ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1 2 345Все>>
Страница: 2 из 5
Re: Нет проблем

Vadims Falkovs писал(а):


> Женя писал(а):
>
> > В кириллице всего 33 знака и этого хватает, чтобы
> воспроизвести
> > все звуки некириллических языков. Никаких лишних знаков
> > (диакритические знаки, лигатуры и прочие атрибуты) не нужны.
>
>
> Увы, нужны. Есть в кириллице (для русского языка) две буквы с
> диакритическими знаками - "Ё" и "Й".

А также буква "ы" - неразделяемое написание двух букв, одна из которых в русском языке уже не существует ("и десятичное - i"), а вторая утратила собтсвенное звучание - "ерь" - т.е. мягкий знак. А также парочка букв, придуманных специально для русского языка - "э" (нет ни в украинском, ни в болгарском) и "я". А также более десятка букв, бывших в кириллице, и кое-какие из них в южнославянских языках есть до сих пор, но в русском за ненадобностью упразднены (фита, ижица, ять, то же и десятичное и т.д., и всякие прочие большие и малые юсы:-)))))

Re: О кириллице
Vadims Falkovs  05.12.2005 17:07

Alens писал(а):

> Вот и думаеш, от куда такие "парамонт пикчерс, Видземес
> пиенсаимниекс и Латвияс дзелзцельш"...

Ну, если приятнее видеть в газетах так:

საქართველოს რკინიგზაზე un トップページ sadarbības līgums

то на вкус и цвет товарищей нет...

P.S. http://www.delfi.lv/archive/article.php?id=12745405&ndate=1131487200&categoryID=159

Vot nesaprotu, kas varētu būt "Baltkrievijas Dzelzceļš"? Vai tiešām "Беларуская чыгунка" :-)

Вот и думаешь, откуда такие "Baltkrievijas Dzelzceļš" ... :-)

Re: Нет проблем
Vadims Falkovs  05.12.2005 17:10

DF писал(а):

> Ну это несколько смело. Тогда скажите, как кириллицей записать
> произношение английских "walking" или "the" ?

"волкинг" и "зе". И произношение тут не причём.

И не только "к" с хвостиком
Артём  05.12.2005 17:28

Ведмедь писал(а):

> В казахском алфавите есть "к" с хвостиком как у "Ц" или "щ" :)

А ещё "перевёрнутая" "е" (читается, как английская "a" в закрытом слоге), "Г" с чёрточкой (немного напоминает украинский вариант произношения "г", но т. к. этого языка я никогда в жизни не слышал, за правдивость не ручаюсь), "Н" с хвостиком (читается, как буквосочетание "ng" в английском), "О" с чёрточкой (произношение похоже на "ir" и "ur" по-английски), "Y" c чёрточкой (что-то среднее между "у" и "о"), "Y" без чёрточки (читается, как "u" во французском "une"), "h" (то же, что "х", но язык немного приподнят), "i" - что-то между "и" и "э". Наконец, упомянутая "к" с хвостиком - произносится как что-то среднее между "к" и "х".

Вот такие звуки бывают.

Сообщение изменено (05-12-05 17:33)

Re: Нет проблем
 05.12.2005 20:11

Vadims Falkovs писал(а):

> DF писал(а):
>
> > Ну это несколько смело. Тогда скажите, как кириллицей
> записать
> > произношение английских "walking" или "the" ?
>
> "волкинг" и "зе". И произношение тут не причём.

А причем здесь произношение? Это звуки, которых в русском нет и кириллицей (русской) передать их нельзя. Русские "нг" и "з" настолько же далеко и приблизительно передают ng и th, что и криллица и латиница звуки китайского языка. Нечто издали похожее изобразть кириллицей можно, но передать эти звуки кириллицей нельзя.

Re: Дорогие мистер Ватсон (Watson) и миссис Хадсон (Hudson)
Vadims Falkovs  05.12.2005 20:16

DФ писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):
>
> > DF писал(а):
> >
> > > Ну это несколько смело. Тогда скажите, как кириллицей
> > записать
> > > произношение английских "walking" или "the" ?
> >
> > "волкинг" и "зе". И произношение тут не причём.
>
> А причем здесь произношение?

Есть нормы передачи, которые могут пятьдесят раз не соответствовать никакому произношению.


> Это звуки, которых в русском нет и
> кириллицей (русской) передать их нельзя.

Можно :-) По меньшей мере не видел ещё ни одного слова, которое не удалось бы передать как кирилликой, так и латинцей. :-)

> Русские "нг" и "з"
> настолько же далеко и приблизительно передают ng и th, что и
> криллица и латиница звуки китайского языка. Нечто издали
> похожее изобразть кириллицей можно, но передать эти звуки
> кириллицей нельзя.

