ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<123 4 Все
Страница: 4 из 4
Re: "Уели, уели... "
Нихто  29.06.2007 01:04

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Нихто писал(а):
> --------------------------------------------------
> > Объясните-ка, что такого антисоветского было в
> > песнях "Чингисхан" и "Казачок"?
>
> Названия. :-)
>
> В содержание ж тогда никто не вдавался...

Ржунимагу!
Если группа сама называется "Чингисхан", какая-такая дополнительная антисоветчина может быть в названии песни "Чингисхан"?

А уж про "Казачок" - я уж не то, что сейчас, а и раньше-то въехать-то не мог - здесь-то что?
Уж всяко "Распутин" Бони Мэ всяко поантисоветчецки был!
"Рок-н-ролл, казачок! Рок-н-ролл, казачок!"
Да уж, пипец Стране Советов!

> Не понял. pdf никуда сохранять не надо. Он сам
> автоматически "акробатом" открывается прямо
> сразу...

Ладно, проехали!
Ну, не автоматически, конечно, а выбор предлагает: "Открыть" или "Сохранить".
Я предпочитаю "Сохранить", а потом разбираться.

Re: "Уели, уели... "
Vadims Falkovs  29.06.2007 01:39

Нихто писал(а):
-------------------------------------------------------

> Ржунимагу!
> Если группа сама называется "Чингисхан",
> какая-такая дополнительная антисоветчина может
> быть в названии песни "Чингисхан"?

И песни, и группы. :-) Вполне достаточно. "Ах они, падлы, воспевают 300 лет татаро-монгольского ига..." Вполне достаточно для разряда антисоветчены. А казаки в СССР были, если правильно помню, запрещены.

>
> А уж про "Казачок" - я уж не то, что сейчас, а и
> раньше-то въехать-то не мог - здесь-то что?

Въехать не можете без перевода, или в "мишунг" англонемецкого языка.

Как правильно отметил г-н Иванов в 2005 году, название песни не "Казачок", а

Rocking Son of Dschinghis Khan

(не знаю, как более правильно это в русском варианте передать. "То ли "блудный сын", то "избалованный сын". Наша корректура уверена, что "клёвый".

А текст, вот он.

Hu ha hu ha hu ha Kasatschok...

Sein Vater liess ihn holen
Der Herrscher der Mongolen war sauer und er fluchte auf den Sohn
(Das war Zeit!)
Er rief, du bist missraten und aus der Art geschlagen
So was wie du erbt niemals meinen Thron
(Tut uns Leid!)
Sein Vater schrie erbittert
Du weisst doch, vor mir zittert die halbe Welt und noch ein bisschen mehr
(Weit und breit!)
Doch du sagst fuer den Krieg waerst du noch viel zu jung
Und haust auf deiner alten Trommel rum

`Cos I’m a Rocker I’m a Roller I’m a Rockin‘ Man
Daddy let me have some fun
Yes I’m a Rocker I’m a Roller I’m a Rockin‘ Man
I’m singin‘ yeah yeah, yeah yeah
I’m singin‘ yeah yeah, yeah yeah

He beats the fastest drum
And he’s the Son
(A scandal and a shame!)
`Cos I‘m the Rockin‘ Son of Dschingis Khan

Hu ha hu ha hu ha Kasatschok...

Er ist kein toller Reiter, im Kopf hat er nur Weiber
Und sagt, das Kaempfen macht ihm keinen Spass
(Das ist wahr!)
Er will – das darf nicht wahr sein – so gut wie Ringo Starr sein
Sein Vater fragt erschreckt, wer ist denn das
(Ringo Starr?)
Und auch beim Kampf der Krieger ist er nur zweiter Sieger
Sein Vater ist vor Scham und aerger blass
(Ein Skandal!)
Da rief der Sohn, jetzt hoert mich bitte auch mal an
Heut‘ Nacht zeig‘ ich euch allen, was ich kann!

