ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1 2 Все
Страница: 2 из 2
Re: Интересно, а какой оригинальный латиноамериканский текст песни, известной нам как "Мальчик хочет в Тамбов" и о чём там говорится?
Михаил Е.  07.06.2005 17:46

Roman писал(а):

> Интересно, а какой оригинальный латиноамериканский текст песни, известной нам как "Мальчик хочет в Тамбов" и о чём там говорится? \

НЯЗ там поётся что-то про барабаны. Типа "Давай ударим в барабаны, тики-тики-та!" Может и ошибаюсь. Поют вроде по-португальски.

Сообщение изменено (07-06-05 18:08)

Re: попутно вопрос по Латвии
Vadims Falkovs  07.06.2005 18:09

Нигде в Сети не могу найти

“Zem mūsu kājām lielceļš balts”

Немеций вариант в Сети есть, французский текст есть, а латышского нет.

Лет 7-8 назад его записала группа Vilki, но на их страничке нет текстов или mp3. Если кто знает, или кого-нибудь есть в наличии, скиньте, pls, на falkovs@fenster.lv

Iepriekš pateicos.
V.

Re: Перевод песен невозможен?
Скронц  07.06.2005 19:29

Ссылки, к сожалению, нет, как нет и текстов в электронном виде. Но если воспринимать на слух, то, например, "Миллион роз" близок к русскому тексту, у "Лаванды" и "Жди и помни меня" тоже есть что-то общее.

Re: Зачем, всё давно сделали за меня :-)
Скронц  07.06.2005 19:41

Прошу прощения, может, поможете информацией по немецким текстам. Лет пятнадцать не могу найти старую студенческую западногерманскую песню (ее пели, тогда еще в ФРГ). Помню отдельные куски, среди которых:
"Eine andere hab ich schon
Weisst Du das jder nicht"

Re: Специально для знатоков немецкого
Скронц  07.06.2005 19:45

Тоже рискну вынести на суд:
"Rote Armee und schwarzer Baron
Wieder bereiten uns Zaren Tron.
Aber vom Wald bis Britanischen Meer
Rote Armee hat Kraefte mehr"
Что за песня, думаю, и без перевода, по размеру легко догадаться

А знатоков турецкого здесь, случайно, нет? (+)
Roman  07.06.2005 20:02

А именно: о чём песня в исполнении группы "Таркан", которую мы знаем как "Ой, мама, шика дам"?

А ещё в связи с этой темой вспоминаются Минаевские переводы "Модерн Токинг" ("You`re my heart, you`re my soul" - "Ты мой хлеб, моя соль"), "Музыка поп" (не помню, как называется песня в исполнании группы "Aqua"), а также перевод "Макарены".

Re: А знатоков турецкого здесь, случайно, нет? (+)
Михаил Е.  07.06.2005 21:53

Roman писал(а):

> А именно: о чём песня в исполнении группы "Таркан", которую мы
> знаем как "Ой, мама, шика дам"?

Таркан - это всё-таки не группа, а один человек. Хотя это без разницы - псевдоним солиста и название группы очень часто тождественны :)
Шикадам в оригинале называется "Hepsi Senin Mittwoch (Sikidim)" - во всяком случае, у меня так в тегах мр3 прописано. Причем тут Mittwoch (то есть"суббота"... по-немецки, что немного странно для тюроязкыного исполнителя), для меня неясно. Может "шикидым" и есть "суббота" по-турецки?

> А ещё в связи с этой темой вспоминаются Минаевские переводы
> "Модерн Токинг" ("You`re my heart, you`re my soul" - "Ты мой
> хлеб, моя соль"), "Музыка поп" (не помню, как называется песня
> в исполнании группы "Aqua"), а также перевод "Макарены".

"Музыка поп" = Aqua "Roses Are Red".
Минаев молодец, у него куча пародийных кавер-версий. Помимо упомянутых, еще есть "Шери шери бренди" (Cheri Cheri Lady), "Братец Луи" (Brother Loui), "Сиреневый кадиллак" (Geronimo's Cadillac). Он перепел почти все хиты Модерн Токинг. Прчием везде он поёт от лица женщины, то есть глумится над внешней женственностью Томаса Андерса :) Еще у Минаева есть "Вояж" (в оригинале песня группы/певицы Desireless).