И не надо их передавать. Если Вы думаете, что даже увидав знаки транскрипции международного лингвистического союза кто-то, кто НИКОГДА не слышал подобный звук, будет способен его воспроизвести, - Вы заблуждаетесь. А вот превести ближе к звучанию при помощи алфавита пользователя - всегда можно.

Re: Дорогие мистер Ватсон (Watson) и миссис Хадсон (Hudson)
 05.12.2005 20:42

Vadims Falkovs писал(а):

А вот превести ближе к
> звучанию при помощи алфавита пользователя - всегда можно.

Вот именно, ближе или дальше, но не в соответствии, особенно, если такие звуки просто отсутствуют, поэтому весьма спорно говорить, что кириллицей или любой другой азбукой можно воспроизвести не существующие в данном языке звуки. Обозначить их некоим образом, возможно заранее договорившись (например в телеграфной железнодорожной сэвовской транлитерации было приято, что q означает щ) о единстве обозначений - да, но звучание передать - нет.

Re: О кириллице
Krolikov  05.12.2005 20:43

Vadims Falkovs писал(а):

> А шли бы товарищи лесом со своими нетленными логотипами. Скоро
> девять лет, как ежедневно пишу по-русски. И все названия фирм,
> футбольных команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости -
> только кириллицей. Полагаю, 33 букв вполне достаточно, чтобы
> отобразить любой самый навороченный логотип. :-)

А как Вы называете операционную систему - "Окна" или "Виндоуз"? :-))

Re: О кириллице
Vadims Falkovs  05.12.2005 20:47

Krolikov писал(а):

> А как Вы называете операционную систему - "Окна" или "Виндоуз"?
> :-))

Не путайте транслитерацию с переводом. :-)

Re: Дорогие
Vadims Falkovs  05.12.2005 20:52

DФ писал(а):

> о единстве обозначений - да, но
> звучание передать - нет.

Ну и? Надо будет передать - договоримся. А не надо, так и нет потребности звучание передавать: произнести всё равно не получиться. В любом случае, возьмите Большую советскую Энциклопедию: там так много иностранных слов, иностранных имен и фамилий, однако все их удалось передать кириллическими буквами :-)

"У таксы ведь такие коротенькие лапки!"
"Ну и что: ведь всеми четырьмя до земли достаёт!"

Re: Дорогие
 05.12.2005 20:55

Vadims Falkovs писал(а):

> DФ писал(а):
>
> > о единстве обозначений - да, но
> > звучание передать - нет.
>
> Ну и? Надо будет передать - договоримся. А не надо, так и нет
> потребности звучание передавать

Ладно, оставим, пусть будет как угодно, суть не изменится :-))

Сообщение изменено (05-12-05 20:56)

Re: О кириллице
Krolikov  05.12.2005 20:58

Vadims Falkovs писал(а):

> Не путайте транслитерацию с переводом. :-)

Иными словами, в этом случае Вы не пользуетесь ни транслитерацией, ни переводом - а используете самое что ни на есть оригинальное название в исходном латинском начертании: "Windows"?

Тогда - снова Вас цитирую - "все названия фирм, футбольных команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - только кириллицей" - можете сказать, какая именно благоглупость заслуживает изображения кириллицей, а какая - нет?

Re: О кириллице
 05.12.2005 21:01

Krolikov писал(а):


> Тогда - снова Вас цитирую - "все названия фирм, футбольных
> команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - только
> кириллицей
" - можете сказать, какая именно благоглупость
> заслуживает изображения кириллицей, а какая - нет?

Ну если идти до конца, то должно быть "Виндоуз", хотя и глупо. Здесь, мне кажется, легко (на русский) ложится кириллизация логотипов и названий не являющихся значимыми словами - Кока-Кола, Тойота, Кодак, Никон и т.п

Re: О кириллице
Vadims Falkovs  05.12.2005 21:13

Krolikov писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):
>
> > Не путайте транслитерацию с переводом. :-)
>
> Иными словами, в этом случае Вы не пользуетесь ни
> транслитерацией, ни переводом - а используете самое что ни на
> есть оригинальное название в исходном латинском начертании:
> "Windows"?
>
> Тогда - снова Вас цитирую - "все названия фирм, футбольных
> команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - только
> кириллицей
" - можете сказать, какая именно благоглупость
> заслуживает изображения кириллицей, а какая - нет?

Г-н Кроликов, не запутаете! По-русски я говорю [ виндоуc ] (звонкие согласные в русском оглушаются в конце слов, не так ли), а точно не с английским прононсом. То есть, говорю точно НЕ [ уиндоуз ]. Пишу - "Виндоуз". Однако, и в голову не приходила мысль сказать "Окна". Более того, и по-латышски НЕ говорю [ uindouz ], а нечто близкое к [ viindofs ], хотя пишу - Windows. Вот по-немецки, да, произношение относительно близкое к английскому звучанию.

