ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Вопрос по испанскому языку
Илья Ковалёв  03.03.2012 23:55

Xavi Hernandes. Так зовут великого футболиста "Барселоны". Если подходить формально к переводу и произношению, то с испанского он Хави Ернандес. Однако. Он каталонец, а поговаривают, что в Каталонии свой язык. Вася Уткин, утверждает, что имя игрока звучит как Чави Ернандес. А я сегодня смотрю футбол по испанскому каналу, по каталонскому каналу, и там его называют Цави Ернанде. Всё запуталось. Как же всё-таки читается эта буква "х"?

Re: Вопрос по испанскому языку
Pau Barcelona  04.03.2012 00:55

Строго говоря буква "х" в каталонском в этой позиции, читается как русское мягкое "ш", почти что "щ". Но имя "Xavi" от "Xavier" почти что повсеместно произносится как "Чави", "Чавье". Кроме того звук "ч" в испанском не совсем похож на русский и звучит гораздо мягче и иногда в речи некоторых носителей языка, особенно молодёжи, становится очень похож на мягкое "ц". Поэтому Вам, наверное, и показалось, что комментатор произносит "ц" вместо "ч".

Re: Вопрос по испанскому языку
Илья Ковалёв  04.03.2012 01:02

Мне не показалось. Я это слышал. Я не глухой. И не бухой, чтобы звуки путать. Цави Эрнанде - это точное воспроизведение того, что я слышал неоднократно во время репортажа. Я понимаю, что точнее через "ч", но коментатор произносил через "ц". Вот это как раз и не понятно...

Re: Вопрос по испанскому языку
Алекс  05.03.2012 02:08

Буква "Х" называется equis (экис)
Буква “x” произносится в таких случаях как:

1) Сочетание звуков [ks] или [hs], когда стоит между гласными

Например: examen (эксамен-экзамен), máximo (максимо- максимум)

2) Звук s или hs где “h” практически не слышен, когда стоит перед согласными

texto (текст), expresar (выражать)

То есть в Вашем случае подходит второй вариант- редуцирование русского звука С близкого к Ц

Этот звук похож на русский «кс». Однако, в некоторых словах он произносится иначе. В основном, это имена или названия мест. Например, México, Oaxaca и Texas (Мехико, Оахака, Техас). Здесь мы произносим «х». В других словах, (в основном это слова, которые пришли из преиспанских культур), мы произносим русский звук «шь». Например, mixiote (мишьоте) – мексиканское блюдо. Также, в некоторых словах мы произносим звук, похожий на русский «с», например, Xochimilco (Сочимилько) – традиционное место посещения в Мехико



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 05.03.12 02:21 пользователем Алекс.

Re: Вопрос по испанскому языку
andrei (mex)  26.03.2012 22:03

Значит так. В самом испанском (кастильском), буква экис произносится как "кс". В "соседних" языках - португальском, галисийском, каталанском - эта буква произносится как нечто вроде "ш". Никакого похожего звука в кастильском языке просто нет - носитель кастильского языка, если он владеет только им, как правило просто не в состоянии произнести этот звук и при необходимости произносит что-нибудь довольно отдаленно похожее (скорее всего, просто "с" или "кс", может быть и "хь"). Именно поэтому, испанский (кастильский) комментатор может произносить нечто малопохожее на "ш": он просто не умеет произносить этот звук.

Там, где испанцы завоевали народы, в языках которых был "ш"-подобный звук (например в Мексике, где такой язык есть, скажем, в языке науатль, на котором говорили, в том числе, ацтеки), они изначально использовали "х" для его записи, на португало-каталанский манер. Поскольку звука "ш" в кастильском нет, с течением времени оно стало произноситься либо "х/хь" (Оахака, Мехико, Халапа), либо "с/кс" (Таско, Таскенья, Икскатеопан). Там где оно было "х", его часто стали писать через "j" (испанскую "хоту"). Однако, когда Мексика получила независимость, во многих случаях было восстановлено "националистическое" написание через "экис" (в случае с Техасом вообще, возможно, вышла гиперкоррекция - хотя, вроде, есть и какая-то индейская этимология через "ш") - оттуда и многозначность звучания этой буквы в таких названиях. В случае с названиями мексиканской еды (то же "мишоте"), оно вообще, на самом деле, на науатле, и хоть как-то произносится только местными жителями, которые к некоторой версии звука "ш/щ" в таких названиях привычны. Кастилец или какой-нибудь уругваец при виде подобных буквосочетаний приходит в естественный тихий ужас, такой же как от слов Попокатепетль и Истаксиуатль.

Re: Вопрос по испанскому языку
Ёшкин Кот  27.03.2012 02:27

Цитата (Илья Ковалёв)
Мне не показалось. Я это слышал. Я не глухой. И не бухой, чтобы звуки путать. Цави Эрнанде - это точное воспроизведение того, что я слышал неоднократно во время репортажа. Я понимаю, что точнее через "ч", но коментатор произносил через "ц". Вот это как раз и не понятно...

