Как и с какого языка переводится фамилия Somerhalder?
FanTrans
23.04.2011 16:20
Есть такой популярный актёр (играет вампира Дэймона из "Дневников Вампира") - Ian Somerhalder. Нигде не нашёл, как и с какого языка переводится его фамилия. Ни в английском, ни в немецком языке нет слов "somer" и "hald" именно в таком написании, хотя и есть много похожих Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.04.11 16:38 пользователем FanTrans. Re: Как и с какого языка переводится фамилия Somerhalder?
Ded
23.04.2011 17:43
Совсем необязательно фамилия человека должна остаться в таком же написании, в каком была у его предков 1000 лет назад. Фамилия скорее всего германского происхождения, Sommer это лето, hald - половина. http://de.wikipedia.org/wiki/Sommerhalder Актер американский, значит его предки - эмигранты. Их фамилия могла без проблем поменяться, тем более в одной букве. Re: Somerhalder
Vadims Falkovs
23.04.2011 17:48
Ian Joseph Somerhalder. В таком написании: с одним "m" но через "s" может быть только один язык, но он не имеет латинской графики. Это - идиш. Re: Somerhalder
Krolikov
23.04.2011 18:46
...являющийся одним из диалектов немецкого языка. Re: Somerhalder
Vadims Falkovs
23.04.2011 19:31
Идиш всё же такой же "диалект немецкого", как, например, голландский. :) По-немецки это фамилия была бы Sommerhalter [Зоммерхальтер] - в русском написании - "Зоммергальтер". Если смотреть глубже, то в англо-саксонской группе языков, например в английском это писалось бы Summerholder (Саммерхолдер). По-голландски Zomerhoder (Зомерходер), по-датски - Sommerholder (Зоммерхольдер). И что из них ближе к "Зомерхал(ь)дер". Наверное, идиш, - один из языков германской группы, весьма близкий к немецкому, а не просто диалект немецкого, но это надо спрашивать у лингвистов. :) Если говорить именно о Somerhalder, то это транслитерация именно "немецкими буквами" с "диалектного" написания :) произношения фамилии זומערהאַלדער (Зомерхал(ь)дер). Так как в немецком нет отдельной буквы для звука "з" при отличии его от звука "с", то в начале написано "s", а так как в "диалекте" нет удваивания/удвоения согласных для демонстрации краткости предыдущего гласного, то одна "m". В любом случае, ув. FanTrans интересовался не лингвистическими изысками, а - с какого языка и как переводится. Переводится, если через немецкий, то дословно - "держатель лета". Хотя, возможно, у ув. Кроликова будет другой вариант. :) Редактировано 3 раз(а). Последний раз 23.04.11 19:34 пользователем Vadims Falkovs. Re: Somerhalder
Krolikov
23.04.2011 20:04
Налицо известный вопрос, который не имеет однозначного ответа: какие правила действуют при использовании в некоем языке имен собственных (названий, наименований, фамилий и т.п.), взятых из другого языка?
1) Транслитерация согласно написанию на языке оригинала ("Лондон" по-русски, поскольку по-английски London, ); 2) Транскрипция согласно произношению на языке оригинала ("Фольксваген"); 3) Перевод названия ("Южно-Африканская Республика"); 4) Нечто измененное и прижившееся ("Париж"). Но какое из этих правил действует в том или ином случае, и по каким причинам - фиг его знает. В данном случае, очевидно, была использована английская транслитерация из языка идиш (вариант 1), в самом же идише это слово ранее было образовано из немецкого по варианту 2. Вот и весь "анамнез" г-на Полулетнего... Re: Somerhalder
FanTrans
23.04.2011 21:07
Занятно.
