ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<12345678 9 10Все>>
Страница: 9 из 10
Re: Звучит убедительно
krechet  17.04.2011 14:14

Цитата (Сура)
Я всё понимаю, особенно бюрократические термины, которые сложно заменить, но я никак не могу понять, зачем заменять понятное с детства и абсолютно однозначное слово поезд и электричка?!

Сура
Вадим Фальков уже ответил. Дело в том, что в русском обиходе слово "поезд" означает прежде всего поезд дальнего следования. То есть спальные купейные и плацкартные вагоны, локомотив. "Электричка" тоже имеет вполне узкое и однозначное значение - пригородный моторвагонный поезд на электрической тяге. А вот, например, пригородный поезд локомотивной тяги (тепловоз/электровоз + несколько ЦМВ) уже не имеет общепринятого в русском языке обозначения, в разных местностях он называется по разному: передача, кукушка, мотаня (на КБЖД превратилось в "матаня"), пуня, пригородный, электричка. Это только те названия, которые я вспомнил сходу, наверняка есть ещё. То же самое с межобластными электропоездами-экспрессами - в разных местах называют их по-разному. Я встречал "попугай" (Москва и МО), "ласточка" (Новосибирск и соседние города), "экспресс".
А теперь представьте нашего соотечественника за рубежом. Там нет того, что бы подходило под привычный термин "электричка", а называть RE или IC "поезд" тоже как-то не привычно (что такое "поезд" в обиходном понимании, я сказал выше).

ОФФ. В тех местах, где распространены РА1 и РА2 - как их называют в обиходе? Мне просто интересно.

Re: Звучит убедительно
Сура  17.04.2011 14:34

Цитата (krechet)
Вадим Фальков уже ответил. Дело в том, что в русском обиходе слово "поезд" означает прежде всего поезд дальнего следования. То есть спальные купейные и плацкартные вагоны, локомотив. "Электричка" тоже имеет вполне узкое и однозначное значение - пригородный моторвагонный поезд на электрической тяге.

Тем не менее, про метро говорят спокойно: поезд метро, подошёл поезд, нет поезда... Однако же некоторые употребляют и электричка для поезда метро, и это тоже не возбраняется. Я сомневаюсь, что кто-то когда-нибудь слышал в метро: долго трейна нет :)

Далее - я давно обратил внимание, что у нас названия более строго регламентированы, и более дифференцированны, в том числе, в разговорном языке. Так электричка - это EMU - аббревиатура (чем лучше КПП), а train, zug - это тот самый поезд вообще без вариантов перевода. То есть, говоря train, смотря на какой-нибудь двухэтажный поезд С-бана, это просто уговаривание себя, что это вдруг не поезд, но "поезд". Если поезд не на электротяге, но МВПС, то привычное слово - дизель, ехать на дизеле. Для многих же вполне понятно называть поезда своими именами. Ехать на Евростаре или на Талисе ничуть не хуже езды на Стреле и Сапсане - это имена собственные, и переводить их никто не просит. Речь идёт именно о замещении простых и понятных русских слов глупо звучащими заимствованиями. Извините, но "ехать на трейне" звучит тошнотворно. Потом, получается, что я, например, никогда не был за границей, и никогда не был вынужден сам подбирать подходящее название для всяких вещей. И поверьте, приходилось не раз и не два, но никогда мне в голову не приходило обозвать трамвай стриткаром, поезд трейном, а машину - каром. А вот говорить кунта, вместо администрация коммуны - да, тут я ничего сказать не могу.

Ув, Вадим. Я совсем не требую меня убеждать, мы просто беседуем на взаимно интересные темы :) Не ищите в моих словах двойного смысла. Если я пишу, что чего-то не могу понять - это не для красного словца, это действительно так.

Сура

Re: Звучит убедительно
Сура  17.04.2011 14:40

Цитата (Vadims Falkovs)
Так это ж катастрофа, когда человек в высшим гуманитарным образованием без поиска в интернете не состоянии понять откуда собирается выйти глава минфина.

Вадим. Я тоже человек с высшим гуманитарным, но надпись типа "как сообщило ВВС" вводит меня в ступор на несколько секунд. Может для этого и придумали писать не ВВС, а Би-би-си, чтобы ступора не было :) Я отнюдь не считаю, что каждый обязан понимать любые аббревиатуры, для этого их обычно расшифровывают, но если человек читает про Кудрина, и ему интересна эта личность, то подразумевается, что он понимает значения сокращения ВТБ. Это так же очевидно, как слово КПП в уставе или же МВПС на сайте "Транспорта в России". Разве я не прав?

