ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1234567 8 910Все>>
Страница: 8 из 10
Re: Возвращаясь к теме
Roman  26.02.2011 03:06

Цитата (kneiphof)
Вот на марийском, оказывается, ведётся. http://www.youtube.com/watch?v=4uU3aPW_amg
Интересно, а что по-марийски значит "мудлан"? В этом ролике это слово раз 10 встречалось.

Re: Возвращаясь к теме
Сура  26.02.2011 03:26

Цитата (Roman)
Интересно, а что по-марийски значит "мудлан"? В этом ролике это слово раз 10 встречалось.
Например, к слову, вот... короче для связи слов в предложении.

Сура

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  26.02.2011 07:03

Цитата (Сура)
Вопрос: не является ли в латышском языке это слово заимствованным из русского
Ну, если обратного заимствования Вы не допускаете... :)

В любом случае, пример полного "перехода" или "идентичности" был представлен. :)

Re: Возвращаясь к теме
Geoalex  26.02.2011 10:21

Цитата (kneiphof)
Т.е. сначала проводятся государственные границы (чёткие, в отличие от диффузных культурно-этнических границ), а потом тех, кто имел несчастье оказаться с "неправильной" стороны границы (или просто принадлежать к нацинальному меньшинству) заставляли отказаться от своей культуры (как, например, во Франции, где искоренение местных языков было одним из важнейших принципов государственной политики). Или банально выселяли, а то и истребляли (этнические чистки).

Ну не так всё плохо. Крупные диаспоры российских народов, живущих за пределами титульных республик, всё-таки не редко имеют и школы и газеты. В Башкирии, например, газеты выходят и на татарском, и на чувашском, и на марийском, и на удмуртском. В Ульяновской области есть татарские, чувашские и мордовские газеты. В Татарии есть чувашские и удмуртские газеты, в Чувашии - татарские и т.д.


Цитата (kneiphof)
Да, и немного отклоняясь от темы. Интересно, на каких языках России ведётся ТВ- и радиовещание? Вот на марийском, оказывается, ведётся. http://www.youtube.com/watch?v=4uU3aPW_amg

В Ямало-Ненецком АО, например, местное ТВ выпускает передачи на хантыйском, ненецком, селькупском, коми и татарском. Но всего по 30 мин. в неделю на каждом из них.

Re: Звучит убедительно
Сура  26.02.2011 10:23

Цитата (Vadims Falkovs)
Цитата (Сура)
Вопрос: не является ли в латышском языке это слово заимствованным из русского
Ну, если обратного заимствования Вы не допускаете... :)

Заимствования глагола - нет, не допускаю. Но вот если по-латышски "страда" - это некие активные (или просто любые) работы (на селе) - тогда вполне допускаю. Но скорее речь идёт об общем пракорне: ну, как в словах новый и new; location и логово и т. п.

Сура

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  26.02.2011 12:08

Цитата (Сура)
Но вот если по-латышски "страда"
:) В латышском нет подобного существительного. Это форма глагола "работать", аналогичная русским -ешь, -ет, -ют, -ай! Равно как, нет аналога русскому слову "страда", для передачи аналогичного смыслового значения используются словосочетания, по конструкции схожое с немецким. А как было до - сложно сказать.

Re: Финно-угорские языки и славяне
Aq_  28.02.2011 02:01

Цитата (Vadims Falkovs)

Скажите, по произношению вы отличите жителя Петербурга от жителя Орла, жителя Тулы, жителя Оренбурга пусть у них у всех русский - полностью родной?
До Тулы -- не добирался, Орла -- точно отличу. У них безударное «О» переходит в долгое «А», (у маасквичей чаще в «Æ») плюс местные диалектизмы («малахольный», «замахись», ...).

Цитата (Vadims Falkovs)
...............
Он доставил нацбола прямо в полицейский участок. Основание для оправданного подозрения послужило странное произношение лишь одного звуха. Второго уже не понадобилось.
Я так понимаю, дело было в букве «Ļ».

Re: Образование vs кочевой образ жизни
Aq_  28.02.2011 02:48

Цитата (kneiphof)
Интересная статья: http://www.svobodanews.ru/content/transcript/380460.html
Очень интересная статья, спасибо!

