Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
FanTrans
21.07.2010 18:53
Что мешало злополучный регион на Северном Кавказе в свое время обозвать ЧечЕнией (Chechenia) ? Сейчас бы и иностранцы язык не ломали, да и по-русски благозвучнее звучало (честно, у меня слово "Чечня" вызывает ассоциации со словами "мазня", "брехня", "фигня" и т.д., ибо "-ня" в русском языке носит негативный оттенок) Тем более всё равно на местном наречии сей регион называется "нохчи", но раз уж русские носителей этого наречия называет "чеченами"/"чеченцами", то почему не получилась Чечения?
Ведь "Апсны" превращается в кривоватую конечно, но всё-таки произносимую "Абхазию", а "Хальмг" - "Калмыкию". Если бы регионы, которые населяют "карачаевцы" и "кабардинцы", были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния? Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Roman
21.07.2010 19:02
По-немецки, кстати, Tschetschenien. Насчёт первого не знаю, а насчёт второго слышал слово Кабарда. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Andy
21.07.2010 19:09
Или Ичкерией? :-)
От карачаевцев я слышал такое самоназвание своей республики - "Карачай" Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
FanTrans
21.07.2010 19:11
Ну слово "Кабрада" в обиходе жителей юга России часто употребляется, но это во-первых не официальное, а во-вторых, не по общемировой схеме Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Антон А.
21.07.2010 20:04
Карачаевцы и балкарцы - один народ, НЯЗ, также как и один народ - кабардинцы и черкесы. Поэтому субъекты могли бы называться Балкария и Черкесия. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
FanTrans
21.07.2010 20:29
Да, один. Кстати, очень даже логично. Но тогда бы границы cубъектов были иные:) Севернее была бы Черкессия (и там были бы Нальчик и Черкесск), а южнее Балкария Редактировано 1 раз(а). Последний раз 21.07.10 20:30 пользователем FanTrans. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
21.07.2010 20:57
Русский язык не всегда придерживается своей же схемы. Названия могут быть заимствованы как из языка коренного населения, так и вообще из языка других соседей. Пример - почему Ингушетия, а не Ингушия? Ну так заимствование из... грузинского языка, к грузинскому окончанию добавлено русское. Для сравнения - Кахети в самой Грузии, Кахетия в русском языке. Ещё Сванети и Сванетия. Абхазия по-грузински, кстати, Абхазети. Ещё момент - народ по-русски может иметь название по названию местности основного проживания. Вот и назвали жителей Кабарды кабардинцами, а Карачая - карачаевцами. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
21.07.2010 23:02
Вот интересно, почему в 20-30 годы одни республики назвали "-станами" (Узбекистан, Таджикистан, Казахстан, а не Узбекия, Таджикия, Казахия), а другие официально назывались "-станами" только на местном языке (Киргизия, Туркмения, Татария, Башкирия, Каракалпакия). В 90-е годы все эти республики первым делом назвались Республиками N-стан (чтобы не отставать от других), а слово "Татария" в Татарстане чуть не неприличным считается.
Чечня и Кабарда - исторически сложившиеся наименования, употреблялись еще в 19 веке. Применили разные языковые схемы, и всего-то! Да ещё не без хитрости: по сей день узбеки и узбекистанцы - разные понятия. (-)
Виталий Шамаров
21.07.2010 23:14
0 Re: Применили разные языковые схемы, и всего-то! Да ещё не без хитрости: по сей день узбеки и узбекистанцы - разные понятия.
Bulat_
21.07.2010 23:20
Узбекистанцы, казахстанцы и т.п. - понятия, появившиеся уже в новейшее время. При СССР никаких узбекистанцев не было. Да если бы и были, то как обозвать тогда русских жителей Киргизии: киргизийцы? Re: Применили разные языковые схемы, и всего-то! Да ещё не без хитрости: по сей день узбеки и узбекистанцы - разные понятия.
Виталий Шамаров
21.07.2010 23:43
В том-то и дело, что термины во времена СССР были, но не для всех республик. И сейчас есть вовсе не для всех регионов России. Дошло до того, что одному из регионов дополнительное название утвердили, а то слишком бюрократически было "Уважаемые жители ХМАО!". Теперь хоть жители Югры. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
AVK
22.07.2010 00:18
"Чечня" - тоже неофициальное название. Официально - "Чеченская республика". Re: Почему Чечня, а не Чечения
Vadims Falkovs
22.07.2010 00:34
А они и не ломают. нем. Tschetschenien лат. Čečenija эст. Tšetšeenia швд. Tjetjenien (по-шведски Tj звук близкий к "щ")
да, да, например очень негативного оттенка слова "няня", "Маня", "Саня", "Ваня"
Так уж сложило. Была Чечено-Ингушская АССР, а не Ингушско-Чеченская. Форма Чечено-Ингушетия была, а вот Игушо-Чечения - не сподобилось быть.
да, да, а Дойчлянд превращается в совершенно кривую Германию. Ну, превращается и превращается.
