ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы:  1 23Все>>
Страница: 1 из 3
Название и обозначение улиц в разных странах мира
Roman  02.11.2007 00:24

Имеется в виду вот что (сложно объяснить, но я попытаюсь): какие обозначения видов улиц имеются на указателях в разных странах мира. Большое разнообразие видов улиц имеется в России (и странах СНГ): улица, проспект, шоссе, проезд, переулок, бульвар, тупик, ну и ещё площадь (хотя это уже не улица :)). Что ещё бывает, т.е. фигурирует в названиях? Аллея? Дорога? Примеры типа "Садовое кольцо" не катят, так как это не название одной улицы. А вот интересно, есть ли где-нибудь в СНГ улица, которая официально называется "...ое кольцо"? Т.е., слово "кольцо" чтобы было вместо слова "улица". Ещё интересно, как обозначаются такие названия как Андреевский спуск - "улица Андреевский спуск" или просто "Андреевский спуск", т.е. "спуск" заменяет слово "улица"?

И тем не менее, российское разнообразие обозначений разных видов улиц и в подмётки не годится немецкому разнообразию.
Вот, что есть в Германии:
Strasse (улица; может писаться и слитно с названием, и раздельно, например - Bonner Strasse и Bonnstrasse; это относится ко всем типам улиц),
Gasse (обычно переулок или маленькая улица, например - Glockengasse),
Weg (дословно - "дорога", "путь", например - Rather Weg),
Allee (аллея, например - Birkenallee),
Ring (кольцо - именно присутствует на указателях, например - Habsburgerring),
Gürtel (пояс; тоже совего рода кольцо, например - Ehrenfeldgürtel),
Pfad (тропа, например - Brücker Mauspfad),
Steig (примерно то же самое),
Wall (вал; но только не типа "улица Земляной вал", а это слово именно заменяет слово "улица", например - Bonner Wall),
Promenade (променад, например - Weserpromenade),
Passage (пассаж, например - Lyoner Passage)
Fahrt (проезд; но, в отличие от российского проезда, немецкий, как правило, более широкий и скоростной, например - Nord-Süd-Fahrt)
Gässchen (переулочек - именно так, в уменьшительной форме, например - Metzgersgässchen),
Pfädchen (соответственно - тропиночка, например - Pfaffenpfädchen),
ну и более экзотические обозначения:
Damm (дамба, например - Niehler Damm),
Berg (гора, например - Dixberg),
Hügel (холм, например - Rosenhügel)
Heide (пустошь, степь, что-то типа пустыни, но не совсем, например - Lange Heide),
Broch (фиг его знает, что это, но в Кёльне есть улица Lacher Broch),
Ufer (берег, например - Friedrich-Ebert-Ufer),
Werft (верфь, например - Agrippawerft),
Hof (двор, например - Doktorshof),
Heim (дом, например - Pallenbergheim)
Winkel (угол, например - Bergwinkel),
Eck (тоже угол, например - Raiffeiseneck),
Hütte (хижина, например - Nagelschmeidehütte),
Tal (долина, например - Blumental),
Feld (поле, например - Bruchfeld),
Acker (тоже поле, например - Froschacker),
Hecke (живая изгородь (растения, растущие в ряд, образуя забор) например - Mühlenhecke),
Grund (земля, почва, грунт, дно, например - Erlengrund),
Bogen (дуга, например - Curt-Stenvert-Bogen),
Kloster (монастырь, например - Cäcilienkloster),
Kaul или Kaule (даже не знаю, что это такое, например - Hasenkaul Fuchskaule),
Wiese (луг, например - Stegwiese),
Graben (яма, ров, например - Burggraben),
Bruch (лом, перелом, каменоломня, например - Wichtelerbruch),
Höfchen (дворик, например - Burghöfchen),
Klause (ущелье, например - Genfer Klause),
Kamp (земельное угодье, например - Gerstenkamp),
Mauer (стена, например - Burgmauer),
Markt (рынок, например - Heumarkt),
Freiheit (свобода, например - Deutzer Freiheit),
и плюс ещё сотни названий, где вообще не фигурирует обозначение "улицы", но зато фигурирует предлог - типа Unter den Linden (под липами), Am Bahnhof (у вокзала), Auf dem Hügel (на холме), Im Feld (в поле) и т.д., или вообще на диалекте, например - Em Parkveedel ("в парковом квартале", кёльнский диалект),
ну и Platz (площадь, например - Pariser Platz).

А как обозначаются улицы в других странах? Вот, например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме street, avenue и square?

И ещё вопрос: для обозначения площади на украинском языке есть два слова - майдан и площа. А какая между ними разница?