`Cos I’m a Rocker I’m a Roller...

Look at me, Daddy!
(Drum Solo)

Isn’t he nice?
Isn’t he good?
Isn’t he sweet?
Oooohhhhh!

Rock’n’Roll! – Kasatschok! – Rock’n’Roll! – Kasatschok!

Yes I’m a Rocker I’m a Roller I’m a Rockin‘ Man
Daddy let me have some fun
Yes I’m a Rocker I’m a Roller I’m a Rockin‘ Man
I’m singin‘ yeah yeah, yeah yeah
I’m singin‘ yeah yeah, yeah yeah

He beats the fastest drum
And he’s the Son
(A scandal and a shame!)
`Cos I‘m the Rockin‘ Son of Dschingis Khan

Hu ha hu ha hu ha Rock’n‘Roll...
Rock’n’Roll! Rock’n’Roll! Yeah!

So you’re a Rocker you’re a Roller you’re a Rockin‘ Man
And you are my favourite Son
Oh you’re a Rocker you’re a Roller you’re a Rockin‘ Man
Singin‘ yeah yeah, yeah yeah
You’re singin‘ yeah yeah, yeah yeah

He beats the fastest drum
And he’s the Son
(No scandal and no shame!)
`Cos I‘m the Rockin‘ Son of Dschingis Khan

Hu ha hu ha hu ha
Rock’n’Roll!


> "Рок-н-ролл, казачок! Рок-н-ролл, казачок!"
> Да уж, пипец Стране Советов!

Ну, "упитанная сибирская лисица" его действительно посетила...

> Я предпочитаю "Сохранить", а потом разбираться.

Хламить в компе не запретишь...

Я сначала смотрю, а лишь потом, если нужно - сохраняю.

Re: "Уели, уели... "
Нихто  29.06.2007 04:49

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Въехать не можете без перевода, или в "мишунг"
> англонемецкого языка.

Без перевода, без перевода!
Хоть, и немецкий, как бы, в школе учил! :=)

Без перевода не понимал антисоветчины в этой песне.

Если Вы перевод, хоть какой-нибудь, сделаете, буду очень признателен!

Хотя и без перевода, практически со 100-процентной уверенностью могу сказать, что "антисоветчины" там нет.

перевод
Vadims Falkovs  29.06.2007 09:27

Нихто писал(а):
-------------------------------------------------------

> Если Вы перевод, хоть какой-нибудь, сделаете, буду
> очень признателен!

Чуть, чуть, сколько успею, чтобы выйти вовремя.

Его отец прикакзал его доставить
Его отец топал и
Правитель монголов был хмур и сына проклял он
(Вот было время!)
Он кричал: ты не удался да на вид пришибленный такой
Так что никогда ты не унаследуешь мой трон
(Нам так жаль!)
Его отец кричал ожесточенно
ведь знаешь, перед мной дрожит полмира
и еще чут-чуть немного больше
(Далеко и широко!)
Однако ты говоришь к войне ты слишком юн
И носишься со своим старым барабаном

= = = =

Ага, я рокер, я роллер, я клёвый парень
Батя, дай мне немного развлечься
Да, я рокер, я роллер, я клёвый парень
Я пою yeah yeah, yeah yeah
Я пою yeah yeah, yeah yeah
Он бьет самый быстрый барабан
И он - Сын
(Скандал и стыд!)
Ага, я рокер, я роллер,
Я клёвый сын Чингиз-хана.

= = = =

Хреновый он наездник и в голове лишь бабы у него
И говорить, что участвовать в сражениях не доставляет ему удовольствия
(И это правда)
Он хочет – такого быть не может – таким же быть Ринго Старр
Его отец спрашивает испуганно, кто он такой?
(Ринго Старр?)
И тоже в сражении воинов лишь второй пробедитель?
Его отец от стыда в злости кричит
(Какой скандал!)
Тогда кричит сын, послушай же сейчас,
Сегодня ночью я покажу всем вам, на что способен.

