ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
syomindm  10.10.2010 12:43

Подскажите, пожалуйста, на каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Только на русском?
Или допускался и на национальных языках, например на грузинском в Грузии?

Спасибо!

С уважением, Дмитрий.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 10.10.10 12:45 пользователем syomindm.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Vadims Falkovs  10.10.2010 14:59

Цитата (syomindm)
Подскажите, пожалуйста, на каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Только на русском?
Или допускался и на национальных языках, например на грузинском в Грузии?

Спасибо!

С уважением, Дмитрий.

Вы имете ввиду, разговоры между диспетчером и поездными и линейными сотрудниками других служб?

В Латвии - на всех, на каких угодно.

В 1976 году подобное привело к крушению скорого поезда Ленинград - Рига.

Стрелочница одной горловины станции знала только русский, и с ней диспетчер говорила на русском, стрелочника другой горловины знала только латышский и диспетчер с ней говорила на латышском. Соответственно, каждая стрелочница слышала разговор диспетчера со "смежницей", однако не понимала сказанного. И когда одна получила распоряжение перевести стрелку маневровому локомотиву, а другая - пассажирскому поезду на один и тот же путь, то обе выполнили распоряжения.

Собственно говоря, и сейчас на ЛЖД в радиообмене можно использовать оба языка. Машинисты и локомотив поезда Вильна - Петербург на участка от литовской границы до станции Режица, где составы сцепляют воедино с поездом Рига - Петербург, не меняются. Так что литовские машинисты переговариваются с диспетчером на русском. Соответственно, и наши машинисты дизелей, заезжая в Эстонию, там беседуют с диспетчером на русском.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
syomindm  10.10.2010 18:46

Да, да! Именно это я и имел ввиду! Огромное спасибо!

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Алексей Колин  11.10.2010 00:12

Цитата (Vadims Falkovs)
Собственно говоря, и сейчас на ЛЖД в радиообмнение можно использовать оба языка.

За то время, что я был в Риге в мае 2009 года, посетил несколько станций. Переговоры составителей с дежурным по станции слышал только на русском. В Шкиротаве объявления по громкоговорящей связи с горочного поста передавались на русском. Пока стоял на пешеходнм мосту и наблюдал за роспуском (ну и, ясное дело, сфотографировал горловину сортировочного парка) ко мне подошёл охранник. Обратился он ко мне сразу на русском, хотя на лице у меня написано, что я по-латышски не понимаю, вроде не было. Охранник с начальством переговаривался также на русском. На мой вопрос, все ли переговоры ведутся на русском охранник уклончиво ответил, что они, дескать, ведутся на обоих языках, а русский применяется потому, что в Латвию заезжают локомотивы из России и Республики Беларусь.
- Но на них же бригады латышские, - возразил я.
- Да, но многие из них бывшие жители из России, Белоруссии и Украины, - ответил охранник. Кстати, задерживать они меня не стали, но попросили уйти со станции (хотя я находился на пешеходном мосту - месте общего пользования) и напомнили, что фотографировать нельзя.
- Тут стоят камеры, то что Вы фотографируете, всем видно. Уходите отсюда, а то придётся вызывать полицию, - сказал охранник.

В общем, я для себя сделал вывод, что по крайней мере в Риге переговоры в подавляющем большинстве случаев на ЖД ведутся на русском языке.
Что касаемо других стран:
Узбекистан (2010 г). Слышал переговоры по ГГС на ст. Хаваст. Язык - русский!
Казахстан (2010 г). Слышал переговоры по ГГС в Караганде, Астане, Павлодаре, Кокчетаве - везде язык русский!
Республика Беларусь - но тут и так всем всё понятно...
Украина. Много много раз слышал переговоры по ГГС во всех её уголках. Картина примерно одинаковая: Дон, Придн, Южн, Одс, Ю-Зап звучит русская речь, но на Львовской наряду с русской можно слышать и украинскую. С одним товарищем в 2004 году, путешествуя по Украине, по радиоприёмнику слушали переговоры железнодорожников. Дарница - русский язык. Зато почувствовали границу дорог Юго-Западной и Львовской - по появлению в эфире украинского языка. Ну а в Донбассе машинисты даже остановки в электропоездах объявляют на русском языке до сих пор

