ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1 2 3Все>>
Страница: 2 из 3
Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
megapups  23.05.2010 10:29

"Кульбаба - товсті щоки" есть такой мультфильм!



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.05.10 10:32 пользователем megapups.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Bulat_  24.05.2010 09:48

Цитата (Владислав Мартианов)

Фильм "Семнадцать мгновений весны" на туркменском языке. Геринг входит к Гитлеру (тот эпизод, где Геринг рассказывает о прорыве русских танков, а Гитлер ругает его за паникёрство):
-Салам алейкум, фюрер-ака!
-Алейкум ассалам, Геринг-аксакал!

Не может такого быть. К фюреру по этикету не положено обращаться "здравствуй, дядя фюрер" (как в этом анекдотическом переводе). И аксакал - не воинское звание рейхсмаршала.


Цитата
И ещё пример перевода фильма "Чапаев" на туркменский язык:
-Петька, патрон бар?
-Йок, Василь Иваныч!

А вот это вполне может быть. Ибо перевод дословный: патроны есть? - нет.

Re: 17 мгновений весны

Цитата (Laser09)
Цитата
-Салам алейкум, фюрер-ака!
А в какой серии там Гитлер был? что-то не припомню...

Сначала немного в первой, а потом то ли во второй, то ли в третьей. Впрочем, в этом фильме Гитлера мало.

Re: Небольшой офф
MARSEL  24.05.2010 13:59

Цитата (kneiphof)
С языками союзных республик ясно - дублировали "туда и обратно". А как обстояли дела с языками автономных республик?


Так тема и началась с "винни-пух на татарском". Это как раз Татарская АССР в составе РСФСР.

Re: Небольшой офф
Виталий Шамаров  24.05.2010 15:06

Цитата (kneiphof)
С языками союзных республик ясно - дублировали "туда и обратно".
Я в школьные годы видел детский фильм "Тореадоры из Васюковки". По какому каналу - точно не помно, да их и было тогда всего 4. Фильм на украинском языке без русского дубляжа. И примерно тогда же в московском кинотеатре на детском киносеансе показали детский киножурнал опять же на украинском языке.
"Коза дуже мекерекекуча" - нужен ли перевод?

А что там: собственно, переводить?
Aq_  25.05.2010 05:07

Цитата (MARSEL)
Сам жил до 1994 года в Таджикской ССР и мы даже "Ну, погоди.." смотрели на таждикском и многие фильмы переводили.........
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти. Волк, говорит побольше, кроме «Ну заяц, погоди!» ещё название животных («черепаха», «зёбра») в серии с бегемотом, «привет волку», числительные в серии про «Олимпиаду-80», ну и может ещё что-то.

Помню, был анекдот про «перевод» порнографисеских фильмов на русский, где надо было переводить междометия...

Re: А что там: собственно, переводить?
Виталий Шамаров  25.05.2010 09:29

Цитата (Aq_)
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти.
Подтверждения информации не нашёл, но была легенда, что после того, как этот мультсериал очень понравился экипажу "Аполлона" (знавшему русский язык), "Ну, погоди" показали в США без всякого перевода.

Re: А что там: собственно, переводить?
Dima-k  27.05.2010 17:29

Ну мы ведь в эпоху видеосалонов и кабельного ТВ смотрели без перевода "Том и Джерри", "Дятел Вуди" и т. д. И ничего, все было понятно.
Кстати, у нас по "кабелю" иногда показывали иностранные фильмы и мультики с субтитрами на каком-то скандинавском языке. Видно, пиратские копии были получены через третьи страны.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 17:33 пользователем Dima-k.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид  27.05.2010 22:19

Цитата (Roman)
На украинском много чего дублировалось.
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском, при чем даже на УТ-1 в 80е гг (мое детство) показывали нередко украинскую продукцию с русским дубляжем.
Впрочем, сейчас ни с каким не показывают.

