ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страница: 9 из 15
Re: Иностранцы
Vlad  06.02.2008 14:14

Приветствую!

> http://img-fotki.yandex.ru/get/11/vlad-svd.11/0_8b
>
> > f0_997857f4_L.jpg
> > Что-то я тут вижу какие-то символы, ну никак не
> > похожие на арабскую вязь...
> > К чему бы это?
>
> К тому, что Ливан - мультикультурная страна, там
> живут, как мусульмане-арабы, так и христиане.
> (Живут, а не туристами приезжают).

При чем тут вероисповедание?
Там вообще большинство -- не мусульмане и не христиане, а друзы.
Тем более, что ливанские христиане - это те же самые арабы и пишут и читают по-арабски.
Более того, в большинстве христианских конфессий (там их куча) в храмах и служба идет по-арабски. Кроме.. ну я думаю ты сам догоадаешься какой :)
Хотя нет, есть еще и те, где по-арамейски.
Но надписи латиницей ни в коей мере не ущемяют их арабскую гордость.

> Очевидно, ВСЕ
> надписи дублированы попарно, очевидно есть такой
> закон.

Нету. Гос. язык -- арабский.
Но ДЛЯ УДОБСТВА французов (именно здесь, в отличии от Сирии действитеьно действовал французский мандат), часть дублируют и по-французски.
А вовсе не из-за религиозных предпочтений (это я вообще не понял зачем ты притянул)

> Тея же Гонконг не
> удивляет?

В Гонконге английский -- официальный язык, если я не заблуждаюсь. В отличие от Японии/Сирии/Ирана

> > Алеппо
> > отчетливо видно. что все надписи на указателях
> > продублированы латиницей
>
> Возможно (возможно!) наследие французского
> мандата. Но не гарантирую.

Гы :)
Тогда бы уж скорее кириллицей дублировали и вообще по-русски. Как шутят сами Сирийцы -- Сирия 18-я республика СССР после Болгарии и Кубы.
Там вообще встретить русскоговорящего намного вероятнее, чем англо-, и это страна в которой осталась единственная наша военная база в "дальнем" зарубежье.

Так что опять мимио -- дублируют, чтобы было УДОБНЕЕ тем, кто не понимает арабской вязи. Только и всего и не надо придумывать и притягивать за уши "исторические" аргументы.

> В любом случае по
> дороге в а/п Шереметьево многие надписи и у нас на
> латинице продублированы.

это НЕ дорога в аэропорт. Это даже не Дамаск, это Алеппо, совсем не туристический город.
Надписи латиницей были и в такой дыре, как Дэйр-Эз-Зор (но там я не догадался сфоткать :)

> Однако - не знаю. Готов признать Иран за
> единственное исключение (что лишь подтверждает
> правило).

ОК, если я найду такие же примеры из Индии (причем, я уверен, что в Индии тоже будет EXIT а не Way Out чтобы ты не притянул "английский колониальный режим"), Ливии (вот уж срана, где в Штатах души не чаят :).

Что тогда скажешь?
Что все это исключения, подтверждающие правила?
Что-то многовато исключений
(Сингапур, http://urbanrail.fotopic.net/p9398894.html
Япония, (уже было)
Филлипины, (http://www.urbanrail.net/as/mani/LRT2_Recto_1.jpg)
Южная Корея, (было)
Малайзия (http://www.urbanrail.net/as/kual/Star-LRT-1.jpg)

Кстати, вот Индия (Дели)
http://www.urbanrail.net/as/delh/L3-Rajiv-Chowk1.jpg

Что-то я вижу "Metro Station"
А вовсе не "Underground", как было бы, если бы было "влияние бывших колонизаторов" :)

Во, нашел:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/77/Delhi_Metro_Rajouri_Garden_station.jpg

И точно. "Exit".

> Боюсь, что это как-то связано с
> политическим режимом.