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Алексей Колин  11.10.2010 00:24

Ещё один интересный момент. На каких языках пишется техническая информация на грузовых вагонах. Имеется в виду:
- построен в ...
- собственник ...
- срочный возврат ...
- КР, ТР в ...
- тара ...
- грузоподъёмность
- огнеопасно
- с горки не спускать
- при манёврах не толкать
- оставлять открытыми люки запрещено
и т.д. и т.п.
Но вагонах всех железнодорожных администраций объединённых Советом СНГ и Балтии (РЖД, БЧ, КТЖ, УТЙ, Крг, Тадж, LG, LDZ, EVR) данная информация пишется либо только на русском языке, либо, в крайнем случае на двух языках. Убеждался много раз. Дело в том, что языком межгосударственного общения является русский, поэтому если вагоны выходят за границы ЖД администрации приписки, информация должна быть на русском.
И только на украинских вагонах надписи, как правило, только на украинском языке.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Зигфрид  11.10.2010 16:22

На станции Бахмач ЮЗЖД при Союзе объявления по-русски, переговоры на суржике, сейчас и то и другое на украинском. Переход был не сразу, но еще в 90е.

В общем, как в жизни, так и на железке.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 11.10.10 16:29 пользователем Зигфрид.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
unla  11.10.2010 21:19

По поводу использования русского/украинского на УЗ очень представительный факт- язык пригородной служебки, издания по определению "местно-железнодорожно" используемого

На текущий 2010 год:
Донецкая- русский
Львовская - украинский (кажется уже с 1991 года)
Приднепровская - русский (при этом выходные данные на обороте обложки на мове)
Одесская- украинский (во всяк случае пдф файлы этого года и прошлогодняя книжка)
Южная- русский
Юго-Западная- украинский
Вот такая лингвистика...

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
minerva  12.10.2010 01:07

Цитата (Алексей Колин)
И только на украинских вагонах надписи, как правило, только на украинском языке.
А мне кажется, тут простое объяснение.
Во-первых, украиноязычные надписи в силу родственности языка не сильно отличаются от русских. И поэтому все, кому нужно, их в состоянии понять, в отличие от надписей на латышском или киргизском.
Во-вторых, в силу размера экономики Украины и протяженности ж/д сети, на УЗ приходится очень весомая доля межгосударственных ж/д перевозок. Поэтому на правах большой и сильной УЗ может позволить себе такую слабость как вольность в надписях.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Зигфрид  12.10.2010 15:04

Цитата (unla)
По поводу использования русского/украинского на УЗ очень представительный факт- язык пригородной служебки, издания по определению "местно-железнодорожно" используемого

На текущий 2010 год:
Донецкая- русский
Львовская - украинский (кажется уже с 1991 года)
Приднепровская - русский (при этом выходные данные на обороте обложки на мове)
Одесская- украинский (во всяк случае пдф файлы этого года и прошлогодняя книжка)
Южная- русский
Юго-Западная- украинский
Вот такая лингвистика...

Тут все просто. Одесская, Приднепровская и Южная имеют офисы в русскоязычных городах, поэтому книжечки и выходят на русском, но не факт, что где-то в Гайвороне или, упаси Господи, Пирятине на станции рабочий язык именно русский.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Зигфрид  12.10.2010 15:54

Цитата (minerva)
Во-первых, украиноязычные надписи в силу родственности языка не сильно отличаются от русских. И поэтому все, кому нужно, их в состоянии понять, в отличие от надписей на латышском или киргизском.
Во-вторых, в силу размера экономики Украины и протяженности ж/д сети, на УЗ приходится очень весомая доля межгосударственных ж/д перевозок. Поэтому на правах большой и сильной УЗ может позволить себе такую слабость как вольность в надписях.