Петербург (+)
Антон А.  02.11.2007 01:02

Roman писал(а):
-------------------------------------------------------
> Имеется в виду вот что (сложно объяснить, но я
> попытаюсь): какие обозначения видов улиц имеются
> на указателях в разных странах мира. Большое
> разнообразие видов улиц имеется в России (и
> странах СНГ): улица, проспект, шоссе, проезд,
> переулок, бульвар, тупик, ну и ещё площадь (хотя
> это уже не улица :)). Что ещё бывает, т.е.
> фигурирует в названиях?

Помимо вышеперечисленного (кроме тупиков) в Петербурге еще имеются набережные, аллеи, дороги и линии. Кроме этого есть еще улицы с названиями Косая дорожка, Шкиперский проток и Введенский канал.

Re: Название и обозначение улиц в Латвии
Ant_LV  02.11.2007 01:58

Roman писал(а):
-------------------------------------------------------
> А как обозначаются улицы в других странах?

Так, все, что вспомил по Латвии (попытался отсортировать по распространенности, начиная с самой популярной):
* iela = улица
* bulvāris = бульвар
* gatve = гáтве !не переводимо однозначно, в Риге есть два типа гатве - или маленькие внутриквартальные улочки (напр.: Rigondas gatve) или магистральные улицы (напр.: Vienības gatve)...!
* prospekts = проспект
* krastmala = набережная (напр.: рижская Zaķusalas krastmala)
* dambis = дамба
* līnija (& šķērslīnija) = линия (и поперечная линия)
* aleja = аллея (напр.: одна из главных улиц г. Резекне - Atbrīvošanas aleja)



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.11.07 02:00 пользователем Ant_LV.

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Сергей_П  02.11.2007 02:01

Roman писал(а):
-------------------------------------------------------
> Вот,
> например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме
> street, avenue и square?

Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike, Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place...

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
andrei (mex)  02.11.2007 03:00

Mexico:

Calle, Avenida, Plaza, Plazuela, Paseo, Camino, Cerrada, Boulevard, Calzada, Carretera, Autopista, Glorieta, Circuito, CallejOn, Eje, Pasaje, Privada, Andador...

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира

Сергей_П писал(а):
-------------------------------------------------------
> Roman писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Вот,
> > например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме
> > street, avenue и square?
>
> Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike,
> Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place...

Crescent, Court, Line, Trail, Circle, Gate

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
KDG  02.11.2007 10:47

В Самаре есть просеки: 1-я просека и т.д. до 9-ой просеки. Есть также Пугачёвский тракт, только не совсем ясно, как правильно: улица Пугачёвский тракт, или просто Пугачёвский тракт. Ещё есть Ленинградский переезд и Казачий переезд (через жел.дор. пути).

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
svh  02.11.2007 11:30

Михаил Вайнштейн писал(а):
-------------------------------------------------------
> Сергей_П писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Roman писал(а):
> >
> --------------------------------------------------
>
> > -----
> > > Вот,
> > > например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме
> > > street, avenue и square?
> >
> > Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike,
> > Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place...
>
> Crescent, Court, Line, Trail, Circle, Gate
А в Британии еще - Circus и Mews.

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Сергей #  02.11.2007 11:56

> А вот интересно, есть ли где-нибудь в СНГ улица, которая официально называется "...ое кольцо"? Т.е., слово "кольцо" чтобы было вместо слова "улица".

в Минске есть:

Комаровское кольцо
Коммунальная набережная
Районная 1-я магистраль

улица Городской Вал
улица Золотая Горка
Шестая линия 2-я улица

Долгиновский тракт
Игуменский тракт
Меньковский тракт
Логойский тракт
Озерцовский тракт
Сморговский тракт
Старовиленский тракт

Re: Название и обозначение улиц в Латвии
Vadims Falkovs  02.11.2007 14:07

Ant_LV писал(а):
-------------------------------------------------------
> * gatve = гáтве !не переводимо однозначно,

баумганг / тракт, большак обсаженный деревьями.

ceļš - дорога (Vecais ceļš / Старая дорога - в Елгаве, в Марупе)

šoseja - шоссе (Bolderājas šoseja / Больдерааское шоссе - в Риге )

laukums - площадь

šķērsiela - переулок (Stacijas šķērsiela / Вокзальный переулок, в Лудзе)

есть нестандартные

sēta - двор (Jāņa sēta / Иваново подворье, Konventa sēta / Конвент св. Духа, в Риге)

gāte - проход (Biskapa gāte / Епископский выезд)

есть названия, которые пишутся вместе со словом "улица"

Jauniela - Новая улица, Šķērsiela - улица Поперечная (дословный перевод слова šķērsiela - переулок.)

так с ходу больше ничего особенного не вспомню.



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 02.11.07 15:31 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Название и обозначение улиц в Латвии
trank.182  02.11.2007 14:19

Вот и картиночка в тему:

Re: Удивили... :-)
Vadims Falkovs  02.11.2007 14:43


Re: Название и обозначение улиц в Латвии
Ant_LV  02.11.2007 15:11

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> šoseja - шоссе (Bolderājas šoseja /
> Больдерааское шоссе - в Риге )
>

Что-то я в приложении к решению Рижской думы № 5536 от 03-февр-1998 (с источника по адресу - http://www.ljb.lv/?c=raksts&pid=62), Bolderājas šoseja не нахожу, из шоссе нахожу лишь Daugavgrīvas (Усть-Двинское).