Каверами на Модерн Токинг еще занималась группа "Забытый разговор". Так, их песня "Ты одна из тысячи ночей" - это кавер на Charlene (последний трек на альбоме MT "Romantic Warriors"). Группа очень интересная, но не раскрученная.


Так мне никто и не ответил на вопрос насчет перепевок русских песен на турецкий (татарский?) язык, которые звучат в джинглах "Нашего радио" ?

Freund. Genosse treu und klug.:)
Дмитрий Браткин  07.06.2005 22:13

Кое-какая большевицкая экзотика из сети :)

1. Советский гимн на языке наиболее вероятного противника: пропаганды ради, агитации для.

United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.

Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.

Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

We fought for the Future, destroyed the invaders,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.

Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

(любопытный все же акцент у Поля Робсона!)

2. ...и на языке ближайшего союзника, текста нет.

3."Смело, товарищи в ногу", причем в немецкую и чешскую

4. "По долинам и по взгорьям" на венгерском (привет Беле Куну!)

5. "На просторах родины чудесной" (шарман, шарман!) с дивным текстом:

Stalin, Freund, Genosse
In den weiten, wunderschцnen Landen,
Von der freien Arbeit froh beschwingt,
Ist der Freiheit hellstes Lied entstanden,
Das vom groЯen Freund der Menschen singt.

Refrain:
Stalin fьhrt uns zu Glьck und Frieden,
Unbeirrbar wie der Sonne Flug,
|: Langes Leben sei dir noch beschieden,
Stalin, Freund. Genosse treu und klug. :|

Heimatland der Freiheit hier auf erden
Wurdest du, geliebtes Sowjetland,
Immer reicher unsre Ernten werden,
Wohlstand spendet jede fleiЯ'ge Hand.
Refrain.

Schцner als der klare Lenz des Morgen
Leuchtet unsrer Jugend Maienzeit,
Stalin lдchelt, lebt doch ohne Sorgen,
Unsre Kinderschar in Lust und Freud.
Refrain.

Alle Wьsten werden wir bezwingen,
Alle Not der Welt durch eigne Kraft,
Und die allerschцnsten Lieder klingen,
Wo der Mensch auf freier Erde schafft.
Refrain.

6. "Варшавянка", тоже с текстом:
Feindliche Stu:rme durchtoben die Lu:fte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch u:ber unseren Hauptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Vo:lkerbefreiung,
die sicher uns fuhrt in der letzen Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstu:rme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedru:ckern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
dass sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedu:ngt ist die Erde,
gebt euer Blut fu:r den letzen Krieg,
dass der Menschheit Erlo:sung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.


Auf, auf...

Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glu:ck fu:r die Menschheit erstreiten!
Ka:mpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der grossen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Bru:der, Genossen,
ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

7. больше всего мне нравится "Здравствуй, дорога длинная" на гуслях и китайском языке.

8. На китайском же -- "Подмосковные вечера" :)

Ну и так далее. На http://www.sovmusic.ru подобной экзотики масса (Там, к примеру, есть записи Шауля Резника). Очень рекомендую :)

Сообщение изменено (07-06-05 22:18)

Re: А знатоков турецкого здесь, случайно, нет? (+)
Скронц  07.06.2005 22:30

Извините, Михаил Е. но Mittwoch по-немецки не суббота, а среда. Об этом даже говорят корни этого слова "Mitte" середина и "Woche" неделя.

Re: А знатоков турецкого здесь, случайно, нет? (+)
Михаил Е.  07.06.2005 22:42

Скронц писал(а):

> Извините, Михаил Е. но Mittwoch по-немецки не суббота, а среда.
> Об этом даже говорят корни этого слова "Mitte" середина и
> "Woche" неделя.

Ну конечно эе среда!!! Как я так мог ошибиться? :) Хотя мне простительно, немецкий последний раз в 9-м классе изучал. Потом класс перепрофилировали, и немецкий отменили как обязательный предмет.