Re: О кириллице
Krolikov  05.12.2005 21:20

Vadims Falkovs писал(а):

> По-русски я ... пишу - "Виндоуз".

Прикольно. :-)

Re: О кириллице
Vadims Falkovs  05.12.2005 21:53

Krolikov писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):
>
> > По-русски я ... пишу - "Виндоуз".
>
> Прикольно. :-)

Вот на бизнес-полосе у нас только латиница. Не знаю, но у меня подозрение, что читателю от этого не легче.

http://rus.delfi.lv/temp/vesti/VS_277_10.pdf

Olainfarm
Olainfarm
VAS Latvijas dzelzceļš
LDz
Hansabanka
Euler Hermes Kreditversicherungs AG
Creditreform Latvija
Creditreform
Kolonna
Kolonna servis (кстати, вообще идитское название. Или по-латышски serviss или уж на худой конец service. Вообще не понимаю, как его зарегистрировали: по-латышски Kolona - только с одним "n". По-английски column, по-немецки: Kolonne)
East Capital
Baltic Cosmetic Holding (BCH)
Kolonna
Esthetique
Sarma
Centrs
Microsoft
Microsoft Latvia
Microsoft
Microsoft Latvia
Microsoft
Microsoft Latvia

Вот и скажите г-н Кроликов, как Вы произнесете из приведенной таблицы:

VAS Latvijas dzelzceļš
Euler Hermes Kreditversicherungs AG
Esthetique
Sarma
Centrs

Завтра будет еще еще прикольнее...

Re: О кириллице
 05.12.2005 22:00

Vadims Falkovs писал(а):

> VAS Latvijas dzelzceļš

Единственно замечу, что в официальной переписке РЖД и Совета по жд транспорту СНГ и Балтии (название более длинное, но не суть) пишется по русский "Латвияс дзелзцельш"

Re: О кириллице и латинице в нашей повседневной жизни
Михаил Е.  05.12.2005 22:15

О какая дискуссия развернулась;-)
Всё-таки транслитерация наших слов чаще всего строится на английский манер. Посмотрите на карту метро! И на указатели на дорогах. Что меня тут раздражает в этом варианте - слишком много функций у "игрека", а также прописывания этого самого "игрека" там, где звука вообще нет (после мягких согласных)

Одно из самых курьезных названий - "Rybnyy per." (имеется ввиду Рыбный пер.) Очень некрасиво по-моему.

Диакретические знаки лучше не использовать. Коды букв с диактретическими знаками всё равно никто не помнит :) Тем более буквы "S", "C ", "Z" с диакретическими знаками есть только на клавиатурах нескольких стран (Латвии и пр.). На американских клаивиатурах их точно не будет никогда! Поэтому набирать русские слова с диакретическими буквами смогут далеко не во всех странах. И тогда Шишкин быстро привратится в Сиськина :)

J для "й" удобно использовать, удобнее, чем "y", но американцы-то его будут читать как "дж". А испанцы вообще как "х". Хотя они ведь как-то читают польские и др. слова, где есть j в смысле [й]. Например, Jelcz. Как это будет по-английски? Неужели [джэлкз] ?

Кстати, интересная транлитерация применена на Google Earth. Вот посёлок Юца вблизи Пятигорска там обозван Juca (джука?). С точки зрения американского проекта было бы логичнее Yutsa

А вообще, судя по всему, удобную для всех иностранцев транслитерацию создать принципиально нельзя

Сообщение изменено (05-12-05 22:16)

Re: клавиатуры
Vadims Falkovs  05.12.2005 22:21

Михаил Е. писал(а):

> Тем
> более буквы "S", "C ", "Z" с диакретическими знаками есть
> только на клавиатурах нескольких стран (Латвии и пр.).

Нет их на клавиатурах! :-) Простановка диакритического знака для письма по-латышски производится нажатием другой, "горячей" клавиши. У меня настроен на предварительный правый "альт".

Re: О кириллице
Alens  05.12.2005 22:30

Vadims Falkovs писал(а):

> Alens писал(а):
>
> > Вот и думаеш, от куда такие "парамонт пикчерс, Видземес
> > пиенсаимниекс и Латвияс дзелзцельш"...
>
> Ну, если приятнее видеть в газетах так:
>
> საქართველოს
> რკინიგზაზე
> un トップページ
> sadarbības līgums
>
> то на вкус и цвет товарищей нет...
>
> P.S.
> http://www.delfi.lv/archive/article.php?id=12745405&ndate=1131487200&categoryID=159
>
> Vot nesaprotu, kas varētu būt "Baltkrievijas
> Dzelzceļš"? Vai tiešām "Беларуская чыгунка"
> :-)
>
> Вот и думаешь, откуда такие "Baltkrievijas
> Dzelzceļš" ... :-)
Не путайте транслитерацию с переводом.

Страницы: <<1 2 345Все>>
Страница: 2 из 5
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]