Ну т.е. можно перевести как "рождённый в середине лета", или всё-таки какой-то непонятный "держатель лета"? Re: Somerhalder
Krolikov
23.04.2011 21:41
Когда думают на одном языке, пытаясь при этом оперировать понятиями другого, всегда получается лажа. Дословно и стопроцентно точно перевести на русский язык эту фамилию, еще до того претерпевшую ряд трансформаций, невозможно. Что же касается "ассоциатиыного ряда", то он и так понятен - "летнее солнцестояние", "середина лета"... Возможно, и "пятидесятница" (шавуот), в календаре (фамилия-то идишистская) это одна из ключевых точек. Re: Somerhalder
Vadims Falkovs
23.04.2011 22:24
Если говорить о дословном переводе, то "держатель лета". половина - "хал(ь)б", а держатель - "хал(ь)дер" Если бы он был Зомерхал(ь)бер, то определённо половинкой лета там бы пахло. Если он Зомерхал(ь)дер. И "держатель" может быть все что угоно. Половина лета тоже. Как летнее солнцестояние. Просто сейчас Вы просите не перевод фамилии, а перевод значения фамилии, а это - не одно и то же. Например "держатель неба" это - Атлант. А "держатель лета"? Не знаю. А уж представить себе с чем и что было связано, когда первообладатель её получил, вообще сложно представить. Re: Somerhalder
Krolikov
24.04.2011 00:49
Ну, может быть, и была какая-то должность хранителя лета... Типа заведующего. Re: Somerhalder
Ded
24.04.2011 01:20
Скорее, тот, кто летом живет на склоне. http://duden-suche.de/suche/artikel.php?shortname=famnamen&artikel_id=18910&verweis=1 http://duden-suche.de/suche/artikel.php?shortname=famnamen&artikel_id=18908&verweis=1 Re: Somerhalder
Vadims Falkovs
24.04.2011 10:11
Или даже просто любит летом лежать (загорать) на косогоре. Очень может быть. Но это будет верно лишь в случае, если фамилия появилась именно через немецкий, а не через его, как отметил ув. Кроликов, - "диалект" идиш. Но совершенно всё очень может быть. :) А как она произносится на американский манер?
Leo53
24.04.2011 13:45
С происхождением кажется угадали. Re: А как она произносится на американский манер?
Krolikov
24.04.2011 15:46
Ну, это не проблема. Можно послушать на любом из сайтов, где его называют по имени. Например, вот:
http://www.youtube.com/watch?v=nVo9FWX4T2I Re: Somerhalder
kneiphof
29.04.2011 21:19
Не знаю как насчёт "hald", а вот слово "somer" именно в такой орфографии (и латинской графике) есть в языке африкаанс. Где гарантия, что в каком-нибудь из бесчисленных немецких диалектов нет слов somer и hald? Вообще, мой опыт знакомства с исторической ономастикой (правда, на нидерландском материале) говорит о том, что у одной и той же фамилии может быть множество вариантов написания. Иногда даже банально из-за того, что когда-то клерк сделал в метрике ошибку. Целибат
Krolikov
29.04.2011 21:38
Хорошо бы только в метрике... Анекдот-байка: Приняли на службу нового монаха в одну из ватиканских церквей. Ну, и поручили ему: сходи в подвал и наведи порядок среди древних оригинальных библейских рукописей и свитков, а то поди уже несколько столетий до этого руки не доходят. Проходит час, два, три - монаха нет. Пошли за ним, и нашли его на полу в подвале, среди свитков - рвет на себе волосы: - Оказывается, тут написано не "celibate" (безбрачие), а "celebrate" (праздник)!! Re: Somerhalder
Vadims Falkovs
29.04.2011 22:56
Уважаемый Кнайпгоф, как здесь уже указал ув. Кроликов, идиш и есть "какой-нибудь из бесчисленных немецких диалектов ". Так что вы абсолютно правы, есть такой диалект. Как и упомянутый Вами бурский язык является одним "из бесчисленных немецких диалектов", как и прородитель бурского - голландский, так как бурский язык один из диалектов голландского языка. Это всё языки германской группы. Лингвистическая связь
Roman
04.05.2011 17:08
Небольшой офф: интересно, есть ли какая-то лингвистическая связь между французским словом jambe (нога) и английским словом (to) jump (прыгать), или это просто случайно так получилось, что эти два слова похожи? Re: Somerhalder
FanTrans
04.05.2011 22:26
Мне кажется, тогда уж так: была некая местность "Somerhald" - "Летний склон", а ее жителя назвали "Somerhalder" ("-er" это же не только суффикс субъекта действия, но и суффикс жителя какого-либо места). Возникает вопрос: а может где-то в Европе есть конкретный город или село - Som(m)erhald ? Re: Somerhalder
Krolikov
04.05.2011 22:38
Навряд ли. Мне кажется, "выдавливать" что-то из этой фамилии, помимо сказанного выше - пустое, и будет притянуто за уши. Поверьте моей интуиции - ни "склон", ни какое бы то ни было географическое название к происхождению этой фамилии отношения не имеют.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]