Re: Пока увы, но
Vadims Falkovs  08.06.2005 01:52

Скронц писал(а):

> Прошу прощения, может, поможете информацией по немецким
> текстам. Лет пятнадцать не могу найти старую студенческую
> западногерманскую песню (ее пели, тогда еще в ФРГ). Помню
> отдельные куски, среди которых:
> "Eine andere hab ich schon
> Weisst Du das jder nicht"

Скорее всего

Eine andere hab ich schon
Weisst Du das oder nicht

Но поисковые машины песенных поисковиков такого не находят.

Однако, я направил 4 запроса в Германию людям, которые считаются экспертами по музыке 1980-90 годов, один из них сам студент. Возможно, они подскажут. Но полной уверенности, разумеется, нет.

Если Вы сообщите в каком университете или в каком городе это пели и может быть вспомните другие части песни, найти будет легче.

Re: Пока увы, но
Скронц  08.06.2005 19:01

Да, конечно, "oder".
А пели это в педагогическом интернате, расположенном в Визенбурге (неподалеку от Weimar) в 79-ом, но всегда говорили, что песня от западников.
Спасибо Вам за хлопоты. Затруднять неловко.

Re: Уже самому интересно, хотя пока и безрезультатно
Vadims Falkovs  08.06.2005 23:08

= = = =

Hallo Vadims,
leider kann ich Dir nicht weiterhelfen.
Gruss,
Andreas Thomsen

= = = =

Ich kenne es leider nicht ;-)

Grüße aus Köln, Deutschland
Andreas Schmidt

= = = =

Entschuldigung, aber ich habe überhaupt keine Ahnung, was das für
ein Lied
sein könnte....

Goetz

= = = =

К сожалению, пока так. Но завтра попробуем продолжить. Попробуйте вспомнить какую-нибудь другую строчку. Может окажется более удачным.

Re: Уже самому интересно, хотя пока и безрезультатно
Скронц  08.06.2005 23:22

Кроме еще одной строчки ничего не вспоминается:
Komm zu mir, wenn Du frei bist
Я ни в коей мере не предполагал Вас так затруднить.

Re: день третий - и пока безрезультатно
Vadims Falkovs  09.06.2005 13:25


= = = = =

Sorry, da kann ich leider nicht helfen.
Biggi

= = = = =

Hallo,

Tut mir schrecklich Leid, aber ich kann Ihnen leider auch nicht helfen. Ich
könnte wirklich nicht sagen, um welches Lied es sich handelt.

Ich hoffe jemand anders kann Ihnen helfen.

Viele Grüsse

Stefanie

= = = = =

Lieber Vadim,

Soeben sehe ich, daß Du diese Frage bereits im Forum von Ingeb.org stehen hast.
Das ist der allerbeste Ort im Internet. Da wirst Du auch meinen Namen oft finden.

Ich selbst kenne leider dieses Liedlein nicht. Wenn deine Frage nicht in diesem weltbekannten FORUM gefunden wird, dann weiß vielleicht dein bekannter nur noch Worte, die nirgends bekannt sind.

Ganz liebe Grüße, auch an diesen Bekannten

Gretel Steiner

= = = = = =

В общем, распихал вопрос повсюду, куда мог и выставил его на сайтах. Но никто пока не знает песни, которую Вы пели. Даже странно. Мог ли это быть самадуй типа российских версий "Прощания славянки" и про студентов, и про туристов? :-)

Можно пойти другим путём: вспомнить имена и фамилии тех, с кем Вы ее пели. Найти их через интернет будет нелегко, но возможно. Они кем-нибудь стали и в какую-нибудь публикацию обязательно вляпались. :-) Они то должны бы её помнить :-)

Re: день третий - и пока безрезультатно
Скронц  09.06.2005 22:36

Попробую, хотя не жизненно важно. Спасибо большое, я и так Вас затруднил. Как говорил фантаст Рассел, Вы имеете на меня "об".

В лесу прифронтовом
ShSe  15.06.2005 23:40

Есть песенка на французском на мотив "В лесу прифронтовом", но явно современная и не про войну. Может кто слышал и знает исполнительницу и название этой песни?

Страницы: <<1 2 Все
Страница: 2 из 2
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]