Много узнал нового, но не нашёл ничего удивительного. Нынешняя система школьного образования -- хоть и порядком извращённая, но всё ещё по сути своей советская, использующая средства и методы первой половины 20-го века, и её необходимо в корне менять. В статье чётко проиллюстрироован пример, когда нынешняя система образования приносит больше вреда, чем пользы, и ни хорошие учителя, ни куча компьютеров с "интернетами" и спортивный зал с бассейном проблему не решают, создавая иллюзию благополучия для стороннего наблюдателя.

По-прежнему существует такой маразм как «школьный учебник», представляющий нечто среднее между учебным пособием и самоучителем. И который надо централизованно печатать, генерируя мегатонны макулатуры и развозя эту макулатуру фурами. Хотя в каждую школьную библиотеку в тысячу раз проще и дешевле поставить цветной лазерник, ксерокс и переплётный аппарат, чтобы школы сами себе печатали столько, сколько нужно. А в кочевых условиях из печатной продукции должен быть только необходимый минимум, всё остальное -- в электронном виде на планшет-ПК. И сами планшетники должны быть «северной» модификации -- с аккумулятором, позволяющим работать 2-3 недели без подзарядки и сохраняющим работоспособность при -50, с ЖК-дисплеем, у которого жидкие кристаллы при -50 не станут твёрдыми, клавиатура с расширенным алфавитным рядом, включающим все долгано-ненецкие и прочие ханты-мансийские буквы, и т. д.

Re: Образование vs кочевой образ жизни
Bulat_  28.02.2011 09:20

Цитата (Aq_)
По-прежнему существует такой маразм как «школьный учебник», представляющий нечто среднее между учебным пособием и самоучителем. И который надо централизованно печатать, генерируя мегатонны макулатуры и развозя эту макулатуру фурами. Хотя в каждую школьную библиотеку в тысячу раз проще и дешевле поставить цветной лазерник, ксерокс и переплётный аппарат, чтобы школы сами себе печатали столько, сколько нужно.

Вы знаете, какова себестоимость распечатки объемом с один школьный учебник на цветном лазернике? Золотыми они будут.
Дешевле как раз печатать макулатур в типографии массовыми тиражами.

Re: Идеология...
Aq_  16.04.2011 03:15

Цитата (Виталий Шамаров)
Цитата (Aq_)
открытые архитектуры получили массовое распространение лишь тогда, когда СССР доживал последние годы, и всем было не до терминов.
Гораздо раньше. И термины приходили, менялись и уходили.
Ну-ну, и почему о советских открытых архитектурах слышало и писало весьма ограниченное число людей? Сколько было интерфейсов, позволяющих подключать различную по своей сути периферию к различным по своей организации ЭВМ, таких как нынешние PCI, SCSI, USB? Что существовало помимо клонов UNIX/**МОС, где была реализация унифицированного интерфейса приложений пользователя для работы с внешними устройствами? Насколько массовыми в начале 1980-х были машины, которые можно было модернизировать без паяльника и знания цифровой схемотехники?

Цитата (Виталий Шамаров)
Сейчас так уже никто с родным русским языком не напишет. Но я использовал рекомендацию примерно 1986 года писать "дискет", а не "дискета", это книжка тиражом всего в 1000 экз. вышла несколькими годами позднее.
Могу точно сказать, что в 1991 была «дискета», читал какую-то ориентированную на школьников книгу 1990-го года издания с синей обложной, где также была «дискета», никаких «дискетов». А ещё там был некий «школьный алгоритмический язык», на котором давались программы.

Кстати, что бы там ни говорили, а я очень высокого мнения о советской компьютерной литературе. Она правильно ставила мозги и давала широту обзора.

Цитата (Виталий Шамаров)
Ходовой термин 1970-1980-х годов - мини-ЭВМ. Умер после того, как подобная классификация размылась и потеряла смысл.

Да, было такое :-))) Не-мини -- это размером со спортзал, а мини -- это размером с комнату. Микро -- это бандура размером с письменный стол и чёрно-зелёным монитором сверху.