Как правильно написали, в каталонском языке он "Шави". В испанском (кастильском) языке звука Ш нет, поэтому все кастильцы произносят этот звук как Ч. При этом Ч у них тоже не совсем такое, как в русском - произносится тверже и язык надо при этом высоко к небу не поднимать. Так что на слух вполне сойдет и за шепелявое Ц.

То, что букву С на конце фамилии забыли тоже вполне объяснимо. Там у него буква Z, которая в классическом кастильском читается как межзубное С (аналогичное английскому th), и на конце слов оно может быть практически не слышно.

Re: Вопрос по испанскому языку
Илья Ковалёв  14.04.2012 18:08

А вот вам ещё вопрос. Сейчас смотрю трансляцию игры чемпионата Германии между "Шальке" и "Боруссией" на испанском. У коментаторов Шальке - сальке, Джермэйн Джонс - хермэйн йонс, поляк Пишек - писек. В испанском нет звуков "ш" и "ж"? Они не могут это выговорить?

Re: Вопрос по испанскому языку
Roman  15.04.2012 00:21

Цитата (Илья Ковалёв)
А вот вам ещё вопрос. Сейчас смотрю трансляцию игры чемпионата Германии между "Шальке" и "Боруссией" на испанском. У коментаторов Шальке - сальке, Джермэйн Джонс - хермэйн йонс, поляк Пишек - писек. В испанском нет звуков "ш" и "ж"? Они не могут это выговорить?
Я не специалист по испанскому языку, но, насколько я знаю, в странах Латинской Америки местное население как раз может выговорить звук "ж". В Испании может и нет, но дело не в этом. Просто такое у них произношение иностранных имён собственных. Мы ведь по-русски говорим "Генрих Гейне", хотя на самом деле надо бы произносить "Хайнрихь Хайнэ", как в немецком. Вот и испанцы произносят "Хермэйн Йонс" вместо "Джермэйн Джонс".

Кстати говоря, французы тоже по-своему произносят иностранные имена и фамилии - во первых, они делают ударение всегда на последний слог, во-вторых, во-французском языке нет звуков "х", "ц" и "ч", поэтому "Моцарт" они произносят "Мозар" (с ударением на "а"), а "Бах" - "Бак". А уж произнести фамилии российских политиков, например, "Ельцин" или "Горбачёв" для французов оказывается проблематично, а "Черномырдин" - так вообще пытка. :-)

Re: Вопрос по испанскому языку
Путеводитель  15.04.2012 01:38

Тогда как правильно произносится название аргентинской области (или провинции) Jujuy? Аргентина вроде как на испанском говорит?

Re: Вопрос по испанскому языку
Ёшкин Кот  16.04.2012 17:56

Цитата (Илья Ковалёв)
А вот вам ещё вопрос. Сейчас смотрю трансляцию игры чемпионата Германии между "Шальке" и "Боруссией" на испанском. У коментаторов Шальке - сальке, Джермэйн Джонс - хермэйн йонс, поляк Пишек - писек. В испанском нет звуков "ш" и "ж"? Они не могут это выговорить?

В испанском звуков Ж и Ш действительно нет, и выговорить это они не могут. Но в некоторых латиноамериканских диалектах звук Й произносят так, что он звучит практически как ДЖЬ, поэтому эти звуки они на слух просто не различают.

Re: Вопрос по испанскому языку
Арман  29.04.2012 10:56

здесь все написано по данной теме:

http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_orthography

Re: Вопрос по испанскому языку
andrei (mex)  30.04.2012 07:56

Цитата (Roman)

Я не специалист по испанскому языку, но, насколько я знаю, в странах Латинской Америки местное население как раз может выговорить звук "ж".

Латинская америка большая :)) В Аргентине, действительно, только его и могут: они так выговаривают то, что у других звучит как "й" или очень слабый "дж", т.е. либо игрек, либо двойной л (ll). Это аргентинское "жеканье" очень характерно: по нему аргентинцев всегда отличишь. Музей у них будет "бежас артес" (изящных искусств). У всех остальных ничего похожего на "ж" не будет, но "й", действительно, немного в "дж" часто озвончается, особенно в начале слова.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 30.04.12 07:58 пользователем andrei (mex).

Re: Вопрос по испанскому языку
andrei (mex)  30.04.2012 08:06

Цитата (Илья Ковалёв)
А вот вам ещё вопрос. Сейчас смотрю трансляцию игры чемпионата Германии между "Шальке" и "Боруссией" на испанском. У коментаторов Шальке - сальке, Джермэйн Джонс - хермэйн йонс, поляк Пишек - писек. В испанском нет звуков "ш" и "ж"? Они не могут это выговорить?

В испанском (кастильском) нет ничего похожего на "ш", а звук "ж" (вне Аргентины, на самом деле, слабый "дж"; в Аргентине "ж") возникает только в некоторых диалектах вместо "й" (передается на письме либо буквой "y" - "и гриега", наш "игрек" - либо двойным "ll"). Собственно говоря, именно поэтому слово "джихад" по-испански будет "yihad". Ну а буква "j" ("хота") по-испански читается только как "х", так же как и буква "g" ("хе") в тех позициях, где по-английски она бы читалась как "дж".

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]