Ага, точно, они вечно лизоблюдствуют перед США :)

Кстати, ты считаешь, что реформа турецкого языка, проведенная Мустафой Кемалем -- тоже большой национальный позор Турецкого народа?



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 06.02.08 14:22 пользователем Vlad.

Re: Иностранцы
tufoed  06.02.2008 14:19

Давайте повесим на Новокузнецкой табличку "Переход на линии 6 и 8". Точнее две таблички. Одинаковых. Над каждым переходом. И на Китай-городе на входе тоже.
Шрифт названия линии побольше сделать можно, и цветовое кодирование тоже, но список станций оставить тоже надо. Ну можно таблички сделать побольше, метро не разорится.

Re: Ну, нет! :-))
Vlad  06.02.2008 14:28

Приветствую!

> Надпись латиницей должна быть в два раза меньше и под
> кириллической надписью, но никак не наоборот!

Ага. А еще лучше белым же цветом. (шутка :)
Чтобы любой здравомыслящий человек потом думал, что "латиницей продублировать ума хватило, а вот догадаться, что это будет нечитаемо -- уже, к сожалению, нет".

Ровно то же самое, что и со схемой в ММ -- толку от латинских надписей -- практически никакого. Мало того, что они крохотного размера, да еще и сделаны нечитаемым на белом фоне в трасущемся вагоне светло-серым цветом.

В таком виде уж лучше-б не делали их вообще, ибо хуже стало всем -- и не знающим кириллицы толку мало, и знающим плохо из-за малого размера кегля "основных" надписей.

Re: Иностранцы
Антон Чиграй  06.02.2008 14:47

> Давайте повесим на Новокузнецкой табличку
> "Переход на линии 6 и 8". Точнее две таблички.
> Одинаковых. Над каждым переходом.

"Переход на линию 8" на Новокузнецкой вешается в единственном виде. Ибо переходить туда, где "посадки нет", никому не нужно. Что же касается "перехода на линию 6", то достаточно приписать "К Медведково" и "К Битцевскому парку". Крупно и в оранжевой рамочке.

Иностранцам достаточно будет схемы-буклета с легендой на их родном языке, номерами и цветами линий и транслитерированными названиями. (-) (-)
AgRiG  06.02.2008 16:01

0

Иностранцы
Виктор Бойков  06.02.2008 16:05

Vlad писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Очевидно, ВСЕ надписи дублированы попарно, очевидно есть такой закон.
> Нету. Гос. язык -- арабский.
> Но ДЛЯ УДОБСТВА французов (именно здесь, в отличии
> от Сирии действитеьно действовал французский
> мандат), часть дублируют и по-французски.

Нет. И Сирия, и Ливан были под французским мандатом. А под английским - Палестина и Трансиордания (ныне вышедшая из Транса).

> > Возможно (возможно!) наследие французского мандата. Но не гарантирую.
> Гы :)
> Тогда бы уж скорее кириллицей дублировали и вообще
> по-русски. Как шутят сами Сирийцы -- Сирия 18-я
> республика СССР после Болгарии и Кубы.

Монголию забыли. ;))



Alexio писал(а):
-------------------------------------------------------
> > > Кстати, Россия тоже не вся использует кириллицу, ибо языки
> > > некоторых коренных народов используют латиницу.
> > Карелы, вепсы, финны-ингерманландцы, ижора, водь. Всё!
> Немного, но всё-таки есть.

Карел менее двухсот тысяч. Остальные финно-угры вообще находятся на грани вымирания. На некоторых языках уже 70 лет книги не издаются.
С таким же успехом можно грузин с армянами засчитывать. Их в России гораздо больше. Часть определённо можно считать "коренными".



Alexio писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Европа не вся. Минус Россия, Украина, Белоруссия, Болгария, Македония,
> > Сербия, Черногория, Греция, Кипр, Грузия, Армения - нигде здесь латиница
> > не является "родной".
> Грузия и Армения географически расположены в Азии.

