Название и обозначение улиц в разных странах мира
Roman
02.11.2007 00:24
Имеется в виду вот что (сложно объяснить, но я попытаюсь): какие обозначения видов улиц имеются на указателях в разных странах мира. Большое разнообразие видов улиц имеется в России (и странах СНГ): улица, проспект, шоссе, проезд, переулок, бульвар, тупик, ну и ещё площадь (хотя это уже не улица :)). Что ещё бывает, т.е. фигурирует в названиях? Аллея? Дорога? Примеры типа "Садовое кольцо" не катят, так как это не название одной улицы. А вот интересно, есть ли где-нибудь в СНГ улица, которая официально называется "...ое кольцо"? Т.е., слово "кольцо" чтобы было вместо слова "улица". Ещё интересно, как обозначаются такие названия как Андреевский спуск - "улица Андреевский спуск" или просто "Андреевский спуск", т.е. "спуск" заменяет слово "улица"?
И тем не менее, российское разнообразие обозначений разных видов улиц и в подмётки не годится немецкому разнообразию. Вот, что есть в Германии: Strasse (улица; может писаться и слитно с названием, и раздельно, например - Bonner Strasse и Bonnstrasse; это относится ко всем типам улиц), Gasse (обычно переулок или маленькая улица, например - Glockengasse), Weg (дословно - "дорога", "путь", например - Rather Weg), Allee (аллея, например - Birkenallee), Ring (кольцо - именно присутствует на указателях, например - Habsburgerring), Gürtel (пояс; тоже совего рода кольцо, например - Ehrenfeldgürtel), Pfad (тропа, например - Brücker Mauspfad), Steig (примерно то же самое), Wall (вал; но только не типа "улица Земляной вал", а это слово именно заменяет слово "улица", например - Bonner Wall), Promenade (променад, например - Weserpromenade), Passage (пассаж, например - Lyoner Passage) Fahrt (проезд; но, в отличие от российского проезда, немецкий, как правило, более широкий и скоростной, например - Nord-Süd-Fahrt) Gässchen (переулочек - именно так, в уменьшительной форме, например - Metzgersgässchen), Pfädchen (соответственно - тропиночка, например - Pfaffenpfädchen), ну и более экзотические обозначения: Damm (дамба, например - Niehler Damm), Berg (гора, например - Dixberg), Hügel (холм, например - Rosenhügel) Heide (пустошь, степь, что-то типа пустыни, но не совсем, например - Lange Heide), Broch (фиг его знает, что это, но в Кёльне есть улица Lacher Broch), Ufer (берег, например - Friedrich-Ebert-Ufer), Werft (верфь, например - Agrippawerft), Hof (двор, например - Doktorshof), Heim (дом, например - Pallenbergheim) Winkel (угол, например - Bergwinkel), Eck (тоже угол, например - Raiffeiseneck), Hütte (хижина, например - Nagelschmeidehütte), Tal (долина, например - Blumental), Feld (поле, например - Bruchfeld), Acker (тоже поле, например - Froschacker), Hecke (живая изгородь (растения, растущие в ряд, образуя забор) например - Mühlenhecke), Grund (земля, почва, грунт, дно, например - Erlengrund), Bogen (дуга, например - Curt-Stenvert-Bogen), Kloster (монастырь, например - Cäcilienkloster), Kaul или Kaule (даже не знаю, что это такое, например - Hasenkaul Fuchskaule), Wiese (луг, например - Stegwiese), Graben (яма, ров, например - Burggraben), Bruch (лом, перелом, каменоломня, например - Wichtelerbruch), Höfchen (дворик, например - Burghöfchen), Klause (ущелье, например - Genfer Klause), Kamp (земельное угодье, например - Gerstenkamp), Mauer (стена, например - Burgmauer), Markt (рынок, например - Heumarkt), Freiheit (свобода, например - Deutzer Freiheit), и плюс ещё сотни названий, где вообще не фигурирует обозначение "улицы", но зато фигурирует предлог - типа Unter den Linden (под липами), Am Bahnhof (у вокзала), Auf dem Hügel (на холме), Im Feld (в поле) и т.д., или вообще на диалекте, например - Em Parkveedel ("в парковом квартале", кёльнский диалект), ну и Platz (площадь, например - Pariser Platz). А как обозначаются улицы в других странах? Вот, например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме street, avenue и square? И ещё вопрос: для обозначения площади на украинском языке есть два слова - майдан и площа. А какая между ними разница? Петербург (+)
Антон А.