По "общемировой"? В каждом языке - по своему. Чад, Заир, Судан, что стали Чадией, Заирией, Суданией? Нет, конечно. Равно как нет таких стран как "Поляндия" или "Украиния". Ну, вот так вот сложилсь. :) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.07.10 00:35 пользователем Vadims Falkovs. Re: Почему Чечня, а не Чечения
Roman
22.07.2010 01:07
Разница в том, на какой слог в слове, оканчивающемся на -ня, падает ударение. Если на первый - никакого негативного оттенка нет, а если на второй - то вот как раз-таки да. :-) Кстати, меня тоже смутило слово "общемировой". По-русски, например, Алжир, Тунис, а по-немецки - Algerien, Tunesien. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.07.10 01:08 пользователем Roman. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
rmost
22.07.2010 10:51
А это у некоторых товарищей просто очень сильно обострён комплекс неполноценности. Чувашия, например, на эту тему вообще не заморачивается. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.07.10 10:53 пользователем rmost. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
22.07.2010 11:04
В том-то и дело, что, как я писал в предыдущем посте, Узбекистан, Таджикистан и Казахстан вполне официально именовались так, а не Казахией и Узбекией, а все прочие республики назывались "-станами" только на местном языке. Чем Татарстан или Туркменистан хуже? К Чувашии это не относится, она ни на каком языке Чувашстаном не называется. У Марий Эл вообще не было внятного названия на русском языке - Марийская АССР и все. Re: Почему Чечня, а не Чечения
AVK
22.07.2010 11:19
А по-французски Германия вообще L'Allemagne. :D Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
22.07.2010 11:22
Да как раз название было - Черемисия. Но давно устаревшим считается. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
egaron
22.07.2010 13:19
думаю, что -стан - это тюркский суффикс для обозначения местности (да и применялся он к южным и неславяныским республикам СССР в основном). Почему так думаю - да потому, что возвращаясь на автобусе из Турции в Болгарию, постоянно на территории турции видел дорожные указатели "BULGARISTAN". Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Toman
22.07.2010 16:52
Нет, ни в коем случае не тюркский, а персидский. И он ни в коем случае не "-стан", а "-ыстан"(или "-эстан", "-истан" - это уже транслитерационные вариации, вопрос орфографии, так скажем). Для тюрков этот суффикс - заимствование (хотя в ряде случаев и очень хорошо прижившееся), для фарсиговорящих - родной. Для тюркоязычных формы в том виде, как они пишутся по-русски, вообще-то говоря практически непроизносимы. Т.е. сколько бы русскоязычные ни жаловались на труднопроизносмость слова "Кыргызстан" - но надо не забывать, что кыргызоговорящим произнести ЭТО ещё на порядок труднее, чем русскоговорящим, или даже вообще невозможно. Тюркские языки очень не любят вообще стечения согласных, тем более такие. Да и правильная чисто персидская форма -эстан требует наличия гласной. Посему вообще-то, для удобства ВСЕХ правильные формы (по-русски) должны были бы быть такими: Кыргызыстан, Казагыстан, Татарыстан, и т.д. Вот, продолжая тему турков - Польша по-турецки Lehistan (всё логично: Лех_истан). Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
22.07.2010 17:08
Неудобно самим русским - сочетания "гы", "кы" русскому языку несвойственны. Ничего не вспомнил, кроме междометия "гы-гы-гы". А сочетание "чы" вообще по правилам русской фонетики произнести нельзя без переделки в "чи". Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Ded
22.07.2010 18:02
Польша по-турецки Polonya - http://www.stambulkg.polemb.net/ Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Toman
22.07.2010 18:41
На самом деле всё как раз наоборот. Это "ги" и "ки" - сочетания крайне неудобные, и жить им, по историческим-лингвистическим меркам, недолго. Ибо опыт показывает, что практически во всех европейских языках такие сочетания долго не жили, в т.ч. и в славянских. Ещё совсем недавно совершенно общепринятой нормой было произносить именно "гы" и "кы" (ну или, как вариант, "гӧ" и "кӧ") там, где пишется "ги" и "ки". Потом уже, явно совсем недавно, м.б. даже только в 20-м веке, кто-то изменил норму произнесения на "ги" и "ки". Причём и обратного хода, видимо, нет (хотя очень жаль), но и долго продержаться такое чудище просто не сможет: ждём очередную (какую там по счёту - 4-ю или 5-ю уже?) палатализацию. А в белорусской фонетике, равно как и в очень похожей на белорусскую фонетике современных западных говоров (велико)русского языка - наоборот. И вообще, при чём тут "чы"? В каком из "-ыстанов" возникла проблема с "чы"? Кстати, если послушать, как звучит это самое тюркское "чы", то в большинстве случаев оно не будет настолько "чуждо" звучащим для русского уха, как белорусское. Даже в турецком оно только вполовину твёрдое по сравнению с белорусским. Так что в русской транслитерации ничего критичного не изменится от того, что вместо "чы" написать "чи". А вот вместо "кы"/"гы" писать и говорить "ки"/"ги" - как раз нельзя, потому как иначе оно в это самое "чи"/"джи"/"йи" и превратится :) Вообще, наверное, я не открою секрета, если скажу, что в слове "Кыргызстан" или "Кыргызыстан", скажем, никакого "кы", вообще-то даже и нету. И русское "кы" для кыргыза и вообще любого нормального тюрка - также вещь, просто запрещённая фонетикой. Согласный звук там - это увулярное "къ" (если пользоваться карачаево-балкарской орфографией - которая очень удобна для эпизодических разговоров на форумах в таком роде тем, что позволяет передавать тюркские звуки обычным русскими буквами без необходимости в дополнительных). В русской фонетике такого звука-то вообще нет. И в "гы" как в "Кыргызыстан", так и в "Қазағыстан" - опять же не русское "г", а фрикативное (и не украинское - а велярное фрикативное). Но никто ж не требует их произносить в русском языке. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Toman
22.07.2010 18:50
Это по версии поляков :) Которую они, вполне возможно, и продавили на официальном уровне в Турции. Речь-то о традиционном наименовании этой страны (и соотв. наименовании народа и языка) в турецком языке... Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
FanTrans
22.07.2010 19:25
Получается, что "-стан" имеет ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ происхождение и очевидным образом родственно русскому же "стан" ("полевой стан"), а так же таким словам, как "станция", "стол", "стул", "стойло", английским "stone", "stand", "station" и еще нескольким десяткам (если не сотням) других. Я прав? А существовали ли когда-нибудь (хотя бы в обиходе) названия Казахия, Узбекия и Таджикия? Кстати, о Кыргызстане. Как это слово произносят на европейских языках? Ну например немцы и французы? Два ипсилона (Kyrgyzstan)- это ведь нечто:) Англичане-то произносят по-моему [кё(р)джы(з)стэн], в соответствиие со своим правилами. Редактировано 2 раз(а). Последний раз 22.07.10 19:30 пользователем FanTrans. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Roman
23.07.2010 00:16
У немцев есть три варианта: Kirgisistan, Kirgistan и Kirgisien. http://de.wikipedia.org/wiki/Kirgisistan Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
ps
23.07.2010 01:38
Ещё один пример в русском языке - Осетия.
А вот обратный пример: Коми АССР (Ныне Республика Коми). Никакой "Комийской АССР" не было. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
23.07.2010 01:50
Название "Марий Эл", как и аналогичные "Татарстан", "Беларусь" и т.п. (в отличие от "Коми") широко упортеблялись в соответствующих республиках не только на местных языках, но и на русском. Яркий пример - фирменные поезда. Поезд Москва-Казань всегда назывался "Татарстан" (а не Татария), в Казани с советских времен есть гостиница и даже улица Татарстан. При этом существовало и название "ТатарИя" - например, газета "Советская Татария" выходила года до 1993, потом стала именоваться "Республика Татарстан".
Кстати говоря, в татарском варианте республика официально назыалась Татарстан Автономияле Совет Социалистик Республикасы, т.е. Татарстанская АССР или АССР Татарстан, но никак не Татарская (тогда было бы Татар АССР). Ныне - просто Татарстан Республикасы (Республика Татарстан). А вот Киргизия была то Республикой Кыргызстан, то Кыргызской Республикой (Кыргыз республикасы). Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
ps
23.07.2010 02:01
А какое же название тогда в Коми "широко употреблялось"? :) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.07.10 02:02 пользователем ps. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
23.07.2010 02:21
"Беларусь" определённо не употреблялась в русском. :) Ну это не аргумент. Название поезда, это имя собственное. Фирменные поезда в столицы союзных республик должны были передавать некий элемент самобытности и культуры. И почему Вы уверены, что поезд назывался именно по-русски, а не по-татарски, транскрибируя его название в русском? :) Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
23.07.2010 09:37
Вы трактор "Беларусь" видели?