Со 2м пунктом не согласен - это не свойственно Украине и украинской корпоративной культуре, если к ней можно отнести надписи на поездах, вообще. Однако тут же всплывает и настоящая причина - "раз РЖД не вешает 2-язычные надписи, то и мы не будем". Это 100%! Я не видел ни разу поезда российского формирования с укр.надписями, что не могло не стать предметом для подражания :-)

Цитата (Алексей Колин)
Дело в том, что языком межгосудасртвенного общения является русский,
С какой это внезапно стати, разрешите поинтересоваться? :-)



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 12.10.10 15:55 пользователем Зигфрид.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Алексей Колин  12.10.2010 21:44

Цитата (Зигфрид)
Однако тут же всплывает и настоящая причина - "раз РЖД не вешает 2-язычные надписи, то и мы не будем". Это 100%! Я не видел ни разу поезда российского формирования с укр.надписями, что не могло не стать предметом для подражания :-)

Ну почему, поездов украинского формирования с русскоязычными надписями на маршрутных досках более, чем предостаточно! Их большинство! И даже, если я не ошибаюсь, на поезде 74 Львов-Москва написано по-русски! Вы разочарованы и негодуете?
Впрочем, лично меня украиноязычные надписи в поездах нисколько не напрягают, лично я (подчёркиваю лично) к украинскому языку отношусь очень благосклонно

Цитата (Алексей Колин)
Дело в том, что языком межгосудасртвенного общения является русский, :-)

Цитата (Зигфрид)
С какой это внезапно стати, разрешите поинтересоваться? :-)

Так записано в Уставе Совета железных дорог стран СНГ и Балтии, в который входит и "УкрЗалiзниця". И дело здесь отнюдь не в "российском шовинизме", как кто-то, сидящий в кабинете масс-медиа, себе хочет представить, а в том, что на пространстве колеи 1520 км среди её работников (и даже в Монголии и Финляндии) русский язык, объективно, подавлюще наиболее распространённый, так уж сложилось, так же как в целом в мире языком межгос общения признан англиский.
Понимаете, рядовой составитель поездов из Киргизии, Узбекистана, Казахстана (и т.п.) очень вероятно не сможет прочитать малопонятную ему надпись на украинском языке на вагоне, пришедшему из УЗ. Зато с очень высокой вероятностью, близкой к единице, он знает русский язык. А ведь непонимание информации, нанесённой на вагоне может привести к неправильным действиям работника ж-д транспорта, влияющим на безопасность движения и/или погрузо-разгрузочных работ.

Вспоминаю случай на слёте Комсомола в Киеве в 2000 г. Представитель украинской прессы задал вопрос армянскому активисту неожиданно... на украинском языке. Что интересно, армянин его понял, но для сарказма спросил "Мне Вам по армянски ответить ?" на что ввёл в полное замешательство журналиста. Даже Вадим Фальков тут на форуме писал о том, как прошение о материальной помощи в Ригу пришло на украинском языке, хотя чиновники прекрасно понимали, что украинского языка в Латвии не знают (в отличие от русского или английского).
И действительно, как по Вашему должен будет отреагировать составитель поездов Вашей любимой станции Бахмач, когда ему придётся работать с цистерной с опасным грузом приписки, скажем, ADDY, надписи на которой будут нанесены на азербайджанском ?!