Сура

Re: Звучит убедительно
Pau Barcelona  17.04.2011 15:14

Дело в том, что то, что у нас ездит как-то язык не поворачивается назвать "электричкой" в русском понимании. Кроме того это больше чем просто "электричка", это пригородный поезд в режиме полутрамвая, полуметро. И ещё, термин "электричка" сразу требует при переводе на испанский " tren eléctrico", что означает "поезд игрушечной железной дороги для детей". Да и как-то повелось, что вновь прибывший сталкивается с терминами "трэн", "эстасьон" (вокзал) из уст "бывалых" и воспринимает их. Также как и "супермеркадо", "тьенда" (магазин), "писо" (квартира), ну и так далее. Тем более, что для нас это становится привычным и мы даже не замечаем это в речи. "Завтра поеду на "коче" проходить "ИТэуВе" "Видел классное "коче"" "Коче"-"автомобиль" "ИТэуВе" - ежегодный техосмотр. "По "автописте" до первой "салиды", а потом на "ротонду" и увидишь "пуэнте"" (по скоростной автодороге до первого съезда, а потом на круговую развязку и увидишь мост) это вполне привычно и понимаемо для нас. Портим язык, возможно, но поймите, тут русский язык уже перестал подчиняться нормам, установленным на Родине. Он служит нам для общения между собой, и не все из нас являются филологами по жизни. Кстати, ругательства и нецензурные выражения тоже заменяются в речи местными эквивалентами, причём это происходит чисто автоматически, иногда даже на подсознательном уровне, чем дольше живёшь, тем меньше употребляешь русские слова "для связки". Поймите, что тут совершенно другие правила функционирования языка, другая специфика. И, кстати, чем больше живёшь здесь, тем меньше интереса сохранения незамутнённого оригинального языка Родины. И это даже не связано с какими-то политическими или идеологическими причинами. Просто привыкаешь к новым реалиям и новому языку, а старый вымывается. Мне кажется, что для русистов-филологов тем для исследования немеряно. Образовалось новое явление: функционирование русского языка на иностранной территории, причём за последние пятьдесят лет миллионы носителей русского языка выехали за пределы территорий его функционирования как официального или государственного языка.
Кстати, меня всегда прикалывает когда ездишь в гости к друзьям или родственникам, живущим в другой стране мира. Иногда, когда они начинают разговаривать между собой, чувствуешь себя полным идиотом и не всегда улавливаешь суть разговора. Но я в этом случае всегда отношусь с пониманием, потому что они когда приезжают ко мне тоже находятся в такой же ситуации, находясь в компании "местных". Просто я всегда прошу повторить непонятное, если это касается лично меня или пропускаю мимо ушей, если это мне не интересно.

Кстати, насчёт "пропускного пункта на платной автодороге" так и не нашёл русское соответствие. КПП-это совершенно другое. Это чисто армейское, и мне почему-то всегда ассоциируется со словами "забор" и "самоход", видно ещё с армейских времён :-)))

Re: Звучит убедительно
gourry  17.04.2011 16:31

Цитата (krechet)
"Электричка" тоже имеет вполне узкое и однозначное значение - пригородный моторвагонный поезд на электрической тяге.
Да даже в однйо и той же местности жаргонные названия могут отличаться. Например, в башкирии в туристичской тусовке по непонятным мне причинам электричку обзывают электроном. И когда оно у меня четко вьелось в лексикон, выяснилось, что обычные люди про такое название вообще ни сном ни духом. Так что ради таких лингвистических казусов даже за границу ехать не обязательно.