02.11.2007 01:02
Roman писал(а):
------------------------------------------------------- > Имеется в виду вот что (сложно объяснить, но я > попытаюсь): какие обозначения видов улиц имеются > на указателях в разных странах мира. Большое > разнообразие видов улиц имеется в России (и > странах СНГ): улица, проспект, шоссе, проезд, > переулок, бульвар, тупик, ну и ещё площадь (хотя > это уже не улица :)). Что ещё бывает, т.е. > фигурирует в названиях? Помимо вышеперечисленного (кроме тупиков) в Петербурге еще имеются набережные, аллеи, дороги и линии. Кроме этого есть еще улицы с названиями Косая дорожка, Шкиперский проток и Введенский канал. Re: Название и обозначение улиц в Латвии
Ant_LV
02.11.2007 01:58
Roman писал(а):
------------------------------------------------------- > А как обозначаются улицы в других странах? Так, все, что вспомил по Латвии (попытался отсортировать по распространенности, начиная с самой популярной): * iela = улица * bulvāris = бульвар * gatve = гáтве !не переводимо однозначно, в Риге есть два типа гатве - или маленькие внутриквартальные улочки (напр.: Rigondas gatve) или магистральные улицы (напр.: Vienības gatve)...! * prospekts = проспект * krastmala = набережная (напр.: рижская Zaķusalas krastmala) * dambis = дамба * līnija (& šķērslīnija) = линия (и поперечная линия) * aleja = аллея (напр.: одна из главных улиц г. Резекне - Atbrīvošanas aleja) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.11.07 02:00 пользователем Ant_LV. Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Сергей_П
02.11.2007 02:01
Roman писал(а):
------------------------------------------------------- > Вот, > например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме > street, avenue и square? Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike, Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place... Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
andrei (mex)
02.11.2007 03:00
Mexico:
Calle, Avenida, Plaza, Plazuela, Paseo, Camino, Cerrada, Boulevard, Calzada, Carretera, Autopista, Glorieta, Circuito, CallejOn, Eje, Pasaje, Privada, Andador... Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Михаил Вайнштейн
02.11.2007 06:01
Сергей_П писал(а):
------------------------------------------------------- > Roman писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > Вот, > > например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме > > street, avenue и square? > > Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike, > Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place... Crescent, Court, Line, Trail, Circle, Gate Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
KDG
02.11.2007 10:47
В Самаре есть просеки: 1-я просека и т.д. до 9-ой просеки. Есть также Пугачёвский тракт, только не совсем ясно, как правильно: улица Пугачёвский тракт, или просто Пугачёвский тракт. Ещё есть Ленинградский переезд и Казачий переезд (через жел.дор. пути). Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
svh
02.11.2007 11:30
Михаил Вайнштейн писал(а):
------------------------------------------------------- > Сергей_П писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > Roman писал(а): > > > -------------------------------------------------- > > > ----- > > > Вот, > > > например, в США есть ли что-нибудь ещё, кроме > > > street, avenue и square? > > > > Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike, > > Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place... > > Crescent, Court, Line, Trail, Circle, Gate А в Британии еще - Circus и Mews. Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Сергей #
02.11.2007 11:56
> А вот интересно, есть ли где-нибудь в СНГ улица, которая официально называется "...ое кольцо"? Т.е., слово "кольцо" чтобы было вместо слова "улица".
в Минске есть: Комаровское кольцо Коммунальная набережная Районная 1-я магистраль улица Городской Вал улица Золотая Горка Шестая линия 2-я улица Долгиновский тракт Игуменский тракт Меньковский тракт Логойский тракт Озерцовский тракт Сморговский тракт Старовиленский тракт Re: Название и обозначение улиц в Латвии
Vadims Falkovs
02.11.2007 14:07
Ant_LV писал(а):
------------------------------------------------------- > * gatve = гáтве !не переводимо однозначно, баумганг / тракт, большак обсаженный деревьями. ceļš - дорога (Vecais ceļš / Старая дорога - в Елгаве, в Марупе) šoseja - шоссе (Bolderājas šoseja / Больдерааское шоссе - в Риге ) laukums - площадь šķērsiela - переулок (Stacijas šķērsiela / Вокзальный переулок, в Лудзе) есть нестандартные sēta - двор (Jāņa sēta / Иваново подворье, Konventa sēta / Конвент св. Духа, в Риге) gāte - проход (Biskapa gāte / Епископский выезд) есть названия, которые пишутся вместе со словом "улица" Jauniela - Новая улица, Šķērsiela - улица Поперечная (дословный перевод слова šķērsiela - переулок.) так с ходу больше ничего особенного не вспомню. Редактировано 2 раз(а). Последний раз 02.11.07 15:31 пользователем Vadims Falkovs. Re: Название и обозначение улиц в Латвии