Re: Финно-угорские языки и славяне
Joulupukki  16.04.2011 10:24

Цитата (Aq_)
Цитата (Vadims Falkovs)
...............
Он доставил нацбола прямо в полицейский участок. Основание для оправданного подозрения послужило странное произношение лишь одного звуха. Второго уже не понадобилось.
Я так понимаю, дело было в букве «Ļ».

Думаю, что именно в этой букве, или если по русски писать - в мягком знаке. Наверное нацбол произнес "в Мальту", а надо "в Малту". Вадим, поправьте, если я ошибся.

Re: Финно-угорские языки и славяне
Vadims Falkovs  16.04.2011 11:23

Цитата (Joulupukki)
Цитата (Aq_)
Я так понимаю, дело было в букве «Ļ».
Думаю, что именно в этой букве, или если по русски писать - в мягком знаке. Наверное нацбол произнес "в Мальту", а надо "в Малту". Вадим, поправьте, если я ошибся.
Приветствую! Совершенно верно, только не в "букве", а в "звуке". Название Malta произносится местными носителями русского языка в последние полсотни лет как "Малта", так как в латышском варианте написания буква "L" [л], а не "Ļ" [ль].

Он мог произнести почти любое другое географическое название и выдал бы себя произношением. Так как носители русского языка в Латвии в произношении географических названий по аналогом с латышским произношением почти никогда не палатализуют согласные (кроме "р" в некоторых отдельных случаях) после гласных второго ряда в именительном падеже, а согласная "л" палатализуется по совершенно иному принципу. Не палатализуют аффрикаты и не "дифтонгируют". И во всех кроме нескольких простых и нескольких сложносоченённых топонимах ставят ударение на первый слог. То есть по факту, произношение почти любого географического названия кроме "Рига", выдаёт пришельца. Уже не говоря о других особенностях произношения. Так что не местного определить по произношению - раз плюнуть.



Редактировано 3 раз(а). Последний раз 16.04.11 11:51 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Звучит убедительно
Pau Barcelona  16.04.2011 20:42

Цитата (Сура)
Цитата (Vadims Falkovs)
Вполне нормально, слова которые она не знает или сразу не вспомнила на русском, заменила на английские аналоги. Собственно говроя, это и есть один из примеров, как это происходит в реальной жизни. И, вполне возможно, если бы она это говорила не накмеру, которая сковывает, то без проблем впомнила бы и русские слова.

Другими словами, у этой женщины отсутствует понятие родного языка. Оба языка для неё чужие, иностранные. То есть базовый понятийный аппарат работает на какой-то дикой смеси.

Сура

Хорошо, а как средствами русского языка объяснить понятия с которыми ты сталкиваешься в реальной жизни и которые не имеют аналогов в "прошлой" жизни в русскоязычной среде? Жизнь иммигранта постоянно, с каждым днём, вымывает родной язык. Сейчас это происходит в меньшей степени чем раньше, так как всё таки интернет и всеобщая глобализация, наличие бОльшей чем раньше диаспоры соотечественников, возможность разговаривать по-русски, по-украински, по-грузински и т.д. с ними, возможность посещать Родину, всё это делает процесс забывания родного языка более медленным, но многие термины вымываются всё равно и заменяются даже в голове, терминами страны проживания.
В Испании, например, все русскоязычные подряд говорят "аютамент" (мерия, муниципальное правительство данного населённого пункта), ИНЭМ (биржа труда), "пара" (быть в ситуации безработного, пособие по безработице) "солиситуд" (прошение), "сита" (запланированная встреча с чиновником), "трэн" (электричка), "лимпьеса" (заниматься уборкой, убирать-особенно женщины, которые в большинстве своём подрабатывают уборщицами), "пеон" (подсобный работник), "вихилянт" (охранник), "резиденция" (вид на жительство, особенно лет пять-шесть назад было очень актуально, сейчас в меньшей степени). Вот и получается, что мы тоже "едем на "трэне" на "ситу" в ИНЭМ и там "релленарим" (заполняем) "солиситут" на "пару"". А если ещё добавить наличие на территории Испании двух национальных языков: баскского и каталонского ( у последнего есть диалекты балеар и валенсиано), то картина получается ещё более пёстрая в плане речевых "суржиков".
Вопрос на засыпку русскоязычным: как объяснить одним словом-термином "пункт контроля и взимания платы за пользование платной автодорогой"? В испанском есть одно слово "пеахе". А по-русски? И вот так по многим терминам. Слово нужно, а в русском или мы его не знаем, или оно появилось уже после того как мы уехали из русскоязычного общества, или этого термина в русском вообще нет. Тогда мы употребляем соответствующий термин автохтонного языка, придавая ему вид русского существительного или глагола, склоняя или спрягая его по правилам русского языка.