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 12.10.10 21:45 пользователем Алексей Колин.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Alexio  12.10.2010 21:54

Цитата (Алексей Колин)
на пространстве колеи 1520 км
:))))
Цитата (Алексей Колин)
как по Вашему должен будет отреагировать составитель поездов Вашей любимой станции Бахмач, когда ему придётся работать с цистерной с опасным грузом приписки, скажем, ADDY, надписи на которой будут нанесены на азербайджанском ?!
Вообще-то для опасных грузов всякие там условные знаки лучше применять. Глянул - и всё понятно без слов.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
minerva  12.10.2010 22:05

Цитата (Зигфрид)
"раз РЖД не вешает 2-язычные надписи, то и мы не будем".
А почему именно 2-язычные? Тогда уж надо дублировать надписи на языках всех стран-участников Совета по железнодорожному транспорту государств - участников Содружества. Или, чтобы никому не было обидно, писать на английском или французском.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 12.10.10 22:05 пользователем minerva.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
minerva  12.10.2010 22:14

Цитата (Алексей Колин)
...рядовой составитель поездов из Киргизии, Узбекистана, Казахстана (и т.п.) очень вероятно не сможет прочитать малопонятную ему надпись на украинском языке на вагоне, пришедшему из УЗ.
Рядовой составитель поездов из Киргизии украинскую надпись на вагоне скорее всего поймет (в силу похожести языка на русский). Или, учитывая больше количество украинских вагонов на пространстве-1520, просто выучит, что она означает. А вот с азербайджанским вагоном такой трюк уже однозначно не прокатит.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Зигфрид  12.10.2010 23:33

Алексей, вы, по моему, нервничаете. Какой шовинизм? Вопрос о языке просто порождает встречный вопрос. Я очень рад, что на поезде "Москва-Львов" украинского формирования висит русская табличка, но все же, есть ли хоть один поезд российского формирования с украинской табличкой, чтобы российская сторона имела право поднимать языковой вопрос в этом плане? Впрочем, Вы ее, думаю, не представляете, но российская сторона и вопрос этот не подымает. Так что не вижу проблемы вообще. Где проблема?

Насчет Устава Совета ж/д - это все замечательно, но разве он регламентирует язык табличек на пассажирских поездах или общения на станциях? Почему-то я уверен, что там такого нет.
Но раз Вы его привели, что он регламентирует? Ну, как документ, обязательный для выполнения?

По поводу остальных приведенных примеров, то там везде переводчик лекарь. А маркировка опасных грузов, по ходу, унифицирована во всем мире и к языкам, к счастью, никак не привязана. Иначе весь ЕС бы, к примеру, страдал, ведь правда?

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Алексей Колин  13.10.2010 00:28

Цитата (minerva)
Рядовой составитель поездов из Киргизии украинскую надпись на вагоне скорее всего поймет (в силу похожести языка на русский)

Вы уверены?!
Показываю Вам как это выглядит:
- при маневрах не штовхати;
- с гірки не спускати;
- залишати люки відкритими заборонене;
- вогненебезпечно;
- перед відкриттям люка випустити повітря з резервуара;
- побудований в 1998 році, ПР-2 (поточний ремонт) вер 2008 р, строкове повернення на станцію Краматорськ Дон Зал

Отмечу также, что это в центальных регионах России и в Беларуси украинский язык, как правило, понимают в силу высокой интегрированности наших культур. А вот в Средней Азии украинский знают очень плохо. Я в поезде Ташкент - Москва в разговоре с попутчиками (достали разговаривать по-узбекски, попробвал "в отместку" использовать украинкий) перечислял общеизвестные украинские слова, которые, как кажется, знает любой русский: "дякую", "шановний", "будь ласка", "до побачення", "будьте ласкаві", "розумієте" - никто не знал значений эти слов...

Цитата (minerva)
Или, учитывая больше количество украинских вагонов на пространстве-1520, просто выучит, что она означает.

Во-первых, это не входит в его должностные обязанности.
А, во-вторых, по Вашей логике, он должен выучить надписи также на узбекском, таджикском, туркменском, казахском (ну благо тюркские языки похожи), азербайджанском, армянском, грузинском, молдавском, эстонском, латышском, литовском, монгольском языках, а заодно на бурятском, чувашском, татарском, адыгейском, кабардинском, балкарском, чеченском, дагестанском (и т.д.) языках, потому что вагонные компании-операторы указанных железнодорожных администраций или частные компании, учреждённые бизнесом соответствующих Субъектов Федерации РФ тоже захотят по примеру УЗ наносить надписи на национальном языке, задавая резонный вопрос "а чем мы хуже?"