Кипр, строго говоря, тоже. Что не мешает ему и обсуждаемым кавказским странам (Азербайджан упоминать не стал, т.к. он перешёл на латиницу. Хотя, если подумать, большинство его населения учило всё-таки кириллицу) состоять в куче европейских организаций.
Кстати, а по Молдавии какая статитика?



А.Копцев писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Это где такая порнография?
> Подозреваю, это то ли в Новгороде Великом, то ли
> во Владимире. В одном из них видал ул. Дворянскую.

Точно не в Новгороде. Там всего 5 троллейбусных маршрутов.



Путеводитель писал(а):
-------------------------------------------------------
> Вот и сейчас очередная чехарда готовится - Люблинско-Дмитровская. Я
> понимаю, что значительная часть пройдёт под Дмитровским ш., но
> есть уже Дмитровская на другой линии, с которой они делят это шоссе.

Опять напомню о ТКЛ, на которой нет станции "Краснопресненская". Тоже будете считать "чехардой"?
Если взглянуть на Питер, то на Фрунзенско-Приморской (или Купчинско-Приморской, как её иногда называют) линии не будет на "Фрунзенской", ни "Приморской", ни "Купчина". А станция "Красногвардейская" (ныне переименованная) находится отнюдь не на будущей Красносельско-Красногвардейской линии.
Ну и что? Повторю - кто-то может и Московский вокзал на "Московской" искать.

> > перпендикулярно через станции. Это к абсурдности
> > подсчета станций по районам...
> Просто выше было сказано, что бОльшая часть линии
> проходила по Калининскому р-ну, а я это сообщение
> опроверг.

А бОльшая часть линии вообще крайне редко проходит по одному району. Приходится выбирать, какой из них будет весомее.



Vladislav E. Lavrov писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Причем не на том английском, который язык Байрона и Шекспира,
> > а на сильно упрощенной его версии, от которой эти двое в гробах
> > бы перевернулись.
> Королева Великобритании перекособочилась бы от языка Байрона и оба они
> мало бы что поняли, что там бормочет Шекспир.

Это смотря какая королева. ;)
Виктория вполне поняла бы лорда Байрона. А Елизавета и вовсе была лично знакома с Вильямом нашим, понимаете, Шекспиром.

Резюме.
Я.В.  06.02.2008 16:17

Так уж и быть - пусть у линий останутся названия, цвет и номер! :-))

А на указателях (обязательно, светящихся!) должны быть:

1. Название станции, на которую осуществляется переход крупным шрифтом.
2. Чуть ниже строчка - название линии на фоне, соответствующем ее цвету и перед словом "линия" кружочек с ее номером.
3. Еще ниже - перечень названий станций на линии, на которые можно уехать с этого входа. Если из этого входа можно уехать на все станции линии, то можно список всех станций не показывать. Станции можно разделять кружочками цвета линии.

4. Во всех вестибюлях станций повесить схемы с дублированием всех названий станций и линий на латинице.


5 Издать приказ по всему московскому метрополитену.
6 Начать выполнение этого приказа с завтрашнего дня.
:-))

Re: Какие названия линий удобнее?

Полностью согласен со всеми словами А.Копцева и Суры.

Удобно должно быть москвичам.
Задумайтесь, для чего к нам (и в другие страны) едут туристы. "С добрыми намерениями" - это красивая фраза, но абсолютно пустая. Если человек едет туристом - предполагается, что он интересуется культурой страны - иначе зачем ехать?
Ну так, о каком интересе (и уважении) к культуре может идти речь, если турист не соизволил запомнить (или выписать на бумажку) десяток кириллических букв? А "туристам", едущим лишь за дешёвой водкой и секс-приключениями, создавать удобства незачем.
Схемы и памятки на других языках нужны, но заниматься их выпуском должен не метрополитен, а турфирмы. И озаботиться покупкой/скачиванием турист должен заранее, до приезда в Россию.

