Re: Нет проблем
Владимир Венедиктов
05.12.2005 16:42
Vadims Falkovs писал(а): > Женя писал(а): > > > В кириллице всего 33 знака и этого хватает, чтобы > воспроизвести > > все звуки некириллических языков. Никаких лишних знаков > > (диакритические знаки, лигатуры и прочие атрибуты) не нужны. > > > Увы, нужны. Есть в кириллице (для русского языка) две буквы с > диакритическими знаками - "Ё" и "Й". А также буква "ы" - неразделяемое написание двух букв, одна из которых в русском языке уже не существует ("и десятичное - i"), а вторая утратила собтсвенное звучание - "ерь" - т.е. мягкий знак. А также парочка букв, придуманных специально для русского языка - "э" (нет ни в украинском, ни в болгарском) и "я". А также более десятка букв, бывших в кириллице, и кое-какие из них в южнославянских языках есть до сих пор, но в русском за ненадобностью упразднены (фита, ижица, ять, то же и десятичное и т.д., и всякие прочие большие и малые юсы:-))))) Re: О кириллице
Vadims Falkovs
05.12.2005 17:07
Alens писал(а): > Вот и думаеш, от куда такие "парамонт пикчерс, Видземес > пиенсаимниекс и Латвияс дзелзцельш"... Ну, если приятнее видеть в газетах так: საქართველოს რკინიგზაზე un トップページ sadarbības līgums то на вкус и цвет товарищей нет... P.S. http://www.delfi.lv/archive/article.php?id=12745405&ndate=1131487200&categoryID=159 Vot nesaprotu, kas varētu būt "Baltkrievijas Dzelzceļš"? Vai tiešām "Беларуская чыгунка" :-) Вот и думаешь, откуда такие "Baltkrievijas Dzelzceļš" ... :-) Re: Нет проблем
Vadims Falkovs
05.12.2005 17:10
DF писал(а): > Ну это несколько смело. Тогда скажите, как кириллицей записать > произношение английских "walking" или "the" ? "волкинг" и "зе". И произношение тут не причём. И не только "к" с хвостиком
Артём
05.12.2005 17:28
Ведмедь писал(а):
> В казахском алфавите есть "к" с хвостиком как у "Ц" или "щ" :) А ещё "перевёрнутая" "е" (читается, как английская "a" в закрытом слоге), "Г" с чёрточкой (немного напоминает украинский вариант произношения "г", но т. к. этого языка я никогда в жизни не слышал, за правдивость не ручаюсь), "Н" с хвостиком (читается, как буквосочетание "ng" в английском), "О" с чёрточкой (произношение похоже на "ir" и "ur" по-английски), "Y" c чёрточкой (что-то среднее между "у" и "о"), "Y" без чёрточки (читается, как "u" во французском "une"), "h" (то же, что "х", но язык немного приподнят), "i" - что-то между "и" и "э". Наконец, упомянутая "к" с хвостиком - произносится как что-то среднее между "к" и "х". Вот такие звуки бывают. Сообщение изменено (05-12-05 17:33) Re: Нет проблем
DФ
05.12.2005 20:11
Vadims Falkovs писал(а): > DF писал(а): > > > Ну это несколько смело. Тогда скажите, как кириллицей > записать > > произношение английских "walking" или "the" ? > > "волкинг" и "зе". И произношение тут не причём. А причем здесь произношение? Это звуки, которых в русском нет и кириллицей (русской) передать их нельзя. Русские "нг" и "з" настолько же далеко и приблизительно передают ng и th, что и криллица и латиница звуки китайского языка. Нечто издали похожее изобразть кириллицей можно, но передать эти звуки кириллицей нельзя. Re: Дорогие мистер Ватсон (Watson) и миссис Хадсон (Hudson)
Vadims Falkovs
05.12.2005 20:16
DФ писал(а): > Vadims Falkovs писал(а): > > > DF писал(а): > > > > > Ну это несколько смело. Тогда скажите, как кириллицей > > записать > > > произношение английских "walking" или "the" ? > > > > "волкинг" и "зе". И произношение тут не причём. > > А причем здесь произношение? Есть нормы передачи, которые могут пятьдесят раз не соответствовать никакому произношению. > Это звуки, которых в русском нет и > кириллицей (русской) передать их нельзя. Можно :-) По меньшей мере не видел ещё ни одного слова, которое не удалось бы передать как кирилликой, так и латинцей. :-) > Русские "нг" и "з" > настолько же далеко и приблизительно передают ng и th, что и > криллица и латиница звуки китайского языка. Нечто издали > похожее изобразть кириллицей можно, но передать эти звуки > кириллицей нельзя. И не надо их передавать. Если Вы думаете, что даже увидав знаки транскрипции международного лингвистического союза кто-то, кто НИКОГДА не слышал подобный звук, будет способен его воспроизвести, - Вы заблуждаетесь. А вот превести ближе к звучанию при помощи алфавита пользователя - всегда можно. Re: Дорогие мистер Ватсон (Watson) и миссис Хадсон (Hudson)
