Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
megapups
23.05.2010 10:29
"Кульбаба - товсті щоки" есть такой мультфильм! Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.05.10 10:32 пользователем megapups. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Bulat_
24.05.2010 09:48
Не может такого быть. К фюреру по этикету не положено обращаться "здравствуй, дядя фюрер" (как в этом анекдотическом переводе). И аксакал - не воинское звание рейхсмаршала.
А вот это вполне может быть. Ибо перевод дословный: патроны есть? - нет. Re: 17 мгновений весны
Владислав Мартианов
24.05.2010 12:05
Сначала немного в первой, а потом то ли во второй, то ли в третьей. Впрочем, в этом фильме Гитлера мало. Re: Небольшой офф
MARSEL
24.05.2010 13:59
Так тема и началась с "винни-пух на татарском". Это как раз Татарская АССР в составе РСФСР. Re: Небольшой офф
Виталий Шамаров
24.05.2010 15:06
Я в школьные годы видел детский фильм "Тореадоры из Васюковки". По какому каналу - точно не помно, да их и было тогда всего 4. Фильм на украинском языке без русского дубляжа. И примерно тогда же в московском кинотеатре на детском киносеансе показали детский киножурнал опять же на украинском языке. "Коза дуже мекерекекуча" - нужен ли перевод? А что там: собственно, переводить?
Aq_
25.05.2010 05:07
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти. Волк, говорит побольше, кроме «Ну заяц, погоди!» ещё название животных («черепаха», «зёбра») в серии с бегемотом, «привет волку», числительные в серии про «Олимпиаду-80», ну и может ещё что-то. Помню, был анекдот про «перевод» порнографисеских фильмов на русский, где надо было переводить междометия... Re: А что там: собственно, переводить?
Виталий Шамаров
25.05.2010 09:29
Подтверждения информации не нашёл, но была легенда, что после того, как этот мультсериал очень понравился экипажу "Аполлона" (знавшему русский язык), "Ну, погоди" показали в США без всякого перевода. Re: А что там: собственно, переводить?
Dima-k
27.05.2010 17:29
Ну мы ведь в эпоху видеосалонов и кабельного ТВ смотрели без перевода "Том и Джерри", "Дятел Вуди" и т. д. И ничего, все было понятно.
Кстати, у нас по "кабелю" иногда показывали иностранные фильмы и мультики с субтитрами на каком-то скандинавском языке. Видно, пиратские копии были получены через третьи страны. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 17:33 пользователем Dima-k. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид
27.05.2010 22:19
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском, при чем даже на УТ-1 в 80е гг (мое детство) показывали нередко украинскую продукцию с русским дубляжем. Впрочем, сейчас ни с каким не показывают. Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 22:34 пользователем Зигфрид. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Сура
28.05.2010 01:16
http://www.youtube.com/watch?v=kcdK51er6g4 Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Ёшкин Кот
28.05.2010 09:26
Да и не здороваются в той сцене Гитлер с Герингом, а если бы и поздоровались, то сказали бы "Хайль" а не "Здоровеньки булы". Так что байка. :) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Владислав Мартианов
28.05.2010 20:18
А в мультике о том, почему у одуванчика толстыё щёки, все надписи в кадре ("Справочная", "Скорая помощь") выполнены по-украински. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид
28.05.2010 22:05
Ну он на русский ведь только дублирован был! Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
А.Кузнецов
29.05.2010 11:56
"Капитошка" как раз наоборот, был переведен с украинского на русский. Там у волка даже настольная книга "Як стати вовком". Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Andy
29.05.2010 12:20
Интересно, что в новостных программах центральных каналов речь интервьюируемых на русский не дублировалась где-то до середины 90-х. Вспоминается анекдотический случай, когда какой-то кучмовский министр изобрел слово "гiд", но потом все-таки поправился на "рiк" (год). Сейчас, конечно, даже проФФэсор дублируется. Что удивительно, что в детстве я кое-как понимал речь украинцев, хотя, скорее всего, это были восточные украинцы и говорили они на нормальном суржике. С литературным же украинским языком я познакомился уже во взрослом возрасте и его не понимаю.
Интересно, заяц поет песню по атабасарски, а не по итальянски, как в оригинале мульта?
И печатает что-нибудь типа "Мандулар Кильбасар"? Наверное, нет. И тут эпизод принимает совершенно другой сатирический оттенок: Волк-атабасарец, желающий показать свои знания в иностранном языке, тем не менее делает грубейшие ошибки! Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Владислав Мартианов
31.05.2010 15:12
Вспомнилась "Королева бензоколонки". В том месте, где Надежда Румянцева поёт песню "Сад ты мой молодой, словно май, расцветай...", по артикуляции чётко видно, что она поёт по-украински (заметно, что она произносит "мiй" вместо "мой"). Перерисовка при дубляже
Aq_
02.06.2010 01:51
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню. Re: Перерисовка при дубляже
Дмитрий 89
04.06.2010 22:58
В "Укрощении строптивого" и "Профессионале" 100% были титры на русском языке. Re: Перерисовка при дубляже
Владислав Мартианов
05.06.2010 14:19
Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"... Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k
07.06.2010 18:47
Вы имеете в виду "Профессионала" с Бельмондо? Позвольте мне с Вами не согласиться. У меня есть "Профессионал" на кассете - та самая версия, которая шла в советском прокате, полностью дублированная. Там никаких титров или надписей по-русски нет.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]