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  17.04.2011 16:58

Цитата (Сура)
Тем не менее, про метро говорят спокойно: поезд метро, подошёл поезд, нет поезда...
Совершенно верно. При этом имеется не имеется никакого разделения на виды тяги, есть отношение к системе.
Скажем так, фразы to go by train или mit einem Zug fahren равносильны по значимости русской фразе "ехать по железной дороге".
Цитата
Однако же некоторые употребляют и электричка для поезда метро,
Газетный штамп для избежания повтороений.
Цитата
Я сомневаюсь, что кто-то когда-нибудь слышал в метро: долго трейна нет :)
В метро - вряд ли. А вот в "сабвее" или "тьюбе" - вполне возможно. :)
Цитата
Далее - я давно обратил внимание, что у нас названия более строго регламентированы, и более дифференцированны, в том числе, в разговорном языке. Так электричка - это EMU - аббревиатура (чем лучше КПП), а train, zug - это тот самый поезд вообще без вариантов перевода. То есть, говоря train, смотря на какой-нибудь двухэтажный поезд С-бана, это просто уговаривание себя, что это вдруг не поезд, но "поезд". Если поезд не на электротяге, но МВПС, то привычное слово - дизель, ехать на дизеле.
В немецком они тоже весьма регламентированы. Но только тогда, когда это имеет смысловую нагрузку. Mein ICE verspätet wie immer - Мой "и-це-е" опазывает как и всегда. Verdammter DoSto war überfüllt - В это/й/м чёртово/й/м "двухэтаж(ни)ке" было битком. Unser RegionalExpress ist schon weg. Nehmen wir eine S-Bahn, oder? - Наша "шнелька" ушла. На "эс-бане" поедем? Es war im Netzt keine Spannung und hat unser Elektrotriebzug 2 Stunden stehengeblieben - В сети не было напряжения и наш электропоезд простоял 2 часа.
То есть, когда тип поезда важен по смыслу, он присутствует. А в противном случае он не имеет никакого значения, что это EMU, DMU, push-pull-train, bilevel-set или еще что-либо.
Цитата
Речь идёт именно о замещении простых и понятных русских слов глупо звучащими заимствованиями. Извините, но "ехать на трейне" звучит тошнотворно.
Возможно. Равно как и "ехать в вагоне межобластного сообщения". :) Кстати, как Вы на русский переведёте Abteilwagen. По факту, это "купейный вагон", но он с сидячими местами, а не с лежачими. То есть, вопрос в кассе при бронировании места "Abteilwagen oder Grossraumwagen?" следует перевести как "Купейный? Общий?" А по факту это сидячие вагоны с одинаковой стоимостью проезда. Может быть даже половина вагона такая, а половина - такая.

Цитата
Потом, получается, что я, например, никогда не был за границей, и никогда не был вынужден сам подбирать подходящее название для всяких вещей. И поверьте, приходилось не раз и не два, но никогда мне в голову не приходило обозвать трамвай стриткаром, поезд трейном, а машину - каром.
Замечательно. Но никто не мешает никому употреблять литературные слова для общеизвестных вещей. Вас поймут. :)
Цитата
А вот говорить кунта, вместо администрация коммуны - да, тут я ничего сказать не могу.
А меня наоборот подобное коробит. Кунта/коммуна это по-русски - сельсовет, волостная управа, горсовет, горуправа. :)))

Цитата
Ув, Вадим. Я совсем не требую меня убеждать, мы просто беседуем на взаимно интересные темы :) Не ищите в моих словах двойного смысла. Если я пишу, что чего-то не могу понять - это не для красного словца, это действительно так.

Сура
Я это понимаю. При этом каждый ореол обитания русского языка привносит в него термины из окружающего мира. Возможно это плохо, скорее всего в газетах, выходящих там на русском языке, подобных слов нет. Равно как и нецензурной брани. Но в реальном обиходе они встречаются. :)

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  17.04.2011 17:13

Цитата (Сура)
если человек читает про Кудрина, и ему интересна эта личность, то подразумевается, что он понимает значения сокращения ВТБ. Это так же очевидно, как слово КПП в уставе или же МВПС на сайте "Транспорта в России". Разве я не прав?

Сура
Имелась ввиду аббревиатура АЛРОСА. Кундрин как личность, наверное, мало кому интересен, а вот занимаемая им должность всё же общегосударственного масштаба. При этом знать аббревиатуры каждой алмазопопилочной артели, чтобы понимать, что АЛРОСА это не политическое движение, партия или еще чего-нибудь непотребное, обыватель всё же совершенно не обязан.

Re: Финно-угорские языки и славяне
Joulupukki  17.04.2011 18:36

Цитата (Vadims Falkovs)
произношение почти любого географического названия кроме "Рига", выдаёт пришельца.
А "Рига" разве не выдаёт? Там все-таки долгий звук "и". Не каждый пришелец хорошо знает латышский алфавит, и сможет отличить "i" от "ī".
:-)

Re: языки
Vadims Falkovs  17.04.2011 18:57

Цитата (Joulupukki)
А "Рига" разве не выдаёт? Там все-таки долгий звук "и". Не каждый пришелец хорошо знает латышский алфавит, и сможет отличить "i" от "ī".
:-)
Мы же о русском. :) Слово "Рига" в русском произносится одинаково как местными носителями русского языка, так и носителями русского языка жителями других стран.

