ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
О транслитерации в нашей жизни
Hewser  11.12.2005 16:57

Какую роль для вас играла и играет транслитерация сегодня ? Одних она раздражает,а другие от неё прутся. Откуда пришла мода на неё,и как повлияет она на развитие "великого и могучего" в рунете ? Может,стоит от неё отказаться и действительно,как многие говорят,просто реально изменить настройки ?

Re: О транслитерации в нашей жизни
Михаил Е.  11.12.2005 17:31

Транслитерация в смысле перевода текста из латиницы в кириллицу - это вынужденная мера. Из-за многообразия алфавитов. Не думаю, что на нее есть мода. Это вынужденный способ попытатся передать свои мысли в родной графике, находясь в чужой стране. На развитие "великого и могучего" языка в рунете она практически не влияит, посколько число русскоязычных граждан за рубежом пренебрежимо мало по сравнению с миллионами тех, кто имеет возможность печатать на кириллице! Несмотря даже на то, что эмигранты порой являются более квалифицированными и интеллектуальными людьми, чем россияне ("утечка мозгов", будь она неладна...)

Мне кажется, что лучше писать всё-таки на латинице. Потому что тексты в стиле нашего уважаемого Грегори Катса (или всё-таки Каца?) и др. для рунета не приемлемы! Лучше уж на латинице, если нельзя по-другому. Мы прочитаем. Благо что наловчились за много лет читать смс-ки :)

Транслит обычно неоднозначен! (таков уж русский язык). Хотя если постараться, то, я думаю, можно написать программу, которая будет учитывать положение буквы среди других, сверять транслитеририованное слово с похожим по словарю, и предлагать варианты исправления. Чтобы не было "компутеров", а были "компьютеры"...

Сообщение изменено (11-12-05 17:33)

"Вынужденный способ"?
Krolikov  11.12.2005 17:36

Михаил Е. писал(а):

> Это вынужденный способ попытатся
> передать свои мысли в родной графике, находясь в чужой стране.

Какой, к лешему, "вынужденный способ"?
Обыкновенная лень и неуважение к другим пользователям.

Re: О транслитерации в нашей жизни
Vadims Falkovs  11.12.2005 18:22

Это единственный способ, оказавшись в любом месте планеты, передать сообщение по Интернету или СМС. В 2001 году провел 3 месяца в Гамбурге и сюда, на Форум, писал только транслитом. Компьютер был - но устанавливать на него кириллицу не разрешили.

При этом, смею предполагать, что транслитом для интернет- и СМС сообщений пользуются не только для передачи мыслей на славянских языках :-) Скорее всего, транслит также используется на японских, арабских, ивритских и китайских чатах и форумах теми, кто не имеет возможности или доступа к другой графической раскладке или клавиатуре.

Более того, даже для языков с латинской графикой, но сложной диакритикой используется транслитерация. Например, для латышского языка весьма часто в ходу обозначения как цифровые, так и "лигатурные" для передачи букв с диакритическими знаками.

č = 4 = ch
ģ = gj
ķ = kj
ļ = lj
ņ = nj
š = 6 = sh
ž = zh

раньше для них применяли и удваивание, то сейчас это отошло.

для длинных гласных иногда применяют удваивание

ā = aa
ē = ee
ī = ii
ū = uu

Сообщение изменено (11-12-05 18:23)

Re: О транслитерации в нашей жизни
Иван Садовский  11.12.2005 19:06

> думаю, что на нее есть мода. Это вынужденный способ попытатся
> передать свои мысли в родной графике, находясь в чужой стране.
А сервисы типа Яндекс.Клавиатуры?

Re: О транслитерации в нашей жизни
ROOT  11.12.2005 21:00

Что здесь особенного? Транслитом я пишу только в самом крайнем случае, например, в кривом дистрибутиве Linux.
А что делать, если mail-сервер человека, которому пишу письмо, работает глючно? только транслитом. Тем более, разве сложно в том же punto перевести текст из транслита в подобие нормального языка? Извиняюсь, что не по ГОСТу пишу следующее: Ya uveren, chto vot eto moe soobshenie smogut prochitat korrectno absolutno vse brauzeri mira, dazhe te, kotorie ne podderzhivaut russkii yazik.
Если все нормально, то естественно, транслитерацию применять смысла нет.
По моему мнению, русский язык несовместим прежде всего с ошибками и тем более, со "сленгом ЖЖ".