Ну а какая разница? Факт тот, что были (и есть) поезда "Татарстан", "Марий Эл". А вот поезда "Коми" нет. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
23.07.2010 09:39
Речь о том, что в Коми АССР и в нынешней Коми нет никаких местных брендов и собственных имен, содержащих название республики, наподобие упоминавшихся уже Марий Эл или Татарстана. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
23.07.2010 09:40
Может быть, это разговорное название, наподобие "Хохляндии"? Да какое разговорное! Наоборот, уважительное - Лех (Лях) это легендарный предок поляков. (-)
Виталий Шамаров
23.07.2010 09:43
0 Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Ёшкин Кот
23.07.2010 10:28
Википедия дает для современной Польши название Polonya Cumhuriyeti, а вот для Королевство Польское, когда-то существовавшее, как раз и называется Lehistan. "Польский язык" по-турецки - Lehçe. Так что вариант о том, что это современная Польша "продавила" такое название в турецком языке (ну, как Беларусь в русском), похожа на правду. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
23.07.2010 13:55
Очевидно, нет, т.к. эти республики созданы только в 20-30 годы и сразу получили свои нынешние наименования. Казахстан, впрочем, до 1936 года именовался Киргизской АССР, а собственно Киргизия была автономной областью в ее составе. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
23.07.2010 13:57
Если не ошибаюсь, аналог названия "Марий Эл" (страна мари) в языке коми - "Коми муа" (земля коми). Но последнее никак не употреблялось ни официально, ни в качестве локального бренда. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Andy
23.07.2010 14:53
Не совсем так. Казахов именовали киргиз-кайсаками или даже киргиз-казаками (что в переводе означает "вольные" или даже "дикие, отбившееся от своих хозяев" киргизы, ср. с "вольным казачеством"!), а нынешних киргизов - кара-киргизами, досл. "черные киргизы", а на самом деле - "горные", т.е. такие же дикие, неподвластные узбекским ханам. Казакская (именно так!) АССР в составе РСФСР была образована в 1920. Кара-киргизская АО, но тоже в составе РСФСР была образована в 1924 году. В 1936 эти автономии были преобразованы в союзные республики. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.07.10 14:54 пользователем Andy. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Ёшкин Кот
23.07.2010 16:08
Не совсем так, Киргизской АССР Казахстан был недолгое время в начале 20-х. Потом стал Казахской (или Казакской - писали по-разному) АССР. Киргизия изначально была Кара-Киргизской АО в ее составе, а потом уже сама стала Киргизской АССР. В 1936 году обе стали союзными республиками. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Laser09
23.07.2010 17:55
Осетия по-осетински ИРИСТОН (ирыштон). Заметьте стон=стан... Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Владислав Мартианов
23.07.2010 18:17
"Казакстан" - так сейчас в нём самом его название на титульном языке и пишется. А киргизами всех тюркоязычных тех мест и называли. Ведь в "Капитанской дочке" Пушкина тот киргиз, который был за участие в предыдущем пугачёвскому восстанию лишён языка, фактически не киргиз (в современном понимании), а казах. Это как на Кавказе в XIX - начале XX века - огульно, не разбираясь либо черкесами именовали, либо татарами (последнее относилось к местным тюркоязычным народностям) Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Вадим Зыкин
23.07.2010 18:54
Вау, т.е. правильно "КЫев", "ГЫря", "КЫса", страна такая "КЫтай"??? Это уже мова, а не язык Пушкина и Ломоносова... Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
23.07.2010 20:18
Узбекистан по-узбекски - Узбекистон (извините, не передаю точно отсуьствующие в русском языке буквы). Таджикистан по-таджикски - Точикистон. В обоиз случаях буква "а" передаёт звук, средний между русскими "о" и"а". По-осетински не так же ли? Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Владислав Мартианов
23.07.2010 20:28
Насколько я знаю, осетинский к тюркской языковой семье вроде не относится? Или всё же относится? Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
23.07.2010 20:47
Конечно, нет. Но и таджикский не относится. Зато, несмотря на географическую отдалённость, религиозные и культурные отличия осетины и таджики понимают друг друга. Ещё более поразительное сходство меджду языком гагаузов из Молдавии и азербайцджанским. Ай, раз пошёл такой разговор, попробую переписать по-своему классификацию славянских языков. Традиционно славянские языки делятся на восточную, западную и южную подгруппы, да ещё не все языки в подгруппы включаются. Вот мой взгляд, названия подгрупп на моей совести: Русская. Русский, белорусский. Украинская. Украинский, русинский. Польская (*). Польский. Чехословацкая (*). Чешский, словацкий. (*) - не знаю, куда относить кашубский и лужицкие языки. Сербскохорватская. Сербский, хорватский, черногорский языки. С боснийцами для меня неясно, есть ли у нмх свой. Словенская. Словенский. Болгарская. Болгарский, македонский. Вот так вышло. Спорьте, поправляйте, дополняйте. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Andy
23.07.2010 22:47
Не, нету. Единственно, что ныне боснийцы засоряют свой тюркизмами, впрочем, и хорваты не отстают, выдумывая "псевдославянские" неологизмы, вроде "ногомета". И это не ихняя лурка, а вполне себе литературное слово.
Аланы - ираноязычный народ, таджики - тоже.
Вообще-то гагаузы - это тюркский народ. Кстати, Вас никогда не удивляло, что татары вполне себе понимают узбеков? Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.07.10 22:55 пользователем Andy. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
23.07.2010 23:29
Удивляло, что не понимают. Причём это я заметил в узбекистанском городе Навои, где было не очень-то много узбеков, зато много татар и казанских, и крымских. Так вот, крымские татары легко понимали узбекский (хотя чему удивляться, среди узбеков выросли), а сильно русифицированные казанцы по-татарски или вообще не говорили, или говорили на каком-то диалекте. Andy, скажете, что Виталий - козёл, но я понял содержание статьи в газете на незнакомом мне крымско-татарском языке! Корневые слова узбекского и крымско-татарского часто совпадали или же отличались "по схеме". А узбекскому я слека (именно слегка!) научился. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Toman
24.07.2010 00:27
Так вот, с таджиками и осетинами - как бы ещё хуже. Они различаются ещё сильнее.
Кстати, сейчас в Крыму в крымскотатарской общественности наблюдается большая проблема с языком в том плане, что среди тех, кто говорит по-крымскотатарски (ну, строго-то говоря, исторически это было 3 отдельных языка, но... но теперь они в большей степени перемешаны), сильно испорченное произношение, и это связано не только с дурной кириллической орфографией, а как бы ещё не больше - с узбекским влиянием.