= = = = =

Ага, я рокер, я роллер...

= = = = =

Смотри на меня, батя!
(Соло)

Ну разве он не крут?
Ну разве он не гут?
Ну разве он не клёв?

.......
= = = = =
.......

Дальше там английский, а его Вы в школе не учили, поэтому - знаете куда лучше. А мне - бежать, а то на работу припозднюсь и старушки с протекающими крышами будут расстроены...

Re: "Уели, уели... "
FanTrans  29.06.2007 09:55

Vadims Falkovs писал(а):

> Как правильно отметил г-н Иванов в 2005 году,
> название песни не "Казачок", а
>
> Rocking Son of Dschinghis Khan

Хм, а ведь чаще пишут Rocking Song оf Dschinghis Khan!
>
> А текст, вот он.

Большое спасибо за перевод. Актуальная во все времена песня про проблему отцов и детей :)

Re: перевод
Нихто  29.06.2007 21:14

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Чуть, чуть, сколько успею, чтобы выйти вовремя.

Эх, давно так не смеялся! :-)))
"Антисоветчиной", как и прогнозировалось, тут и не пахнет.

> Он кричал: ты не удался да на вид пришибленный
> такой

> Ага, я рокер, я роллер,
> Я клёвый сын Чингиз-хана.

> Хреновый он наездник и в голове лишь бабы у него

> Ну разве он не крут?
> Ну разве он не гут?
> Ну разве он не клёв?

Просто песня! :-)

> Дальше там английский, а его Вы в школе не учили,
> поэтому - знаете куда лучше.

Самое смешное, что так оно и есть. :-)

Re: перевод
Vadims Falkovs  29.06.2007 21:30

Нихто писал(а):
-------------------------------------------------------

> Эх, давно так не смеялся! :-)))

То есть, - могу идти в переводчики ? :-)

Как Вы понимаете, немецкий текст, ну, как бы это сказать несколько более скучноват... :-)

> Хреновый он наездник и в голове лишь бабы у
> него

Оригинальный дословный:

Er. ist kein .. toller .. Reiter, .im Kopf .. hat . er nur... Weiber
Он есть никакой блестящий наездник, в головее имеет он только женщин

> Просто песня! :-)

Не-а, немножко удачный перевод отдельных частей с учетом особенностей языка, на который сделан перевод. :-) Было б побольше времени, то и остальные фразы выглядели ли б не так топроно...

>
> > Дальше там английский, а его Вы в школе не
> учили,
> > поэтому - знаете куда лучше.
>
> Самое смешное, что так оно и есть. :-)

Знаю. В школе и универе - учил английский, поэтому на нём умею лишь читать и переводить, а говорить - через пень-колоду со словарём...

Re: перевод
Roman  30.06.2007 01:40

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Хреновый он наездник и в голове лишь бабы у
> > него
>
> Оригинальный дословный:
>
> Er. ist kein .. toller .. Reiter, .im Kopf .. hat
> . er nur... Weiber
> Он есть никакой блестящий наездник, в головее
> имеет он только женщин

Ну, Weiber - это всё же скорее именно "бабы", нежели "женщины". Если б "женщины", то было бы "Frauen". А вообще, мне тоже Ваш перевод в целом довольно-таки понравился - действительно, не такой скучный, как немецкий оригинал. ;)

> > > Дальше там английский, а его Вы в школе не
> > учили,
> > > поэтому - знаете куда лучше.
> >
> > Самое смешное, что так оно и есть. :-)
>
> Знаю. В школе и универе - учил английский, поэтому
> на нём умею лишь читать и переводить, а говорить -
> через пень-колоду со словарём...

У меня та же фигня - и в школе, и в институте учил английский, а, живя в Германии всего около года, на вопрос "Do you speak English?" я уже отвечал: "Ja, ein Bisschen". ;)

Страницы: <<123 4 Все
Страница: 4 из 4
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.005 seconds ]