В русском произношении долгота гласных в названиях вообще не употребляется.

А слово "Рига" - одно из немногих, где звук "р" испытывает палатализацию перед гласной второго ряда.

Конечно, жителей Украины и южных областей России можно поймать и на слове "Рига", так как они её произносят как "риґа" (с гортанным "ґ"). Но их можно поймать на просто произношении вообще всего чегодно за счет излишней мягкости суффиксов. Жителей Украины на редукции окончаний в прилагательных и ударении. :) В общем, это всё слышно невооруженным ухом. :) Шпиён не пройдёт. :)

Re: Звучит убедительно
serg71  18.04.2011 10:34

Цитата (Vadims Falkovs)
Имелась ввиду аббревиатура АЛРОСА. Кундрин как личность, наверное, мало кому интересен, а вот занимаемая им должность всё же общегосударственного масштаба. При этом знать аббревиатуры каждой алмазопопилочной артели, чтобы понимать, что АЛРОСА это не политическое движение, партия или еще чего-нибудь непотребное, обыватель всё же совершенно не обязан.

Алроса - это не аббравиатура, а офицальное наименование компании.Кстати, с оборотом производсва (добыча и огранка), не сильно меньше, чем все промпроизводсво Латвии ;)
Вы же не требуете "расшифровки" Майкрософт, или IBM.

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  18.04.2011 11:12

Цитата (serg71)
Алроса - это не аббравиатура, а офицальное наименование компании.
Тогда всё же не Алроса, а "АЛРОСА". :) Согласитесь, что если бы было написано слово "компании", то вопросов было бы куда меньше. А если уж из компании "АЛРОСА" (бывш. "Алмазы России-Саха"), хотя бы в тексте, то вопросов вообще не возникло бы.
Цитата
Кстати, с оборотом производсва (добыча и огранка), не сильно меньше, чем все промпроизводсво Латвии ;)
Очень может быть, что даже и больше. Вопрос ведь не в том, какой оборот, а какая известность.
Цитата
Вы же не требуете "расшифровки" Майкрософт, или IBM.
Я вообще ничего не требую. Компания "Майкрософт" известна немножко больше, чем "АЛРОСА", по меньшей мере в обывательской среде. И "Майкрософт" - не аббревиатура. При этом всё равно пишут "компания "Майкрософт", а не просто название. Что касается названия "Ай-Би-Эм", а именно так оно записывается кириллицей, то к нему тоже прилагается слово "компания". И тогда хоть "Экс-Уай-Зэд", хоть "Икс-Ипсилон-Цэт".

А могло быть иначе?
Aq_  19.04.2011 03:20

Цитата (Geoalex)
Ну не так всё плохо. Крупные диаспоры российских народов, живущих за пределами титульных республик, всё-таки не редко имеют и школы и газеты. В Башкирии, например, газеты выходят и на татарском, и на чувашском, и на марийском, и на удмуртском. В Ульяновской области есть татарские, чувашские и мордовские газеты. В Татарии есть чувашские и удмуртские газеты, в Чувашии - татарские и т.д.
Сейчас напечатать газету или листовку/брошюру/проспект может каждый супермаркет. С этим вообще всё просто: макет передал -- на месте отпечатал, иди продавай или раздавай. Глобальная сеть упрощает производственные процессы.

Цитата (Geoalex)
В Ямало-Ненецком АО, например, местное ТВ выпускает передачи на хантыйском, ненецком, селькупском, коми и татарском. Но всего по 30 мин. в неделю на каждом из них.

А что ещё остаётся? САБЖ Допустим, запустили бы чисто селькупский телеканал, при нынешней стоимости и возможностях техники это не так сложно, как 20 лет назад. Или ненецком. Что покупают ненцы или селькупы, какой объём рынка? Какой рекламодатель захочет дать рекламу на этих телеканалах для привлечения потенциальных клиентов из селькупов и ненцев? Без рекламодателей канал просто сдохнет, или в лучшем случае ляжет в карман какому-то депутату, и журналисты станут делать сюжеты, угодные этому депутату.