Наверное, они говорили по-татарски :) А сам вопрос "почему татары не понимают по-узбекски" - очень похож на то, почему немцы не понимают по-английски (ну, если специально не учили, конечно). Узбекский язык - он тюркский, но при этом очень мощно искажённый персидским влиянием (вернее, это относится к некоторым "диалектам" "узбекского" языка, но на которых волею судеб оказался построен литературный язык - в то же время к другим диалектам сие не очень относится - и вот тех даже самые натуральные крымские татары, говорившие на каком-нибудь южнобережном диалекте, могли бы понимать легко и без специального знания узбекского - но те диалекты основой литературного не стали, т.к. на них говорило пресловутое басмачество, с которым велась борьба). Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Andy
24.07.2010 00:54
Ну, не знаю. Я лично присутствовал при диалоге врача - казанского татарина и малограмотного узбека, причем они с удивлением отмечали, что понимают друг друга! Наверное, так венгерские офицеры-аристократы, попавшие в русский плен и сосланные в Сибирь, вдруг осознавали, что могут понимать язык туземцев - хантов и манси. Меня-то это не удивило, я помнил фильм "Огненные дороги", где присутствовал эпизод с бродячими татарскими артистами, которые давали спектакли на татарском и при этом говорили: "Но узбеки нас понимают". Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Владислав Мартианов
24.07.2010 00:56
А что там не так? Букв не хватает (нет, кроме шуток)? Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Toman
24.07.2010 02:29
С количеством букв вот вопрос вполне решили в карачаево-балкарской письменности - пусть м.б. и не очень эстетически красиво на вид, но просто, однозначно и более-менее пригодно для практического употребления. Для ногайского языка - тоже более-менее нормальный вариант, может, даже и приятнее. Разработчики же крымскотатарской кириллической письменности, видимо, пытались повторить сей трюк, но ... просто у них, очевидно, руки не из того места росли (ну или, говоря то же самое иными словами, была слишком извращённая/воспалённая фантазия для понимания простым человеком-пользователем письменности), в результате чего они попытались, фигурально выражаясь, прыгнуть сальто одновременно и вперёд и назад - то ли потому что до конца не смогли определиться, то ли ради некой оригинальности. Т.е. грубо говоря, проблема имеет такой вид (и отчасти оная проблема стоит и в татарской кириллической письменности - но несмотря на это, в татарской письменности она как-то терпима, т.к. там ЭТО следует некоторой вполне чёткой логике, к которой можно один раз привыкнуть и далее всё читать и писать на автоматизме, а в крымскотатарском варианте это имеет вид полного бардака): есть слово, которое переднерядное. Но при этом в нём есть гласные, для которых в русском алфавите нет отдельных букв. Есть 2 более-менее простых и в отдельности приемлемых и доступных для человеческого понимания варианта решения проблемы (если условия задачи требуют не прибегать к дополнительных буквам): либо создать для этих целей диграфы вида УЬ, ОЬ, АЬ, либо использовать буквы Ю, Ё, Я (при этом запретив их использование в иных целях, и "русское" значение таких букв писать только как "йу", "йо", "йа", при этом в такой письменности должны будут возникнуть и буквосочетания "йю", "йё", "йя" (напр. в таких словах как "йюр", "йюз", "йяш") - но в этом в принципе нет ничего страшного). Если не мешать в одном языке оба эти способа друг с другом, а использовать только один из них - всё будет о-кей, то бишь, деп, йакъшы. Но есть другой способ, через одно место: поставить мягкий знак абы-куда-нибудь. То есть, или куда бог на душу положит, или как монетка выпадет, или (в лучшем случае) согласно каким-то сложнейшим правилам, для описания которых нужна была бы брошюра не в один десяток страниц, а удержать в голове их не смог бы даже сам автор, наверное. Т.е. например, мягкий знак может ставиться не после самой гласной, которая переднерядная, а после согласной, завершающей слог. Но - не обязательно. Потому что можно поставить её и через один слог, или через два слога направо, или просто элементарно в конце слова, потому что смягчающее действие мягкого знака-то на слово победоносно распространяется справа налево. Ну и что, что читают слева направо - ну так ежу же понятно, что чтобы прочитать слово, надо вначале просмотреть его сзади наперёд, проанализировать наличие или отсутствие мягких знаков, определить границы их действия, после чего уже вернуться в начало слова и, наконец, прочитать его. Вот именно так сделано в крымскотатарской письменности. В татарской такой принцип частично тоже применяется (в отличие от значительно более прямолинейной башкирской), т.к. там во-первых, используются буквы Я, Е, Ю (но не Ё!) в неоднозначном значении, зависимом от контекста (у "я" и "ю" два варианта значения, а у "е" целых три!), во-вторых, нет специальных маркеров или вариантов букв, которые бы принудительно делали "к" и "г" твёрдыми (соотв. "к" увулярным и "г" фрикативным) в переднерядном контексте, что бывает надо в ряде слов арабского происхождения (как, впрочем, нет и обратного маркера - который бы делал "к" и "г" велярными взрывными в заднерядном контексте, что бывает надо в русских заимствованиях - но эта проблема там не решается вообще никак, в отличие от проблемы арабских заимствований, всё-таки к стыду разработчиков). Из-за чего приходится в некоторых случаях применять мягкий знак - и он там применяется после согласной, закрывающей слог. Но это - хоть и смотрится на вид диковато, но не тянется через всё слово на неопределённое расстояние, в отличие от, т.к. уже в соседнем слоге, если там нет такой же проблемы, будет использована дополнительная буква. И оно однозначно и потому понятно, если знать элементарные правила. А вот в крымскотатарском даже самые-самые знатоки языка не всегда могут правильно сказать, куда же в каком-нибудь данном слове ставить мягкий знак, чтоб было по правилам, и в каком количестве его ставить. Ну и читать такой текст, разумеется, лишь ненамного легче, чем писать. Особенно сложно на стадии обучения грамоте, из-за чего дело обучения грамоте и находилось на крайне низком уровне - если сравнивать хотя бы даже с арабописьменным периодом. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
24.07.2010 06:26
Я тоже присутствовал при похожем диалоге. И слышал при этом слова вроде "животгя" или сердцеда". Суржик узбекистанский на самом деле! Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
24.07.2010 13:01
Я татарин (казанский). Понимаю следующие языки: - башкирский на 100% (тот, на котором вещает официальное ТВ и почти никто не говорит) Фактически это диалект татарского с замещением некоторых звуков: с вместо ч, hы вместо сы. Большая же часть жителей Башкирии говорит просто на диалекте татарского, на том же, что и в восточных районах Татарстана. - будучи в Дагестане, к своему огромному удивлению, обнаружил там язык, также на 100% понятный и почти целиком совпадающий с татарским - кумыкский. Ногайского не слыхал, но он похож должен быть. - казахский. Собственно, язык этот не единый: тот, на котором говорят в Уральске (где всегда жило заметное число татар), очень близок к татарскому, а на юге звонкие звуки заменяются на всякие ШЫ (Шымкент тому пример). Но разговорная речь и большая часть надписей понятны. - киргизский. Надписи понятны на 100% (очень много сходсва с татарским), язык тоже более-менее понятен. - узбекский понятен гораздо хуже, в основном только общетюркская лексика или заимствования из русского/советского - азербайджанский и турецкий очень малопонятны. В тексте еще можно что-то с грехом пополам разобрать, но в разговорном - только отдельные слова. Примерно как с точки зрения русского языка польский или чешский. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
