель трамвая- motorman, в то время как машинист локомотива- engineer
(а слово machinist обозначает оператора металлорежущего станка) Re: А в англоязычных странах как водитель трамвая называется?
Михалыч-3
05.09.2010 03:11
Вагоновожатый- Motorman
Мaшинист локомотива- Engineer ( A слово Mаchinist означает оператор металлорежущего станка) К слову про водителей- просто водитель машины driver Профессионал- водитель грузовика truck driver или более формально operator Chaffeur- это наемный водитель автомобиля, или водитель лимузина.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2023. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT.
![]() |
[ Generated in 0.007 seconds ]