> šķērsiela - переулок (Stacjas
> šķērsiela / Вокзальный переулок, в
> Лудзе)

Не знал, что и у нас есть переулки. :) Нет ли еще примеров. И наверняка не "Stacjas", а "Stacijas" (пропущено I, которое должно быть между C и J).

> есть названия, которые пишутся вместе со словом
> "улица"

Как "переводится" Augšiela?

Поправки по Петербургу
Xoxa  02.11.2007 15:18

Антон А. писал(а):
-------------------------------------------------------
> > улица, проспект, шоссе, проезд,
> > переулок, бульвар, тупик, ну и ещё площадь (хотя
> > это уже не улица :)). Что ещё бывает, т.е.
> > фигурирует в названиях?
> Помимо вышеперечисленного (кроме тупиков) в

Относительно недавно в Рыбацком существовал тупик Юннатов. Возможно, он не упразднён и сейчас.

> Петербурге еще имеются набережные, аллеи, дороги и

Странно, что автор темы забыл про набережные. Неужели он их никогда не видел? :)

> линии. Кроме этого есть еще улицы с названиями

Причём линии есть и односторонние (Кадетская/ex-Съездовская и классические "номерные") и двусторонние (Косая, Кожевенная и т.д.). А в Коломягах есть шедевры - 3 линия 1 половины и 3 линия 2 половины.

> Косая дорожка, Шкиперский проток и Введенский
> канал.

Косая дорожка сейчас в непонятном статусе. А по трассе бывшего канала проходит таки улица Введенского канала. Зато есть Межевой канал в Порту.


А ещё есть такое богатое понятие, как территориальные зоны. Их тоже можно считать "улицами", т.к. по ним тоже нумеруются дома. Чего там только нету:
станция
двор
остров
Дача Долгорукова (вообще не понятно, как считать - что-то типа "Москва, Кремль")
пост
мол
порт
лагерь
санаторий
крепость
острова (именно во множественном числе)
гавань
площадка
участок и т.д.
Хотя, зачем я это пишу? :) Ведь именно Антон А. помещал список этих зон в одном из разделов форума - http://forum.tr.ru/read.php?9,452219,459917



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.11.07 15:30 пользователем Xoxa.

Re: в Латвии
Vadims Falkovs  02.11.2007 15:33

Ant_LV писал(а):
-------------------------------------------------------

> Как "переводится" Augšiela?

Верхняя улица / Oberstraße

Re: Поправки по Петербургу
Roman  02.11.2007 17:11

Xoxa писал(а):
-------------------------------------------------------
> Странно, что автор темы забыл про набережные.
> Неужели он их никогда не видел? :)

Да не забыл и, естественно, видел. Просто там, где я их видел, перед словом "набережная" стояло ещё слово "улица", и я не думал, что слово "набережная" может на указателях заменять слово "улица". Если действительно заменяет, то тем лучше, т.е. тем больше многообразие. :)

> А ещё есть такое богатое понятие, как
> территориальные зоны. Их тоже можно считать
> "улицами", т.к. по ним тоже нумеруются дома. Чего
> там только нету:

> острова (именно во множественном числе)

А это совсем интересно. Что, прямо вот так: "...ие острова, дом номер такой-то?" И где ж такое есть?

Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Сергей_П  02.11.2007 17:12

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
> Михаил Вайнштейн писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Сергей_П писал(а):
> >
> --------------------------------------------------
>
> > -----
> > > Roman писал(а):
> > >
> >
> --------------------------------------------------
>
> >
> > > -----
> > > > Вот,
> > > > например, в США есть ли что-нибудь ещё,
> кроме
> > > > street, avenue и square?
> > >
> > > Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike,
> > > Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place...
> >
> > Crescent, Court, Line, Trail, Circle, Gate
> А в Британии еще - Circus и Mews.

Как все бросились меня дополнять! "Злые вы, уйду я от вас."
Вот еще в Британии - Row, Mall, Close, Embankment; в США еще - Pass, Crossing, Byway, Connector, Thruway и редкость вроде Midway.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.11.07 17:13 пользователем Сергей_П.

А что дословно означает название VIA у латиносов ? (0) (-)
Сергей_Ф  02.11.2007 19:07

0

Основное значение в испанском - "путь, дорога". Может обозначать и улицу (-) (-)
svh  02.11.2007 19:14

0

Re: Основное значение в испанском - "путь, дорога". Может обозначать и улицу
Сергей_Ф  02.11.2007 19:32

Так , чаще всего и обозначает . Причем центральную. Есть еще Avenida.

Страницы:  1 23Все>>
Страница: 1 из 3
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]