24.07.2010 13:05
Насколько я знаю татар - выходцев из Средней Азии, у них имеется некий снобизм по отношеню к местному населению. Типа, мы - культурная нация, а эти - пардон, чурки. Потому особо и не горят желанием говорить на "чуркестанском" языке Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
ps
24.07.2010 21:48
Прошу прощения за сию наглость, - но Владислав Мартианов, судя по всему, имел ввиду не количество букв в алфавите, а количество букв в слове "Чечня" (по сравнению со словом "Чечения"). Если я неправ, пусть Владислав меня поправит. :) Редактировано 2 раз(а). Последний раз 24.07.10 21:49 пользователем ps. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Arni
24.07.2010 23:45
казахский как раз таки на удивление единый язык как раз на юге используют "ч" вместо литературного "ш" и "дж" вместо "ж" Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Arni
24.07.2010 23:50
совершенно верно Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Unicum
25.07.2010 13:49
Наверно, и Страна дураков будет "Дуристан". Страна Дураков в России 19 века звалась Туркией. Как сейчас по-узбекски. :)
Виталий Шамаров
25.07.2010 13:56
Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
25.07.2010 14:19
Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
25.07.2010 16:39
Ну так вывески - это не разговорая речь и не газетный текст. Их я и на грузинском читал. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
25.07.2010 17:09
Видел. :) Это название собственное. Как и у автомобиля "Запорожець" Равно как об этом то и речь. Поезд "Татарстан" это название собственное. Как "Ак Барс". Оно не переводится, а лишь транскрибируется. На любые языки. Например. По-латышски Белоруссия - Baltkrievija. При этом на Рижском вморье есть санаторий "Белоруссия". Это название собственное. Соответственно это название на латышский не переводится, а транскрибируется - sanatorija "Belorusija". Редактировано 2 раз(а). Последний раз 25.07.10 17:10 пользователем Vadims Falkovs. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Pau Barcelona
25.07.2010 21:08
Булат, Вам сколько лет? То что произошло с русским языком в последние 20 лет, когда он "обогатился" такими "исконно" русскими названиями как "Кыргызстан" "Марий-Эл" или "Хальмг Тангч", отнюдь, не говорит о том, что ТАК НАДО ГОВОРИТЬ. Объясняю Вам, что ваши уважаемые руководители ТАСССР ещё в конце 70-х годов закидывали удочку в СовМин СССР на тему Татарстана и особом положении этой АВТОНОМНОЙ республики среди прочих автономий. Ходили даже слухи о том, что её сделают 16 союзной республикой. А название "Татарстан" тогда можно было слышать только в передачах Казанского радио на татарском языке. Я, кстати, очень любил слушать их хотя и не понимал ничего. Было ощущение какого-то движения, чего-то нового в нашей провинциальной глуши. К стыду своему, я вырос среди татарского населения, но с языком вот туго было, всё таки область была русская, а самоучителей языков автономий при СССР почему-то в русские области не завозили, хотя татар у нас в области было под 20 процентов, наверное, а то и больше. Я тогда очень удивлялся, что, оказывается ТатарИя (да, да, так с ударением на последний слог называли её тогда, кстати, выходцы из неё) зовётся по-татарски Татарстаном. Так что это название есть типичный неологизм, а отнюдь не исконно русское название, как это хотят сейчас представить. То же касается и "Беларуси", данное название которой повсеместно вылезло на свет божий около 20 лет назад, кстати, тогда ещё и отстаивали за норму и предлог "на", который надо было употреблять при обозначении движения туда или нахождения там. Например: жить "на Беларуси", или: ехать "на Беларусь", по аналогии с "на Украину" или "на Украине". Только украинцы тогда отстаивали предлог "в" для употребления с названием "Украина". Да, русский язык в этом плане изменился за последние 20 лет, но почему надо считать эти названия за норму русского литературного произношения? Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.07.10 21:10 пользователем Pau Barcelona. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
25.07.2010 22:27
Русский язык особо и не изменился. Я служил в армии вместе с солдатами из Татарии. Половина русские, половина татары, как и вся республика. Ну так они назыали свою малую родину Татарстаном. И русские, и татары. Но для меня всё равно будет Татария, а слово "Татарстан" пусть останется за фирменным поездом. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Сура
25.07.2010 22:55
Многое зависит и просто от привычки, и от настойчивости тех или иных "наименователей". Так к Татарстану за последние 20 лет привыкли, а к его кальке - Башкортостану - нет. Сейчас даже на официальном уровне никто слова Башкортостан почти не употребляет, а в прессе почти только Башкирия. Так что с победой над Рахимовым, думаю, слово Башкортостан вообще выйдет из употребления. Сура Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Виталий Шамаров
25.07.2010 23:05
Не выйдет - в Конститции РФ написано именно Башкортостан. Хотя пять минут назад говорил с башкиром, он свою малую родину именно Башкирией и называет. Но башкир русскоязычный, в Уфе башкирский не в ходу. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Сура
25.07.2010 23:29
В Конституции много чего записано. Но нормы словоупотребления весьма и весьма различны для разных сфер. Одно дело - речь Президента по случаю какого-нибудь торжества, другое - озвучивание события в программе Время, третье - аналитическая статья о регионе в серьёзном журнале, четвёртое - заметка на новостном г-норесурсе, и т. п. Башкортостан "экзамен" не прошёл. Как в своё время Хальм Тангч и, отчасти, Саха. Только в Википедии и сражаются :) Сура Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.07.10 23:30 пользователем Сура. О чём речь вообще? овый руководитель назначен не Башкортостана, а привычной Башкирии! (-)
Виталий Шамаров
25.07.2010 23:50
0 Re: или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
26.07.2010 00:23
Причина весьма проста. Изменённая гласная в корне. Башкор- Было бы Башкир(т)остан. Оно смотрелось бы так же, как и Татарстан. Сейчас сложно пронозировать будущее, так как технологии идут вперед, а мнения нельзя запретить, но при нынешней центростремительной тенденции, и Башкирия, и Татария. Равно как и Киргизия. Как она называется у себя дома, это её проблемы. Нормы литературного русского устанавливают отнюдь не в Бишкеке. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 26.07.10 00:23 пользователем Vadims Falkovs. В Киргизии русский язык является государственным, поэтому и нормы русского языка могут быть установлены самостоятельно, вплоть до образования какого-нибудь "кыргызского русского" (-)
Andy
26.07.2010 00:36
Re: или о "нелогичных" названиях республик
FanTrans
26.07.2010 00:48
А действительно, почему не Башкиростан? Откуда "о" и "т" взялись? "кыргызского русского" - Это исключительно внутрикиргизские проблемы.