DФ
05.12.2005 20:42
Vadims Falkovs писал(а): А вот превести ближе к > звучанию при помощи алфавита пользователя - всегда можно. Вот именно, ближе или дальше, но не в соответствии, особенно, если такие звуки просто отсутствуют, поэтому весьма спорно говорить, что кириллицей или любой другой азбукой можно воспроизвести не существующие в данном языке звуки. Обозначить их некоим образом, возможно заранее договорившись (например в телеграфной железнодорожной сэвовской транлитерации было приято, что q означает щ) о единстве обозначений - да, но звучание передать - нет. Re: О кириллице
Krolikov
05.12.2005 20:43
Vadims Falkovs писал(а): > А шли бы товарищи лесом со своими нетленными логотипами. Скоро > девять лет, как ежедневно пишу по-русски. И все названия фирм, > футбольных команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - > только кириллицей. Полагаю, 33 букв вполне достаточно, чтобы > отобразить любой самый навороченный логотип. :-) А как Вы называете операционную систему - "Окна" или "Виндоуз"? :-)) Re: О кириллице
Vadims Falkovs
05.12.2005 20:47
Krolikov писал(а): > А как Вы называете операционную систему - "Окна" или "Виндоуз"? > :-)) Не путайте транслитерацию с переводом. :-) Re: Дорогие
Vadims Falkovs
05.12.2005 20:52
DФ писал(а): > о единстве обозначений - да, но > звучание передать - нет. Ну и? Надо будет передать - договоримся. А не надо, так и нет потребности звучание передавать: произнести всё равно не получиться. В любом случае, возьмите Большую советскую Энциклопедию: там так много иностранных слов, иностранных имен и фамилий, однако все их удалось передать кириллическими буквами :-) "У таксы ведь такие коротенькие лапки!" "Ну и что: ведь всеми четырьмя до земли достаёт!" Re: Дорогие
DФ
05.12.2005 20:55
Vadims Falkovs писал(а):
> DФ писал(а): > > > о единстве обозначений - да, но > > звучание передать - нет. > > Ну и? Надо будет передать - договоримся. А не надо, так и нет > потребности звучание передавать Ладно, оставим, пусть будет как угодно, суть не изменится :-)) Сообщение изменено (05-12-05 20:56) Re: О кириллице
Krolikov
05.12.2005 20:58
Vadims Falkovs писал(а): > Не путайте транслитерацию с переводом. :-) Иными словами, в этом случае Вы не пользуетесь ни транслитерацией, ни переводом - а используете самое что ни на есть оригинальное название в исходном латинском начертании: "Windows"? Тогда - снова Вас цитирую - "все названия фирм, футбольных команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - только кириллицей" - можете сказать, какая именно благоглупость заслуживает изображения кириллицей, а какая - нет? Re: О кириллице
DФ
05.12.2005 21:01
Krolikov писал(а): > Тогда - снова Вас цитирую - "все названия фирм, футбольных > команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - только > кириллицей" - можете сказать, какая именно благоглупость > заслуживает изображения кириллицей, а какая - нет? Ну если идти до конца, то должно быть "Виндоуз", хотя и глупо. Здесь, мне кажется, легко (на русский) ложится кириллизация логотипов и названий не являющихся значимыми словами - Кока-Кола, Тойота, Кодак, Никон и т.п Re: О кириллице
Vadims Falkovs
05.12.2005 21:13
Krolikov писал(а): > Vadims Falkovs писал(а): > > > Не путайте транслитерацию с переводом. :-) > > Иными словами, в этом случае Вы не пользуетесь ни > транслитерацией, ни переводом - а используете самое что ни на > есть оригинальное название в исходном латинском начертании: > "Windows"? > > Тогда - снова Вас цитирую - "все названия фирм, футбольных > команд, заводов, пароходов и прочей благоглупости - только > кириллицей" - можете сказать, какая именно благоглупость > заслуживает изображения кириллицей, а какая - нет? Г-н Кроликов, не запутаете! По-русски я говорю [ виндоуc ] (звонкие согласные в русском оглушаются в конце слов, не так ли), а точно не с английским прононсом. То есть, говорю точно НЕ [ уиндоуз ]. Пишу - "Виндоуз". Однако, и в голову не приходила мысль сказать "Окна". Более того, и по-латышски НЕ говорю [ uindouz ], а нечто близкое к [ viindofs ], хотя пишу - Windows. Вот по-немецки, да, произношение относительно близкое к английскому звучанию. Re: О кириллице
