Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Виталий Шамаров
09.07.2010 09:37
Испанские власти озаботились безопасностью осьминога-предсказателя Пауля
Вы знаете, уважаемые участники форума, я с юмором относился к не раз встречавшемуся утверждению, что "немцы по дисциплине, ответственности и порядочности впереди планеты всей, но с чувством юмора у них плохо, всё воспринимают всерьёз". Неужели правда? И немцы всерьёз восприняли забавный и симпатичный ритуал "предсказаний" осьминога? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Впередсмотрящий
09.07.2010 10:11
Думаю, что всё это больше реклама и эмоции, но в принципе (если посмотреть на ситуацию шире ситуации с Паулем) у любого зануды должно быть с чувством юмора плохо, а немцы в большинстве своём занудны, так что где то в принципе Вы правы...
Кстати, так толком и не пойму, сегодня Пауль скажет кто займёт третье место или даст сразу два откровения? А то как бы не пришлось спасать Пауля из Амстердама ;) Редактировано 2 раз(а). Последний раз 09.07.10 10:18 пользователем Дибуны. Пауль ещё его не назначил :) Вообще интересно, указания Пауля боюсь больше, чем самого финала...Приманить бы его как то к оранжевому ящику... (-)
Впередсмотрящий
09.07.2010 10:49
0 Редактировано 1 раз(а). Последний раз 09.07.10 11:19 пользователем Дибуны. Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
МихаилТ
09.07.2010 14:11
Не читайте советских газет, бред это всё. С юмором у немцев всё хорошо, уверяю вас. Вот тут уже упоминалась "новость" про победу Голландии. Я в ужасе от российской прессы и её читателей. Скажите, в зоопарках готовят зверей на обед? А ведь аквариум в Оберхаузене, это фактически морской зоопарк. Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Виталий Шамаров
09.07.2010 14:14
Телеканал "Евроньюс" - любимое детище Гостелерадио СССР? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
МихаилТ
09.07.2010 14:31
Таки да! http://ru.wikipedia.org/wiki/EuroNews и http://evronovosti-tv.ru/ Так что с русскоязычным озвучиванием тоже могут быть проблемы. Собственно говоря, некачественной прессы полно и в остальном мире. Только в России почему-то это особенно заметно. Не дорожат издания и особенно телеканалы своей репутацией. А читатели/зрители верят любому бреду. Вот и вы купились на "новость". А суть происходящего такова - после проигрыша Германии, в немецких интернетах действительно стали шутить по поводу приготовления Пауля в различные деликатесы, ну и? Мало в интернете шуток на разные темы? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Vladislav E. Lavrov
09.07.2010 15:11
Какие проблемы, если перевод присылают из леонского главка? Это не стародавние времена, когда новости BBC в прямом эфире переводил Михалев... Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Евгений Ипатов
09.07.2010 15:29
А записи этих переводов где-нибудь в сети сохранились? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
МихаилТ
09.07.2010 15:43
А в леонском главка переводы кто делает? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Vladislav E. Lavrov
09.07.2010 18:45
Какая разница? Хоть обезьяны. Официальный редакционный перевод идет параллельно на десяток европейских и ближневосточных зыков. Кому интересно поискать отсутствующую черную кошку в темной комнате - могут посмотреть, например, сюжеты, где иностранные журналисты беседуют с русскоязычными респондентами. Русская речь переводится на иностранный язык, а в эфире на РФ - обратно на русский. И все это слышно в кадре. Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Vladislav E. Lavrov
09.07.2010 18:52
Не знаю, если кто-то дома для коллекции писал, на канале новости записывались для одного повтора, а потом на эту же кассету - в следующий день, я просто в то время работал на 2х2 (ну том, прежнем, а не нынешнем новом), где и шли эти новости, а то так бы и имени переводчика не знал бы... Если интересен перевод Михалева не тысяч фильмов, а именно новостей синхроном - многочасовой репортаж CNN по обстрелу белого дома в 93-м, когда под конец он охрип и не мог уже говорить. ИМХО это проще найти. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 09.07.10 18:54 пользователем Vladislav E. Lavrov. "Немецкий юмор"
Krolikov
09.07.2010 19:09
Ну, положим, любым подобным "уверениям", исходящим от жителя Германии, цена -ломаный грош. Что действительно вызывает смех - это само словосочетание "немецкий юмор". Можно без труда в литературе или кинематографии найти примеры английского юмора, французского или даже американского. Но насчет "немецкого юмора" - это примерно из той же оперы, что и "немецкая детективная литература", которая действует лучше люминала или клофелина. Re: "Немецкий юмор"
МихаилТ
09.07.2010 19:21
Насколько хорошо вы знаете немецкий язык? А как у нас с "русским" юмором в мире? Много про него известно? Но ведь вы не будете утверждать, что его нет? Редактировано 1 раз(а). Последний раз 09.07.10 19:21 пользователем МихаилТ. Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
МихаилТ
09.07.2010 19:39
Разница огромная, перевод официальный, но делают то его люди из России. А российским журналистам свойственно ошибаться при переводах, причём это не ошибки языковые, что понятно и бывает у всех. Это ошибки смысловые! Самое обидное, что граждане, затуманенные такими мастерами как Задорнов, сразу же верят в любой бред, про заграницу, даже не задумываясь и уж тем более не пытаясь перепроверить. Пример как раз про осьминога показателен. Скажите, вы сами верите в этот бред из статьи:
У испанских властей больше дел нет, ага. Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Vladislav E. Lavrov
09.07.2010 20:12
Я уже пример приводил - исходный русский текст респондента, переведенный иностранным журналистом на свой иностранный язык, для эфира по РФ (как и других стран) делается перевод с журналистской версии, переводчик на русский не слышит первоначальную русскую речь, он переводит с листа обратно уже переведенный текст. В эфире можно слышать изначальный вариант и обратный перевод. Смысловые ошибки - Ваши выдумки. Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Евгений Ипатов
09.07.2010 20:28
CNN с переводом Михалёва на ютюбе/рутюбе не нашёл, среди куч барахла попалось только чуть-чуть кадров ретрансляции 2х2 эфира BBC, но переводил кто-то другой. Не подскажете, кто бы это мог быть? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
МихаилТ
09.07.2010 21:12
Ага, конечно мои выдумки. Испанские власти ведь всерьез озабочены судьбой немецкого осьминога-предсказателя (с) посла уже отзывают, войска готовят, ага. Вам накидать примеров искажения смыслов в переводах? Лента.ру достаточно для вас уважаемое издание? Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
Vladislav E. Lavrov
09.07.2010 21:20
Я про Евроньюс вообще-то с самого начала. В интернет-отбросах сами ковыряйтесь... Re: Осьминог-"предсказатель" или неужели у немцев и впрямь дефицит чувства юмора?
МихаилТ
09.07.2010 21:30
Автор темы начал с цитирования РБК, кстати. Хорошо, быть может я не прав насчёт евроньюса, а обобщил свой негативный опыт на всех переводчиков. Возможно, у евроньюса отбор строже. Надо будет посмотреть - порадоваться, если там действительно грамотные переводчики.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]