Vadims Falkovs
26.07.2010 01:20
Это исключительно внутрикиргизские проблемы. Они ни для кого не являются обязательным. И ни один носитель русского языка по меньшей сере вне пределов Киргизии не обязан им следовать. С тем же успехом можите в россии объявить киргизский государственным и перевести его письменность на японскую графику. В Киргизии это будут "исключительно иметь ввиду". Re: Почему
Vadims Falkovs
26.07.2010 01:26
В зависимости от того, в каком языке. По меньшей мере в немецком они существуют вполне благополучно Kasachien, Usbekien, Tadschikien Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
26.07.2010 02:13
Так и знал, что в итоге все сведется к срачу про Беларусь, Таллиннн и Ашгабат и нормы русского языка. Прочитайте внимательно тему. Речь не о нормах языка, а о наименованиях республик. Я писал, что и советские годы нынешние названия республик, которые вам так не нравятся, существовали в виде локальных брендов, и употреблялись в русском языке. Поезда, кинотеатры, гостницы, магазины и даже торты именовались "Татарстан", были лыжи "Марий Эл", трактор "Беларусь". Никто эти бренды, связанные с наименованием республик, не "переводил" - не писали же по татарски "кинотеатр "Татарстан", а по-русски "Татария", да и глупо переводить торговую марку. В 90-е годы вполне логичным образом эти бренды перенесли на названия республик, и это не проявление злобной антирусской политики, а как раз наоборот. Название "Татарская (Марийская) республика" можно понять как "республика татар (марийцев)", а "Республика Татарстан (Марий Эл)" -как наименование территории, произошедшее от названия его населения. В национальных республиках эти нюансы очень важны. Конечно, появились и довольно неблагозвучные и непроизносимые по-русски названия - Хальмг Тангч, Кыргызстан и т.п., но они особо и не прижились. Так и продолжают называть Калмыкию Калмыкией, а Киргизию Киргизией.
Объясните, чем "Татарстан" отличается "Узбекистана" и "Таджикистана". Либо "Таджикистан" - исконно русское наименование (в отличие от "Татарстана" и "Беларуси", придуманных зарвавшимися националистами), либо надо все приводить в соотвествие с исконными нормами. Долой "Узбекистан", даешь Узбекию! Re: или о "нелогичных" названиях республик
Toman
26.07.2010 02:43
А откуда в слове "Россия" взялись какие-то там "о" и аж целых две "с", в то время как она всю жизнь называлась "Раша"? Ну, если серьёзно - то потому, что самоназвание народа - именно "башҡорт", поэтому по-башкирски название страны может звучать и быть записано только через корень "башҡорт". А для русского языка, в свою очередь, если уж мы хотим отдельного названия по-русски, совершенно непонятно, зачем использовать иноязычную и по умолчанию не характерную для русского языка составляющую "-истан". Вот и получается - башкирское название - "Башҡортостан", которое на русский транслитерируется как "Башкортостан", и русское название "Башкирия". Кстати, даже если бы захотелось образовать русское название при помощи "-истан" и именно от русского корня "башкир", то очевидно, что единственно возможной формой было бы "Башкиристан", а не так, как написано у Вас. Но... звучит совершенно очевидно смешно, т.к. не соответствует ни русской, и башкирской, ни татарской традиции и правилам. Кстати, "Татарстан" в таком написании на самом деле тоже слово совершенно непроизносимое по канонам татарского языка, если подходить строго (ну т.е. в реальности современные татары, живущие в России, его легко произносят только потому и постольку, что владеют русским языком и соответствующим произношением, а если бы нет, то наименование республики было бы совершенно непроизносимо из-за стечения согласных "рст"), и по-хорошему должно было бы записываться именно как "Татарыстан" (именно так это слово поётся в песнях :), равно как и "Қазағыстан" поётся в государственном гимне Казахстана), и уже на русский транслитерироваться как "Татарстан" (и "Казахстан" соответственно). Но нет - оба этих названия на своих титульных языках пишутся почему-то без гласной... Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
26.07.2010 02:54
Кому надо? Да поймите же, что название никакого отношения не имеет к самоназванию. Можно Узбекистан хоть "Татария Номер Два", хоть "Россия Забугорная" называть. Если в Германии, а не Дойчляндии живут немцы, а не дойчи, если в Финляндия, а не Суоми... То хоть Узбекляндия, хоть Узбеквегия, хоть вообще как угодно... Можно и без Узбек- ... Re: или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
26.07.2010 03:01
Отчего же :) Можно совершенно как угодно. Ведь нормы башкирского языка не имеют никакого отношения к любым другим. равно как и любые другие - к башкирскому. Как по-башкирски Латвия? Правильно - Латышстан. Ну так и флаг в руки :) Записываться? Слово пълатенцъ записывается полотенце. А уж как оно произносится, вообще дело пятидесятое. :) Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
26.07.2010 10:40
Ну хорошо. Ответьте мне, какое русское название территории, самоназвание которой Узбекистан, вы считаете правильным. Re: или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
26.07.2010 10:42
Неправильно. Латвия по-башкирски так и будет - Латвия. Зато Оренбург, к примеру, Ырынбур, а Челябинск - Силябе. Обязан будет, при внешних сношениях, например (-)
Andy
26.07.2010 10:59
Re: или о "нелогичных" названиях республик
Toman
26.07.2010 11:24
А нормы башкирского тут ни при чём как раз - только русский сам по себе. Вот какой-нибудь "облисполком" - взяли усечённое "обл",взяли "исполком" - и получили вот такое слово. А не какой-нибудь "облосполком". Точно так же, если мы прибавляем корень "истан", то никакие нормы русского языка не требуют заменять гласный. В отличие как раз от башкирского, где такая замена требуется для удобопроизносимости получившегося слова. Я говорю именно о написании на татарском и казахском языках, где вообще-то принят некий более близкий к фонетическому принцип написания, и по правилам данные слова должны были бы быть написаны именно так. При этом по-русски - в силу опять же возможностей и традиций написания по-русски, данные слова наиболее близко транслитерируются именно так, как они и пишутся сейчас - "Татарстан" и "Казахстан" - так что по-русски как раз ничего менять не надо. Re: Почему Чечня, а не Чечения
Laser09
26.07.2010 11:41
Когда я жил в Орджоникидзе (Владикавказ) СОАССР, то такого слова Чечня даже не знал. Как не знал ни одного чеченца, хотя их наверняка там было много. Так уж повелось в Осетии, что практически всех представителей ЧИАССР называли ингушами, которых очень много жило и на территории СОАССР. Собственно и был осетино-ингушский конфликт, а не осетино-чеченский. Еще возможно из-за того, что между собственно Чечней и Осетией была Ингушетия, хотя в то время это была одна республика ЧИАССР. Редактировано 2 раз(а). Последний раз 26.07.10 11:45 пользователем Laser09. Re: или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
26.07.2010 12:19
Нет, конечно, только корень в русском - "стан". :) А не "истан". Даже есть и в нерусском. Например, Татарстан, а не Татаристан. И даже если корень "истан", то ничто не мешает от первой и избавиться и добавить соединительную гласную. Это вполне в духе. И опять таки повторю, что никакого отношения никакие иностранные слова к русскому отношения не имеют и не являются для него обязательными. И примеров тому тьма. В португалии есть город Опорту, по-русски он называется Порто (первая "о" - теряется напрочь), а вино оттуда называется "портвейн", то есть и последняя "о" (или "у") тоже изчезает. И никого это не смущало при потреблении данной жидкости, что он пьет "портвейн", а не "опортувейн". Число "булей" в бутылке от этого не изменяется и градус "не падает". :) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 26.07.10 12:20 пользователем Vadims Falkovs. Конечно, нет...