Re: О транслитерации в нашей жизни
Ymnik  12.12.2005 05:31

- Мне кажется, что лучше писать всё-таки на латинице

мое мнение - не стоит засорять латиницей, кроме исключительных случаев, сайт на русском языке.

Re: О транслитерации в нашей жизни
Rie  12.12.2005 13:13

Vadims Falkovs писал(а):

> Это единственный способ, оказавшись в любом месте планеты,
> передать сообщение по Интернету или СМС.

www.translit.ru

кроме того есть клавиатуры на Яндексе и Mail.ru

Вопрос не в возможности написания, а в возможностях чтения и пересылки (кодировки и т.п.).

Мне кажется, впрочем, что много проблем сейчас уже решено в современных виндах.

Так что вопрос раскладки в большой степени вопрос привычки.
Я знаю людей, привыкших быстро печатать в латинице (например, за время стажировки за рубежом). Так они мне письма в транслите пишут из россии, им так удобнее :)))

Re: О транслитерации в нашей жизни

Rie писал(а):

> Так что вопрос раскладки в большой степени вопрос привычки.
> Я знаю людей, привыкших быстро печатать в латинице (например,
> за время стажировки за рубежом). Так они мне письма в транслите
> пишут из россии, им так удобнее :)))

Вот именно: ИМ удобнее. А надо, чтобы было удобно читающему.

Кроликов справедливо заметил (хотя я редко с ним соглашаюсь):
"Обыкновенная лень и неуважение к другим пользователям."

Другое дело, что при проходе письма по разным серверам иногда корёжится кириллический заголовок. Поэтому меня приучили _тему_ письма всегда писать в транслите.

Re: О транслитерации в нашей жизни
andrei (mex)  12.12.2005 22:57

Napishu pervoe v etom forume moe soobschenie translitom - blago v temu.

Kak pravilo, pisat' kirillicej vozmozhno: i doma, i v kabinete moi kompyutery vpolne russificirovany. Pravda bystro pechatat' na obychnoj russkoj klaviature ja ne umeju, no doma est' foneticheskaja russkaja klaviatura (spasibo Mac'u), a na rabote s pomosch'ju vsjakikh translitnykh sajtov, pust' i medlenno, no dobit'sja bolee ili menee prilichnoj kirillicy mozhno (chto ja i deljau). Druz'jam/rodnym pishu pri etom translitom - oni ne obidjatsja, a mne tak prosche.

No vot sejchas ja nakhozhus' v auditorii (prinimaju ekzamen u studentov). Pri popytke vospol'zovat'sja perekodirovochnym sajtom kompyuter pljuetsja oshibkami (ponjatija ne imeju, pochemu - vrode by ne dolzhen, no vot ne zhelaet on kirillicy, i vse tut, i trebuet sistemnyj disk). Vpolne vozmozhno, ja mogu vse naladit' - kak raz za te tri chasa, chto budu zdes' sidet'. A zavtra ja budu v drugoj auditorii, a poslezavtra - v tret'ej (po-russki eto nazyvaetsja "sessija") i v blizhajshie pol goda povtorno za etim kompyuterom ne okazhus'. Vo vsem bol'shom institute krome menja kirillicej pol'zuetsja esche tol'ko odna bolgarka (nu i desjatok studentov - v osnovnom, posol'skikh detej), i prosit' nash kompyuternyj otdel naladit' kirillicu vo vsekh auditorijakh ja, estestvenno, ne mogu (da oni i ne znajut, chto eto takoe).

Tak chto, byvaet takoe, chto kirillica real'no nedostupna, dazhe v nashe vremia.

Сообщение изменено (12-12-05 22:58)

Re: О транслитерации в нашей жизни
ROOT  14.12.2005 19:07

А вот я про сайты, перекодирующие из транслита в нормальный язык, например до того, как прочитал эту тему, не знал.