Цитата (Roman)
Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка" и ещё один мультфильм про Петрика Пяточкина, который, чтобы заснуть, считал слонят (как он, кстати, называется?)
Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-)



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 22:34 пользователем Зигфрид.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Сура  28.05.2010 01:16

Цитата (Зигфрид)
Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-)

http://www.youtube.com/watch?v=kcdK51er6g4

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Ёшкин Кот  28.05.2010 09:26

Цитата (Bulat_)

Не может такого быть. К фюреру по этикету не положено обращаться "здравствуй, дядя фюрер" (как в этом анекдотическом переводе). И аксакал - не воинское звание рейхсмаршала.

Да и не здороваются в той сцене Гитлер с Герингом, а если бы и поздоровались, то сказали бы "Хайль" а не "Здоровеньки булы". Так что байка. :)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР

Цитата (Зигфрид)
Цитата (Roman)
На украинском много чего дублировалось.
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском, при чем даже на УТ-1 в 80е гг (мое детство) показывали нередко украинскую продукцию с русским дубляжем.
Впрочем, сейчас ни с каким не показывают.

Цитата (Roman)
Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка" и ещё один мультфильм про Петрика Пяточкина, который, чтобы заснуть, считал слонят (как он, кстати, называется?)
Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-)

А в мультике о том, почему у одуванчика толстыё щёки, все надписи в кадре ("Справочная", "Скорая помощь") выполнены по-украински.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид  28.05.2010 22:05

Цитата (Владислав Мартианов)
А в мультике о том, почему у одуванчика толстыё щёки, все надписи в кадре ("Справочная", "Скорая помощь") выполнены по-украински.

Ну он на русский ведь только дублирован был!
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
А.Кузнецов  29.05.2010 11:56

Цитата (Roman)
На украинском много чего дублировалось. Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка"

"Капитошка" как раз наоборот, был переведен с украинского на русский. Там у волка даже настольная книга "Як стати вовком".

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Andy  29.05.2010 12:20

Цитата (Зигфрид)
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском

Интересно, что в новостных программах центральных каналов речь интервьюируемых на русский не дублировалась где-то до середины 90-х. Вспоминается анекдотический случай, когда какой-то кучмовский министр изобрел слово "гiд", но потом все-таки поправился на "рiк" (год). Сейчас, конечно, даже проФФэсор дублируется.

Что удивительно, что в детстве я кое-как понимал речь украинцев, хотя, скорее всего, это были восточные украинцы и говорили они на нормальном суржике. С литературным же украинским языком я познакомился уже во взрослом возрасте и его не понимаю.

Цитата (Aq_)
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти.

Интересно, заяц поет песню по атабасарски, а не по итальянски, как в оригинале мульта?

Цитата
«привет волку»

И печатает что-нибудь типа "Мандулар Кильбасар"? Наверное, нет. И тут эпизод принимает совершенно другой сатирический оттенок: Волк-атабасарец, желающий показать свои знания в иностранном языке, тем не менее делает грубейшие ошибки!

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР

Вспомнилась "Королева бензоколонки". В том месте, где Надежда Румянцева поёт песню "Сад ты мой молодой, словно май, расцветай...", по артикуляции чётко видно, что она поёт по-украински (заметно, что она произносит "мiй" вместо "мой").

Перерисовка при дубляже
Aq_  02.06.2010 01:51

Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню.

Re: Перерисовка при дубляже
Дмитрий 89  04.06.2010 22:58

Цитата (Aq_)
Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало.

В "Укрощении строптивого" и "Профессионале" 100% были титры на русском языке.

Re: Перерисовка при дубляже

Цитата (Aq_)
Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню.

Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"...

Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k  07.06.2010 18:47

Цитата (Дмитрий 89)
В "Укрощении строптивого" и "Профессионале" 100% были титры на русском языке.

Вы имеете в виду "Профессионала" с Бельмондо? Позвольте мне с Вами не согласиться. У меня есть "Профессионал" на кассете - та самая версия, которая шла в советском прокате, полностью дублированная. Там никаких титров или надписей по-русски нет.

Страницы: <<1 2 3Все>>
Страница: 2 из 3
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]