Re: Звучит убедительно
Сергей_П  20.04.2011 08:52

Цитата (Pau Barcelona)
Кстати, насчёт "пропускного пункта на платной автодороге" так и не нашёл русское соответствие. КПП-это совершенно другое. Это чисто армейское, и мне почему-то всегда ассоциируется со словами "забор" и "самоход", видно ещё с армейских времён :-)))

А чем "пункт оплаты" плох? Или "застава"? "Мытница"?... Еще троллейбус до Мытной улицы ходит, название существует, только вспомнить термин осталось.

Re: Звучит убедительно
Toman  22.04.2011 00:07

Цитата (Сергей_П)
Цитата (Pau Barcelona)
Кстати, насчёт "пропускного пункта на платной автодороге" так и не нашёл русское соответствие. КПП-это совершенно другое. Это чисто армейское, и мне почему-то всегда ассоциируется со словами "забор" и "самоход", видно ещё с армейских времён :-)))

А чем "пункт оплаты" плох? Или "застава"? "Мытница"?... Еще троллейбус до Мытной улицы ходит, название существует, только вспомнить термин осталось.

Лично я слышал (может, даже прямо на этом форуме, точно не помню) замечательный вариант - "платильник", и сам, при необходимости называния этого объекта, так и называю его. Другое дело, что самому через такое ездить как-то не приходилось (всё-таки аэропортовские ворота - это несколько другое, там место оплаты и сами ворота разделены).

Re: языки
Toman  22.04.2011 00:09

Цитата (Vadims Falkovs)
Конечно, жителей Украины и южных областей России можно поймать и на слове "Рига", так как они её произносят как "риґа" (с гортанным "ґ").

Только наоборот. ґ (у них) - это наше русское (или ваше латышское) г. А вот которое без закорючки (т.е. по умолчанию) - это их фирменное "гортанное".

Re: Звучит убедительно
Toman  22.04.2011 00:17

Цитата (Vadims Falkovs)
Возможно, если на Руси появятся платные автодороги, то либо ...

Что значит "если"? Платные дороги на Руси уже давно есть. Никак не меньше чем 6 лет (когда я о таковых узнал из отчётов велотуристов - впрочем, с велосипедистов-то там денег не брали), а сколько точно лет - не знаю. Смоленск-Невель (через Усвяты) - известнейшая платная внутрироссийская дорога. Которой в общем-то нет никаких разумных бесплатных альтернатив, кстати говоря. И, кажется, что-то есть тоже платное в районе между Псковом и госграницей.

Re: языки
Vadims Falkovs  22.04.2011 10:27

Цитата (Toman)
Только наоборот. ґ (у них) - это наше русское (или ваше латышское) г. А вот которое без закорючки (т.е. по умолчанию) - это их фирменное "гортанное".
Уважаемый Томан, я просто не знаю, каким "значком" можно было здесь обозначить звух звонкий "х" :)

Re: языки
Toman  22.04.2011 18:12

Цитата (Vadims Falkovs)
Цитата (Toman)
Только наоборот. ґ (у них) - это наше русское (или ваше латышское) г. А вот которое без закорючки (т.е. по умолчанию) - это их фирменное "гортанное".
Уважаемый Томан, я просто не знаю, каким "значком" можно было здесь обозначить звух звонкий "х" :)
По МФА - ɦ, НЯП. Ну или надо поискать по неславянским кириллическим алфавитам, может, там и найдётся что подходящее :)
Кстати, что меня в МФА несколько удивляет - так это неразличение совершенно разных (по месту образования) t, d, n. Как будто русские и английские t и d, например, одно и то же (а разница-то между ними именно в месте образования).

Re: Звучит убедительно
Krolikov  23.04.2011 14:39

Цитата (Vadims Falkovs)
Цитата (Сура)
Ка-пэ-пэ! Куда уж проще и понятнее.
Это армейский лексикон. :) Равносильно, что магазинную кассу назвать КПП. :)
А ведь в русском языке когда-то существовало слово "застава"....

Re: Звучит убедительно
Сура  23.04.2011 14:53

Цитата (Krolikov)
А ведь в русском языке когда-то существовало слово "застава"....

Почему существовало? Пограничная застава - вполне действующее слово. И слово застава всего означало нечто пограничное, охраняемое и неприступное. В данном случае, контрольно-пропускной пункт - это всё же не застава. У него нет основного значения "держать и не пущать".



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.04.11 14:53 пользователем Сура.

Страницы: <<12345678 9 10Все>>
Страница: 9 из 10
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]