Пресмыкающихся перед американцами, стремящихся всё примитивизировать в угоду наглым дебилам (а дебилизм в результате этого растёт) - презираю.

Да, не надо меня называть националистом. Любой мой знакомый скажет, что более абсурдного эпитета для меня не найти. Зато ни в Прибалтике, ни в Польше я никогда не испытывал "национальных проблем" - потому что не требовал, чтобы всё было по-русски.
Приехал надолго - учи язык. Ненадолго - купи разговорник, путеводитель и т.п. и выучи несколько десятков необходимых слов. Не хватает ума выучить этотт минимум - сиди дома или (если денег избыток) - нанимай переводчика.

В Киеве лет 20 назад на путевых схемах названия были написанны параллельно на украинском и русском. Из-за этого шрифт был вдвое мельче, чем мог бы быть без перевода. Поднимите руки, кто не понимает название "Республіканський стадіон" и нуждается в его русском переводе.
Со временем здравый смысл там всё-таки восторжествовал.

Re: Какие названия линий удобнее?
Впередсмотрящий  06.02.2008 17:40

Валентин Мельников писал(а):
-------------------------------------------------------

> Ну так, о каком интересе (и уважении) к культуре
> может идти речь, если турист не соизволил
> запомнить (или выписать на бумажку) десяток
> кириллических букв? А "туристам", едущим лишь за
> дешёвой водкой и секс-приключениями, создавать
> удобства незачем.
У Вас как то так получается, что либо язык учи, либо секс-приключения сразу. Вот я, к примеру, ездил на научную конференцию. Вся конференция пять дней. Что же меня тоже ради пяти дней язык учить заставить? Французский и немецкий.
Насчёт путеводителя это совет верный. Но то, что несколько указателей это "пресмыкательство" я не согласен. Это культура, а не пресмыкательство.


> Поднимите руки, кто не
> понимает название "Республіканський стадіон" и
> нуждается в его русском переводе.
Республиканский стадион понимают наверное все. А вот когда, пардон, туалет написано по-Украински (не помню как), то не все. Помню как году в 86-87 стоял около подобного "учреждения" в Киеве и не понимал, где "М", где "Ж". Потом уже по подошедшему мужику сориентировался, куда он там и "М" :-))))).



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 06.02.08 17:40 пользователем Дибуны.

Если можно перечислите мне "пункты унижений", которым я якобы подвергнусь если появится несколько дополнительных указателей на латинице. (-)
Впередсмотрящий  06.02.2008 17:43

0

Re: Иностранцы
karelalex  06.02.2008 17:48

Антон Чиграй писал(а):
-------------------------------------------------------
> Что же касается
> "перехода на линию 6", то достаточно приписать "К
> Медведково" и "К Битцевскому парку". Крупно и в
> оранжевой рамочке.

НЕ согласен абсолютно и полностью. Теперь поясняю: вот мне надо на станцию Рижская (например) мы все прекрасно знаем, что это "к медведково", а есть люди, которые даже и не догадываются. Они (да и я так пару раз делал) просто встают и начинают искать нужную им станцию в списке, в каком списке находят, по той стрелке и идут.

Теперь вообще по теме: та фотка выше была из Владимира, где латиница с кириллицей одинаковые.

И по-поводу надписи Exit: причём здесь way out и лизоблюдство перед США. Надпись Exit мне кажется лизоблюдством перед всеми потенциальными туристами, знающими английский так себе, например для меня. То что exit это выход я соображу быстро, благо в игрушки играл, язык учил. А над way outом и всякими sub-wayами вместо metro ещё подумать придётся. Так что надо писать, как понятнее, что и делается.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 06.02.08 19:59 пользователем karelalex.

Re: Какие названия линий удобнее?