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  17.04.2011 01:07

Цитата (Pau Barcelona)
как объяснить одним словом-термином "пункт контроля и взимания платы за пользование платной автодорогой"? В испанском есть одно слово "пеахе". А по-русски?
По-русски такого термина нет по причине отсутствия соответствующего существительного. В литературе и газетах используется английский термин "толл(ь)-гейт". Возможно, если на Руси появятся платные автодороги, то либо "толль-гейт" станет таким же обыденным русским словом, как "троллейбус", либо появится/будет создан некий русский аналог. Как, например, "перехватывающая парковка" для термина park & ride.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 17.04.11 01:08 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Звучит убедительно
Roman  17.04.2011 03:56

Цитата (Pau Barcelona)
В Испании, например, все русскоязычные подряд говорят "аютамент" (мерия, муниципальное правительство данного населённого пункта), ИНЭМ (биржа труда), "пара" (быть в ситуации безработного, пособие по безработице) "солиситуд" (прошение), "сита" (запланированная встреча с чиновником), "трэн" (электричка), "лимпьеса" (заниматься уборкой, убирать-особенно женщины, которые в большинстве своём подрабатывают уборщицами), "пеон" (подсобный работник), "вихилянт" (охранник), "резиденция" (вид на жительство, особенно лет пять-шесть назад было очень актуально, сейчас в меньшей степени). Вот и получается, что мы тоже "едем на "трэне" на "ситу" в ИНЭМ и там "релленарим" (заполняем) "солиситут" на "пару"". А если ещё добавить наличие на территории Испании двух национальных языков: баскского и каталонского ( у последнего есть диалекты балеар и валенсиано), то картина получается ещё более пёстрая в плане речевых "суржиков".
Как интересно!
Значит, русскоязычные жители Испании говорят так:
"Ехать на трэне на ситу в ИНЭМ и реленнарить солиституд на пару".
А русскоязычные жители Германии фразу этого же содержания произносят так:
"Ехать на цуге на термИн в арбайтсамт и аусфюливать антраг на арбайтслёзы". :)
Интересно, а как русскоязычные жители других стран (например, США) скажут подобную фразу?

Цитата (Pau Barcelona)
Вопрос на засыпку русскоязычным: как объяснить одним словом-термином "пункт контроля и взимания платы за пользование платной автодорогой"? В испанском есть одно слово "пеахе". А по-русски?
В Германии нет платных дорог, но зато есть такая вещь как Rundfunkgebühren, т.е. "плата за пользование телевидением и радио". И в русскоязычной среде никто это не переводит на русский, а так и говорят - "рундфункгебюры". Конечно, это слово более громоздкое, чем "пеахе", но уж куда менее громоздкое, чем если переводить его на русский. :-)

Re: Звучит убедительно
Сура  17.04.2011 04:01

Цитата (Roman)
Значит, русскоязычные жители Испании говорят так:
"Ехать на трэне на ситу в ИНЭМ и реленнарить солиституд на пару".
А русскоязычные жители Германии фразу этого же содержания произносят так:
"Ехать на цуге на термИн в арбайтсамт и аусфюливать антраг на арбайтслёзы". :)
Интересно, а как русскоязычные жители других стран (например, США) скажут подобную фразу?

Я всё понимаю, особенно бюрократические термины, которые сложно заменить, но я никак не могу понять, зачем заменять понятное с детства и абсолютно однозначное слово поезд и электричка?!