Translit.ru - это фу... Виртуальные клавиатуры - ну, вполне вариант иногда...
Toman  19.12.2005 03:33

Но таки не всегда - например, может оказаться так, что приходится пользоваться некириллическим шрифтом, или куда-то надо вводить строго только что-то из английских букв. Или же если человеку просто неудобно заучивать в уме неподписанные на реальной клаве клавиши (ведь даже в т.н. "фонетических" раскладках надо многое заучивать, да и масса знаков требует переключения кодировки - мне проще, чем учить раскладку и печатать вслепую, печатать транслитом, а потом на сайте перевести в кириллицу, если надо). Опять же, частенько даже посылая человеку эл. почту, я не уверен, что человек сможет прочитать письмо в той кодировке, как я посылаю - а таких, кто наверняка не сможет, если я не угадаю с умолчанием, у меня, может быть, 50% среди тех, с кем переписываюсь - так что заголовки я тоже пишу или только в транслите, или дублирую, а текст письма - если пишу человеку, относительно которого не уверен заранее - просто дублирую кириллицу транслитом.

Чем мне не нравится translit.ru? Во-первых, у него не очень красивый алгоритм перекодировки. Во-вторых, у него разные скрипты для разных браузеров. Я как-то пытался модифицировать их скрипт для своей версии сочетаний, дающей однозначный транслит - но алгоритм поставил препятствие для окончательной перекодировки, не требующей правки руками потом. А сама схема сочетаний даёт сбои на таких словах, как "Цхинвал", "кайенский", "шхера", "йод"... Собственно, попробуйте в таком виде их дать транслиту.ру, перегнать в латиницу и тут же обратно - и увидите, что получится...
Я себе сделал свой перекодировщик, который перекодирует практически однозначно в обе стороны - вот он:
http://transliit2.narod.ru/

А вот - что получается на его выходе - на примере данного сообщения:

No takii nie vsiegda - napriimier, mozhiet okazatisia tak, chto priixodiitsia polizovatisia niekiiriilliichieskiim shriiftom, iilii kuda-to nado vvodiiti strogo toliko chto-to iiz angliijskiix bukv. Iilii zhie jeslii chielovieku prosto nieudobno zauchiivati v umie niepodpiisannyyje na riealinoj klavie klaviishii (viedi dazhie v t.n. "fonietiichieskiix" raskladkax nado mnogoje zauchiivati, da ii massa znakov triebujet pieriekliuchieniija kodiirovkii - mnie proshhie, chiem uchiiti raskladku ii piechatati vsliepuju, piechatati transliitom, a potom na sajtie pierieviestii v kiiriilliithu, jeslii nado). Opiati zhie, chastieniko dazhie posyylaja chielovieku el. pochtu, ja nie uvierien, chto chieloviek smozhiet prochiitati piisimo v toj kodiirovkie, kak ja posyylaju - a takiix, kto navierniaka nie smozhiet, jeslii ja nie ugadaju s umolchaniijem, u mienia, mozhiet byyti, 50% sriedii tiex, s kiem pieriepiisyyvajusi - tak chto zagolovkii ja tozhie piishu iilii toliko v transliitie, iilii dubliiruju, a tiekst piisima - jeslii piishu chielovieku, otnosiitielino kotorogo nie uvierien zaranieje - prosto dubliiruju kiiriilliithu transliitom.

Chiem mnie nie nraviitsia translit.ru? Vo-piervyyx, u niego nie ochieni krasiivyyj algoriitm pieriekodiirovkii. Vo-vtoryyx, u niego raznyyje skriiptyy dlia raznyyx brauzierov. JA kak-to pyytalsia modiifiithiirovati iix skriipt dlia svojej viersiihii sochietaniij, dajushhiej odnoznachnyyj transliit - no algoriitm postaviil priepiatstviije dlia okonchatielinoj pieriekodiirovkii, nie triebujushhiej pravkii rukamii potom. A sama sxiema sochietaniij dajot sboii na takiix slovax, kak "Thxiinval", "kajjenskiij", "shxiera", "jhod"... Sobstvienno, poprobujtie v takom viidie iix dati transliitu.ru, pieriegnati v latiiniithu ii tut zhie obratno - ii uviidiitie, chto poluchiitsia...
JA siebie sdielal svoj pieriekodiirovshhiik, kotoryyj pieriekodiirujet praktiichieskii odnoznachno v obie storonyy - vot on:
http://transliit2.narod.ru/

A vot - chto poluchajetsia na jego vyyxodie - na priimierie dannogo soobshhieniija:

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]