Дибуны писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Ну так, о каком интересе (и уважении) к
> культуре
> > может идти речь, если турист не соизволил
> > запомнить (или выписать на бумажку) десяток
> > кириллических букв? А "туристам", едущим лишь
> за
> > дешёвой водкой и секс-приключениями, создавать
> > удобства незачем.
> У Вас как то так получается, что либо язык учи,
> либо секс-приключения сразу. Вот я, к примеру,
> ездил на научную конференцию. Вся конференция пять
> дней. Что же меня тоже ради пяти дней язык учить
> заставить? Французский и немецкий.

Принимающая сторона должна была позаботиться, объяснить - что где находится и т.п. А запомнить или выписать на бумажку десяток букв (коими отличаются кириллица и латиница) - не велик труд. Записать название нужной улицы/станции и т.п. (даже не обязательно уметь его правильно произносить).

Да, а на конференцию Вы ездили первый и последний раз в жизни?
И как на самой конференции без знания языков обходились, неужели все доклады по-русски были?
(да, издеваюсь...)

> Насчёт путеводителя это совет верный. Но то, что
> несколько указателей это "пресмыкательство" я не
> согласен. Это культура, а не пресмыкательство.

Культура должна быть прежде всего со стороны приехавшего. Он должен адаптироваться к местным условиям, а не постоянные жители угождать ему в ущерб себе.

> > Поднимите руки, кто не
> > понимает название "Республіканський стадіон" и
> > нуждается в его русском переводе.
> Республиканский стадион понимают наверное все. А
> вот когда, пардон, туалет написано по-Украински
> (не помню как), то не все. Помню как году в 86-87
> стоял около подобного "учреждения" в Киеве и не
> понимал, где "М", где "Ж". Потом уже по
> подошедшему мужику сориентировался, куда он там и
> "М" :-))))).

Ну и кому вы пытаетесь лапшу на уши вешать? Слово "туалет" по-украински звучит так же, как по-русски. Почти всюду пиктограммы, но даже если вам попался уникальный (я сам таких не видел, но допускаю, что есть) и буквы "М" там не было - то буква "Ж" была точно. Вот и надо было действовать методом исключения.
В общем, подозреваю, что об Украине Вы судите лишь по тупым анекдотам (сочинённым теми, кто тоже там не бывал)...

На Кунцевской-старой всё нормально, недавно проезжал, специально обратил внимание (-)

Конст. Карасёв писал(а):

> Кстати, на старой платформе Кунцевской новые
> наклейки не кодируют линии цветом:(

Читаемая схема

Dmitri писал(а):
-------------------------------------------------------
> А вот
> если убрать латиницу, то названия на кириллице
> можно было бы написать крупнее.

Сделать буквы выше, но не шире? Не уверен, что это повысит читаемость.

Re: Какие названия линий удобнее?
Впередсмотрящий  06.02.2008 18:21

Валентин Мельников писал:
-------------------------------------------------------

> В общем, подозреваю, что об Украине Вы судите лишь
> по тупым анекдотам
Да не сужу я по тупым анекдотам. Просто не помню, что написано было. Приблизительно помню, но приводить не хочу, вдруг ещё не совсем так окажется.....

Re: Какие названия линий удобнее?
А.Копцев  06.02.2008 18:30

Дибуны писал(а):
-------------------------------------------------------
> Насчёт путеводителя это совет верный. Но то, что
> несколько указателей это "пресмыкательство" я не
> согласен. Это культура, а не пресмыкательство.

Культура - в уважении к родному языку прежде всего, в уважении к нашим согражданам, коих среди пассажиров метрополитена большинство. А уважение к гостям из-за рубежа надлежит проявлять так, чтобы нашим соотечественникам не приходилось натыкаться на написанные на чужом языке указатели и чувствовать себя то ли как в чужой стране, то ли как при оккупации. Это решается элементарной схемой или книжкой-путеводителем.

Почему некоторых здесь так волнует именно удобство иностранцев, составляющих среди пассажиров какое-то ничтожное меньшинство? А иностранцев, неспособных прочитать название линии или станции кириллицей и того меньше. Вот нашли проблему.