Vadims Falkovs
26.07.2010 13:13
Хотя никто не может Вам запретить употреблять кыргызский русский.
Правила и нормы русского языка устанавливают не в Бишкеке. И если смотреть по примеру, то тот факт, что в австралии - официальный язык английский, не обязал жителей Британских островов им пользоваться. Они вообще плевать на него хотели. Так и с "кыргызским русским". Re: или о "нелогичных" названиях республик
egaron
26.07.2010 13:26
когда в детстве первый раз услышал "чечня", думал, что это оскорбительное название южных народностей - типа "хачики", "чурки", "чучмеки" итд. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
26.07.2010 13:28
:) Уважаемый Булат, от того, что я что-то там считаю или не считаю, это не имеет ни малейшего значения вообще ни к чему. По-русски я воплне привык и посему считаю правильным тот топоним, который употреблялся до начала вакханалии "парадов безграмотности" и был прописан в справочниках и энциклопедиях. Там было написано "Узбекистан". Там также было написано "Белоруссия", "Чувашия", "Татария", "Удмуртия". При этом по-латышски я считаю правильным, как это прописано Uzbekija, Baltkrievija, Čuvašija, Tatārija, Udmurtija. При этом по-немецки я считаю правильным, как это было прописано: Usbekien, Weißrußland, Tschuwaschien, Tatarien, Udmurtien. Соответственно, по-эстонски я считаю правильным и так это прописано Usbekistan, Valgavene, Tšuvašia, Tataria, Udmurtia. А на что это влияет? :) Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
26.07.2010 13:41
Ни в энциклопедиях, ни в конституциях советского периода не фигуривало "Татария" или "Башкирия" в качестве официального названия. Были Татарская АССР и Башкирская АССР, и в скобках давалось наименование на местном языке - Татарстан АССР или БашКортостан АССР. Ныне в Конституции РФ и во всех официальных материалах, на картах и т.п. фигуруют названия "Татарстан" и "Башкортостан". Стало быть, Конституция РФ - это вакханалия безграмотности? И почему за точку отсчета нужно брать именно начало "парада суверенитетов", а не, скажем, дореволюционные топонимы? Лифляндия, Эстляндия, Туркестан также вполне официально упоминались в энциклопедиях и справочниках, тем не менее сейчас эти регионы так не называют. Как вообще можно применять нормы русского языка к иноязычным названиям? Пишут вот Кот д`Ивуар зачем-то, хотя с точки зрения русского языка это такой же маразм, как "Пари, столица Франс". Иди Эквадор: почему Эквадор, а не Экватория, или Аргентина, а не Аргентиния? Re: или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
26.07.2010 13:41
Ну, я это название услышал отнюдь не в детстве. Однако некое подобное впечатление появилось сразу. Понимаете, язык, он не может быть взят и обофициален по велению эмира из Бишкека или полевого командира из Джохар-голы. Вот, смотрите, вполне нормально воспринимаются названия Лифляндия, Курляндия, Финляндия При это уничижительно-издевательским воспринимается, например, Поляндия. Нормально воспринимаются Германия, Британия, Дания. Издевательски воспринимается Россияния. И таких примеров масса. Ну, "не лежит ухо" и всё тут. Ничего не поделаешь и объяснений не сыскать. Re: или о "нелогичных" названиях республик
Bulat_
26.07.2010 13:46
Да-да, еще Хохляндию вспомните.
Многие люди, включая и жителей Украины и украинцев по национальности, именуют Украину именно так, а ее жителей - хохлами, и ни считают это название оскорбительным. Хотя, разумеется, есть и те, кто считают. Это уже "преданья старины глубокой"
svh
26.07.2010 13:52
Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Сура
26.07.2010 14:27
Не надо этому придавать столько значения. Просто повелось так, что по-русски есть Башкирия, Берег Слоновой кости, Эквадор, Венесуэла и Аргентина, а не Башкортостан, Кот д'Ивуар, Экватория, Венецианочка и Серебрянка. Попытка заставить русских говорить Башкортостан вместо Башкирии считаю столь же абсурдной, как и говорить Серебрянка вместо Аргентина. Сура Это для лишь для недалёких
Vadims Falkovs
26.07.2010 14:44
Из серии - Санкт-Петербург сегодня: http://www.ves.lv/article/105147 http://www.ves.lv/article/97350 И, наконец, :))) Редактировано 2 раз(а). Последний раз 26.07.10 14:45 пользователем Vadims Falkovs. Re: Это для лишь для недалёких
svh
26.07.2010 16:03
Тю, так в Москве тоже есть Ордынка, но где та Орда? Я к тому, что сегодня эти названия употребляются разве что в историческом контексте, но никак не для обозначения ныне существующих регионов и местностей. Re: Конечно, нет...
Andy
26.07.2010 16:40
Скажем по другому - "не устанавливают". Может, просто из-за малого количества носителей этого гос. языка в Пишпеке.
Тогда вопрос - на каком языке происходит официальная переписка между английскими и американскими организациями - или они выработали некий средний язык, вроде языка Болливуда, понятного носителям и хинди, и урду? Re: Это для лишь для недалёких
Vadims Falkovs
26.07.2010 17:03
Опять таки - у кого как. В верхнем посте приведено две ссылки на газетные публикации. Вы их просто не посмотрели. :) А где? (-)
Krolikov
26.07.2010 18:39
Как где? Посёлок Офаким знаете? Ну Вы дорожный полицейскимй, так что знаете! :) (-)
Виталий Шамаров
27.07.2010 02:06
0 Re: Как где? Посёлок Офаким знаете? Ну Вы дорожный полицейскимй, так что знаете! :)
Krolikov
27.07.2010 02:18
Понятно.
Так вот откуда, родом, оказывается В.С.Черномырдин - из Офакима, именно там в него были заложены нормы ру... в общем, языка, на котором он говорит. Впрочем, судя по рунету, в Офакиме вообще были заложены нормы большинства носителей этого языка. :-) Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Аксёнов Дмитрий
27.07.2010 11:26
Ну вот тем не менее по-русски сейчас именно Кот д'Ивуар Re: Это лишь для недалёких
ps
28.07.2010 01:08
Тем не менее, русская Википедия даёт слово "Курляндия", - применительно к тому региону, какой Вы назвали так в своих статьях, - как устаревшее. Современный вариант - Курземе. Или в Латвии придерживаются иного употребления, и вариант "Курляндия" там применяется как вполне себе современный? Редактировано 3 раз(а). Последний раз 28.07.10 01:12 пользователем ps. Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Vadims Falkovs
28.07.2010 01:24
В энециклопедиях советского периода не фигурировало, прости господи, никаких Татарстан АССР или БашКортостан АССР. А в скобках были именно Татария и Башкирия.