Ant_LV
02.11.2007 15:11
Vadims Falkovs писал(а):
------------------------------------------------------- > šoseja - шоссе (Bolderājas šoseja / > Больдерааское шоссе - в Риге ) > Что-то я в приложении к решению Рижской думы № 5536 от 03-февр-1998 (с источника по адресу - http://www.ljb.lv/?c=raksts&pid=62), Bolderājas šoseja не нахожу, из шоссе нахожу лишь Daugavgrīvas (Усть-Двинское). > šķērsiela - переулок (Stacjas > šķērsiela / Вокзальный переулок, в > Лудзе) Не знал, что и у нас есть переулки. :) Нет ли еще примеров. И наверняка не "Stacjas", а "Stacijas" (пропущено I, которое должно быть между C и J). > есть названия, которые пишутся вместе со словом > "улица" Как "переводится" Augšiela? Поправки по Петербургу
Xoxa
02.11.2007 15:18
Антон А. писал(а):
------------------------------------------------------- > > улица, проспект, шоссе, проезд, > > переулок, бульвар, тупик, ну и ещё площадь (хотя > > это уже не улица :)). Что ещё бывает, т.е. > > фигурирует в названиях? > Помимо вышеперечисленного (кроме тупиков) в Относительно недавно в Рыбацком существовал тупик Юннатов. Возможно, он не упразднён и сейчас. > Петербурге еще имеются набережные, аллеи, дороги и Странно, что автор темы забыл про набережные. Неужели он их никогда не видел? :) > линии. Кроме этого есть еще улицы с названиями Причём линии есть и односторонние (Кадетская/ex-Съездовская и классические "номерные") и двусторонние (Косая, Кожевенная и т.д.). А в Коломягах есть шедевры - 3 линия 1 половины и 3 линия 2 половины. > Косая дорожка, Шкиперский проток и Введенский > канал. Косая дорожка сейчас в непонятном статусе. А по трассе бывшего канала проходит таки улица Введенского канала. Зато есть Межевой канал в Порту. А ещё есть такое богатое понятие, как территориальные зоны. Их тоже можно считать "улицами", т.к. по ним тоже нумеруются дома. Чего там только нету: станция двор остров Дача Долгорукова (вообще не понятно, как считать - что-то типа "Москва, Кремль") пост мол порт лагерь санаторий крепость острова (именно во множественном числе) гавань площадка участок и т.д. Хотя, зачем я это пишу? :) Ведь именно Антон А. помещал список этих зон в одном из разделов форума - http://forum.tr.ru/read.php?9,452219,459917 Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.11.07 15:30 пользователем Xoxa. Re: в Латвии
Vadims Falkovs
02.11.2007 15:33
Ant_LV писал(а):
------------------------------------------------------- > Как "переводится" Augšiela? Верхняя улица / Oberstraße Re: Поправки по Петербургу
Roman
02.11.2007 17:11
Xoxa писал(а):
------------------------------------------------------- > Странно, что автор темы забыл про набережные. > Неужели он их никогда не видел? :) Да не забыл и, естественно, видел. Просто там, где я их видел, перед словом "набережная" стояло ещё слово "улица", и я не думал, что слово "набережная" может на указателях заменять слово "улица". Если действительно заменяет, то тем лучше, т.е. тем больше многообразие. :) > А ещё есть такое богатое понятие, как > территориальные зоны. Их тоже можно считать > "улицами", т.к. по ним тоже нумеруются дома. Чего > там только нету: > острова (именно во множественном числе) А это совсем интересно. Что, прямо вот так: "...ие острова, дом номер такой-то?" И где ж такое есть? Re: Название и обозначение улиц в разных странах мира
Сергей_П
02.11.2007 17:12
svh писал(а):
------------------------------------------------------- > Михаил Вайнштейн писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > Сергей_П писал(а): > > > -------------------------------------------------- > > > ----- > > > Roman писал(а): > > > > > > -------------------------------------------------- > > > > > > ----- > > > > Вот, > > > > например, в США есть ли что-нибудь ещё, > кроме > > > > street, avenue и square? > > > > > > Way, Drive, Lane, Highway, Parkway, Turnpike, > > > Pike, Road, Boulevard, Plaza, Place... > > > > Crescent, Court, Line, Trail, Circle, Gate > А в Британии еще - Circus и Mews. Как все бросились меня дополнять! "Злые вы, уйду я от вас." Вот еще в Британии - Row, Mall, Close, Embankment; в США еще - Pass, Crossing, Byway, Connector, Thruway и редкость вроде Midway. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.11.07 17:13 пользователем Сергей_П. Основное значение в испанском - "путь, дорога". Может обозначать и улицу (-) (-)
svh
02.11.2007 19:14
0 Re: Основное значение в испанском - "путь, дорога". Может обозначать и улицу
Сергей_Ф
02.11.2007 19:32
Так , чаще всего и обозначает . Причем центральную. Есть еще Avenida.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]