Re: Какие названия линий удобнее?

Валентин Мельников писал(а):

> Принимающая сторона должна была позаботиться,
> объяснить - что где находится и т.п. А запомнить
> или выписать на бумажку десяток букв (коими
> отличаются кириллица и латиница) - не велик труд.

О чём речь? Латиницу все и так понимают! Вопрос в том, что бы было, если бы Константин съездил на конференцию в арабскую страну.


> Культура должна быть прежде всего со стороны
> приехавшего. Он должен адаптироваться к местным
> условиям, а не постоянные жители угождать ему в
> ущерб себе.

Почему в ущерб?!!


>
> > > Поднимите руки, кто не
> > > понимает название "Республіканський стадіон"
> и
> > > нуждается в его русском переводе.
> > Республиканский стадион понимают наверное все.

Хорошо... Раз уж ударились в офтопик, то... как быть с такими названиями как:
Лiсова,
Академмiстечко;
23 серпня, Героїв праці, Радянська (Харьков)
или
Кастрычнiцкая (Минск)?

:-)

> по-русски. Почти всюду пиктограммы, но даже если
> вам попался уникальный (я сам таких не видел, но
> допускаю, что есть) и буквы "М" там не было - то
> буква "Ж" была точно. Вот и надо было действовать
> методом исключения.

А если не "жинки", а "дивчины"? :-)

Re: Какие названия линий удобнее?

А.Копцев писал(а):
-------------------------------------------------------
> Культура - в уважении к родному языку прежде
> всего, в уважении к нашим согражданам, коих среди
> пассажиров метрополитена большинство. А уважение к
> гостям из-за рубежа надлежит проявлять так, чтобы
> нашим соотечественникам не приходилось натыкаться
> на написанные на чужом языке указатели и
> чувствовать себя то ли как в чужой стране, то ли
> как при оккупации. Это решается элементарной
> схемой или книжкой-путеводителем.

Чушь пишите. Представьте себя в стране с иероглифами, или даже алфавитом типа арабского или грузинского (важно: это незнакомые Вам иероглифы/алфавит). Представили? Вы находитесь в метро, Вам нужно выйти на улицу. Указатели только на незнакомом языке. Будете с путеводителем сличать все закорючки на вывесках?.. Да тот же арабский может быть нарисован таким шрифтом, что догадываться будете очень долго!

Re: Какие названия линий удобнее?
Сура  06.02.2008 19:10

Алексей Черников писал(а):

> Чушь пишите. Представьте себя в стране с
> иероглифами, или даже алфавитом типа арабского или
> грузинского (важно: это незнакомые Вам
> иероглифы/алфавит). Представили? Вы находитесь в
> метро, Вам нужно выйти на улицу. Указатели только
> на незнакомом языке. Будете с путеводителем
> сличать все закорючки на вывесках?.. Да тот же
> арабский может быть нарисован таким шрифтом, что
> догадываться будете очень долго!

Лёш, а давай ближе к нашей теме. У нас что, слово выход как-то сильно непонятно для иностранцев написано? Или шрифт особо нечитаемый? Вообще, что конкретно непонятно иностранцу, когда он видит русскую надпись? То, что он не может её произнести? Но от него и не требуется! В чём вообще проблема? Иероглифы - сложные, деванагари - сложно, хангыль - сложно, хирагана - сложно, картули - тоже сложно. Ну а греческая в основе кириллица чем сложна-то?? Я вот никак понять не могу.

Сура

Re: Какие названия линий удобнее?

Сура писал(а):
-------------------------------------------------------
> Иероглифы - сложные, деванагари -
> сложно, хангыль - сложно, хирагана - сложно,
> картули - тоже сложно. Ну а греческая в основе
> кириллица чем сложна-то?? Я вот никак понять не
> могу.

Давай не так. Как "выход" будет по-гречески?

Страница: 9 из 15
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]