Сура

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  17.04.2011 08:14

Цитата (Сура)
Я всё понимаю, особенно бюрократические термины, которые сложно заменить, но я никак не могу понять, зачем заменять понятное с детства и абсолютно однозначное слово поезд и электричка?!
Сура
Кстати, когда показывали репортажи о взрыве в 2001 году в Нью-Йорке, а именно, опрашивали очевидцев, то там отеу одной из погибших тоже рассказал, что его дочка "села на трейн". Возможно, дело в том, что слово "электричка" как обиходный термин отсутствует в других языках. В них поезда не делятся в языке по видам тяги. Более того, поезда из моторвагонных секций, не знаю как в Испании, а в Германии получили относительное распространение лишь в совершенно недавнее время и пока ещё не повсеместно.
Интересно, у Вас повернётся язык назвать вот это "электричкой"? :)
А односложные слова "трэн", "трейн" и "цуг" намного короче, чем "электричка" и даже проще, чем "поезд".



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 17.04.11 08:14 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Звучит убедительно
Сура  17.04.2011 10:42

Цитата (Pau Barcelona)
Вопрос на засыпку русскоязычным: как объяснить одним словом-термином "пункт контроля и взимания платы за пользование платной автодорогой"?

Ка-пэ-пэ! Куда уж проще и понятнее. Меня никак не убедили "односложности" трейнов. Просто есть слова, которые в себе содержат некое понятие, отсутствующее в русском языке, и поэтому они в чём-то даже обогащают язык, а есть элементарная языковая лень носителя! Когда просто думать неохота. Видят написано "set". О! Это - сет. А подумать, что лучше подойдёт из нормальных слов: набор, а может красивое, но редко вспоминаемое слово утварь - просто лень. Вот и получаются гаджеты и девайсы... Обидно за язык, он не обогащается этим мусором.

Сура

Re: Звучит убедительно
Vadims Falkovs  17.04.2011 13:00

Цитата (Сура)
Ка-пэ-пэ! Куда уж проще и понятнее.
Это армейский лексикон. :) Равносильно, что магазинную кассу назвать КПП. :) Что касается аббревиатур, то это кашмар, по сути. Потому, как если язык развивается в различных условиях, то часть владеющих языком смотрят на эти абракадабру, как баран на новые ворота. Например, на дня читал вот эту заметку в "Газете.ру". Так это ж катастрофа, когда человек в высшим гуманитарным образованием без поиска в интернете не состоянии понять откуда собирается выйти глава минфина.
Цитата
Меня никак не убедили "односложности" трейнов.
Ув. Сура, убеждать Вас будут в ином месте, а тут, с Вашего позволения, пытаются объяснить причины. Так или иначе, но как видите, в США ездят на "трейнах", в Испании на "трэнах", а в Германии - на "цугах" и в не зависимости от Ваших убеждений.
Цитата
есть элементарная языковая лень носителя! Когда просто думать неохота. Видят написано "set". О! Это - сет. А подумать, что лучше подойдёт из нормальных слов: набор, а может красивое, но редко вспоминаемое слово утварь - просто лень.
Set, это никак не "утварь", это скорее, как Вы обратили внимание "набор" или "комплект". Второе слово вряд ли можно признать русским. А вот русское "утварь" на инстранщину перепереть не так легко. Если разве что как "принадлежности". Но это не "сэт".
Цитата
Вот и получаются гаджеты и девайсы... Обидно за язык, он не обогащается этим мусором.
Так обогащайте. :) Только всего святого ради, не КПП. :)

Re: Звучит убедительно
Bulat_  17.04.2011 13:15

Цитата (Pau Barcelona)
Вот и получается, что мы тоже "едем на "трэне" на "ситу" в ИНЭМ и там "релленарим" (заполняем) "солиситут" на "пару"".

Вы полагаете, таджики и узбеки в России переводят на родной слова типа "миграционная служба", "регистрация" и т.п.? Точно так же и склоняют их по правилам родного языка без перевода.

Страницы: <<1234567 8 910Все>>
Страница: 8 из 10
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]