Krolikov
05.12.2005 21:20
Vadims Falkovs писал(а): > По-русски я ... пишу - "Виндоуз". Прикольно. :-) Re: О кириллице
Vadims Falkovs
05.12.2005 21:53
Krolikov писал(а): > Vadims Falkovs писал(а): > > > По-русски я ... пишу - "Виндоуз". > > Прикольно. :-) Вот на бизнес-полосе у нас только латиница. Не знаю, но у меня подозрение, что читателю от этого не легче. http://rus.delfi.lv/temp/vesti/VS_277_10.pdf Olainfarm Olainfarm VAS Latvijas dzelzceļš LDz Hansabanka Euler Hermes Kreditversicherungs AG Creditreform Latvija Creditreform Kolonna Kolonna servis (кстати, вообще идитское название. Или по-латышски serviss или уж на худой конец service. Вообще не понимаю, как его зарегистрировали: по-латышски Kolona - только с одним "n". По-английски column, по-немецки: Kolonne) East Capital Baltic Cosmetic Holding (BCH) Kolonna Esthetique Sarma Centrs Microsoft Microsoft Latvia Microsoft Microsoft Latvia Microsoft Microsoft Latvia Вот и скажите г-н Кроликов, как Вы произнесете из приведенной таблицы: VAS Latvijas dzelzceļš Euler Hermes Kreditversicherungs AG Esthetique Sarma Centrs Завтра будет еще еще прикольнее... Re: О кириллице
DФ
05.12.2005 22:00
Vadims Falkovs писал(а): > VAS Latvijas dzelzceļš Единственно замечу, что в официальной переписке РЖД и Совета по жд транспорту СНГ и Балтии (название более длинное, но не суть) пишется по русский "Латвияс дзелзцельш" Re: О кириллице и латинице в нашей повседневной жизни
Михаил Е.
05.12.2005 22:15
О какая дискуссия развернулась;-)
Всё-таки транслитерация наших слов чаще всего строится на английский манер. Посмотрите на карту метро! И на указатели на дорогах. Что меня тут раздражает в этом варианте - слишком много функций у "игрека", а также прописывания этого самого "игрека" там, где звука вообще нет (после мягких согласных) Одно из самых курьезных названий - "Rybnyy per." (имеется ввиду Рыбный пер.) Очень некрасиво по-моему. Диакретические знаки лучше не использовать. Коды букв с диактретическими знаками всё равно никто не помнит :) Тем более буквы "S", "C ", "Z" с диакретическими знаками есть только на клавиатурах нескольких стран (Латвии и пр.). На американских клаивиатурах их точно не будет никогда! Поэтому набирать русские слова с диакретическими буквами смогут далеко не во всех странах. И тогда Шишкин быстро привратится в Сиськина :) J для "й" удобно использовать, удобнее, чем "y", но американцы-то его будут читать как "дж". А испанцы вообще как "х". Хотя они ведь как-то читают польские и др. слова, где есть j в смысле [й]. Например, Jelcz. Как это будет по-английски? Неужели [джэлкз] ? Кстати, интересная транлитерация применена на Google Earth. Вот посёлок Юца вблизи Пятигорска там обозван Juca (джука?). С точки зрения американского проекта было бы логичнее Yutsa А вообще, судя по всему, удобную для всех иностранцев транслитерацию создать принципиально нельзя Сообщение изменено (05-12-05 22:16) Re: клавиатуры
Vadims Falkovs
05.12.2005 22:21
Михаил Е. писал(а): > Тем > более буквы "S", "C ", "Z" с диакретическими знаками есть > только на клавиатурах нескольких стран (Латвии и пр.). Нет их на клавиатурах! :-) Простановка диакритического знака для письма по-латышски производится нажатием другой, "горячей" клавиши. У меня настроен на предварительный правый "альт". Re: О кириллице
Alens
05.12.2005 22:30
Vadims Falkovs писал(а): > Alens писал(а): > > > Вот и думаеш, от куда такие "парамонт пикчерс, Видземес > > пиенсаимниекс и Латвияс дзелзцельш"... > > Ну, если приятнее видеть в газетах так: > > საქართველოს > რკინიგზაზე > un トップページ > sadarbības līgums > > то на вкус и цвет товарищей нет... > > P.S. > http://www.delfi.lv/archive/article.php?id=12745405&ndate=1131487200&categoryID=159 > > Vot nesaprotu, kas varētu būt "Baltkrievijas > Dzelzceļš"? Vai tiešām "Беларуская чыгунка" > :-) > > Вот и думаешь, откуда такие "Baltkrievijas > Dzelzceļš" ... :-) Не путайте транслитерацию с переводом.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]