Увы. В констиуции можно записать и Питербург, и Масква. Как вписали, так и выпишут. А карты каждый год переиздаются. На новой напишут Башкирия. Всех делов то... У меня нет возражений, берите дореволюционные. По поводу Туркестана - не знаю. По поводу Лифляндий и Эстляндий - называют. Просто в данном случае это несколько не совсем удачные примеры. Эстляндия это только севрная часть нынешней Эстонии. А Лифляндия (Vidzeme - lat, Liivimaa -est.) поделена пополам между Латвией и Эстонией. Однако топоним никуда не делася. Эстонскую часть Лифляндией не называют. Латвийскую - бывает. Чтобы не путать территории Лифляндской (Vidzeme) губернии и Лифляндии (Vidzeme) - каря Латвии, когда говорят о именно губернии, то называют её Lielvidzeme ("большая Лифляндия") имея ввиду дореволюционные границы. Что касается Эстляндии, то для того, чтобы не путать территории Эстонии (Eestimaa) и Эстляндии (Eestimaa) территорию нынешней Эстонии в учебниках по истории нфзывают Suur-Eestimaa ("большая Эстония"), что некоторых профанов в топонимо-территориально-исторических аспектах приводит в ужас, так как Suur-Eestimaa можно перевести и "Великая Эстония" :) Очень просто, так же как нормы иностранного языка к русским названиям. Это вполне обычная практика. У Вас это вызывает ужас и непонимание только по той причине, что Вы жили в "транскрибируемой" среде. А не в "переводной". Для тех, кто жил в "переводной" среде, нет никаких широких глаз, зная, что на другом языке это называется ну со-о-вершанно иначе. Например, Пори/Бьёрнеборг, Турку/Або, Суомелинна/Свеаборг, Уусикаупунки/Ништадт, или Нойшатель/Нойенбург, Базель/Баль, Женева/Генфт или Сопробольцано/Обербоцен, или Льеж/Люттих, или Мюнхен/Монахиум, Котбус/Кошебуш. Никаких широких глах нет ни у кого от того, что по-эстонский Швеция - Роотси, Россия - Вене, что по-латышски Россия - Криевия, Белоруссия - Балткриевия, Германия - Вация, а Эстония - Игауния. Нет возмущений, что по-литовски Польша - Ленкия... А территории "с детским комплексом" требуют, чтобы повсеместно на иностранных языках их как-то иначе писали, как им взбрендило. С дуру и от большой любви к какому-то там прокоммунистическому князьку стали так писать в справочниках с 1986 года. Могу Вас заверить, я так не пишу... :) Кстати, многие страны этот вопль бывшей французской колонии вообще мимо ушей пропустили. И как писали - Эльфенбайнкюсте, Ивооркус, Эльфенбенскюстен, Элевандилууранник, Норсунлууранникко, так и пишут. Но СССР же не мог, там же были "Патриотические силы Кот д'Ивуар", которые полагали, что в мире только один язык - французский. Совершенно согласен. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 28.07.10 01:29 пользователем Vadims Falkovs. А где этот Кот? Берег слоновой кости, что ли? (-)
Krolikov
28.07.2010 11:03
Re: Это лишь для недалёких
Vadims Falkovs
28.07.2010 11:46
... отражает мнение и уровень общей грамотности каждого конкретного автора. Например, пользователи из Литвы третий раз стерли отчество своего президента - "Поликарповна" из "русской" Википедии, потому как де в Литве отчеств не употребляется. От этого у неё, правда, советское свидетельство о рождении никуда не делось. Ну, а Википедию по Курляндии поправил. Теперь у Вас нет вопросов и всё убедительно? :) В Латвии он вполне употребляется. Re: Это лишь для недалёких
Ёшкин Кот
28.07.2010 15:27
Прямо в таком виде "Курляндия" разве употребляется? Не Курземе? Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Ёшкин Кот
28.07.2010 16:34
А вот на гербах соответствующих автономных республик (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%8B_%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0) было "Башкорт АССР-ы" и "Татарстан АССР". Т.е. Татарстан был, а Башкортостана таки нет. Re: Это лишь для недалёких
Vadims Falkovs
28.07.2010 17:16
Дорогой товарищ Ёшкин Кот, ещё раз могу повторить, что в Латвии статуса у русского языка нет никакого. Вот Вам газетная полоса Справа текст "Уборка на дорогах". Читаем третий абзац: "В Курляндии грейдеры выехали несколько позже, лишь в 4.30 утра..." Ещё вопросы будут? Редактировано 1 раз(а). Последний раз 28.07.10 17:16 пользователем Vadims Falkovs. Re: Это лишь для недалёких
Ёшкин Кот
28.07.2010 17:21
А чего грубо-то так? :( И спросить уж нельзя. :( Re: Это лишь для недалёких
ps
29.07.2010 05:01
Понятно. :) Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о "нелогичных" названиях республик
Zap
08.08.2010 19:30
Название "Чечня" старинное, еще у Лермонтова встречается. Например, стихотворение "Валерик" ("Я к Вам пишу случайно, право...") - 1840 год.
Там есть такие строчки: ...Как при Ермолове ходили В Чечню, в Аварию, к горам; Как там дрались, как мы их били, Как доставалося и нам... ...Из гор Ичкерии далекой Уже в Чечню на братний зов Толпы стекались удальцов. Ичкерией называлась только часть горной Чечни. Вопрос
Сильвестр
10.08.2010 23:47
Была такая Карело-Финская ССР. Карельская АССР коротко (в неофициальных текстах) назвалась Карелия, Эстонская ССР - Эстония, Латвийская ССР - Латвия и тому подобное. А как коротко называлась КФССР? Карело-Финляндия? Карело-Финния? Re: Вопрос
Bulat_
11.08.2010 09:28
Так и называли Карелией, тем более что до 1940 г. она и была Карельской АССР. "Финскую" прибавили из политических соображений.
Кроме того, была Бурят-Монгольская АССР. Re: Вопрос
Сильвестр
13.08.2010 23:08
Насчёт "стан" - странно, что никто не упомянул Айастан - Армению. Re: Вопрос
AlexG
16.08.2010 01:05
Карело-Финская ССР - это современная Республика Карелия, а до этого - Карельская АССР. Так что всегда называлась она Карелией. Re: Вопрос
Виталий Шамаров
17.08.2010 12:14
Чуть ли не Гаястан. Ау, армяне, уточните! Re: Вопрос
svh
17.08.2010 16:19
Я не армянин, но армяне свою страну действительно назвают Айастан. http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%D0%90%D0%B9%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD&aq=f&aqi=g2&aql=&oq=&gs_rfai= Редактировано 1 раз(а). Последний раз 17.08.10 16:20 пользователем svh. Re: Вопрос
Ёшкин Кот
17.08.2010 16:44
Там в начале этого слова идет буква Հ, которая произносится как придыхание.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]