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Алексей Колин  13.10.2010 00:45

Цитата (Зигфрид)
но все же, есть ли хоть один поезд российского формирования с украинской табличкой, чтобы российская сторона имела право поднимать языковой вопрос в этом плане? ?
...но российская сторона...

Никто этот вопрос не поднимал, и я в том числе. Я лишь поделился своими наблюдениями. Ещё раз повторяю, лично мне украиноязычные надписи никаких неудобств не доставляют.
Но, ИМХО, могут доставлять работникам железных дорог в Средней Азии и Прибалтике. Путешествуя по Средней Азии в этом году обратил внимание на такой вот казус. Просто живой интерес. Вы сразу начинаете о взаимных претензиях "А вот тогда Россия ...."
Причём тут Россия, я о ней вообще речь вёл?

Цитата (Зигфрид)
Насчет Устава Совета ж/д - это все замечательно, но разве он регламентирует язык табличек на пассажирских поездах или общения на станциях? Почему-то я уверен, что там такого нет.

Я про маршрутные доски пассажирских вагонов в исходном сообщении (на которое Вы ответили) не писАл, я писАл про техническую информацию на грузовых вагонах! Читайте внимательнее!

Цитата (Зигфрид)
По поводу остальных приведенных примеров, то там везде переводчик лекарь. А маркировка опасных грузов, по ходу, унифицирована во всем мире и к языкам, к счастью, никак не привязана.

Ну хорошо, укажите тогда мне, пожалуйста, какая маркировка или условные знаки соответствуют перечисленным технологическим требованиям или технической информации:

- при маневрах не штовхати;
- с гірки не спускати;
- залишати люки відкритими заборонене;
- перед відкриттям люка випустити повітря з резервуара;
- побудований в 1998 році,
- ПР-2 (поточний ремонт) вер 2008 р,
- строкове повернення на станцію Краматорськ Дон Зал

Цитата (Зигфрид)
Иначе весь ЕС бы, к примеру, страдал, ведь правда

Походу в ЕС, надписи с технической информацией на бортах вагонов приводятся (или дополнительно дублируются) на одном языке - английском.
Это не относится к подвижному составу, который не выходит за пределы ЖД соответствующей ЖД администрации



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 13.10.10 00:52 пользователем Алексей Колин.

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
minerva  13.10.2010 00:56

Цитата (Алексей Колин)
...по Вашей логике, он должен выучить надписи также на узбекском, таджикском, туркменском, казахском (ну благо тюркские языки похожи), азербайджанском, армянском, грузинском, молдавском, эстонском, латышском, литовском, монгольском языках, а заодно на бурятском, чувашском, татарском, адыгейском, кабардинском, балкарском, чеченском, дагестанском (и т.д.) языках, потому что вагонные компании-операторы указанных железнодорожных администраций или частные компании, учреждённые бизнесом соответствующих Субъектов Федерации РФ тоже захотят по примеру УЗ наносить надписи на национальном языке, задавая резонный вопрос "а чем мы хуже?"
Алексей, я не оправдываю УЗ, а просто предлагаю объяснение следующему обсуждавшемуся здесь феномену: почему латыши, казахи, киргизы и т.п. пишут на вагонах по-русски, а УЗ - по-украински. И это объяснение (возможно, что и ошибочное) простое: 1) надписи на украинском создают меньше проблем чем надписи на киргизском; 2) кол-во украинских и киргизских вагонов, гуляющих по просторам других государств, несопоставимо, поэтому учить киргизские надписи точно никто не будет, а в украинских, если надо, разберется.

PS: Лично мое мнение - важные технические надписи на вагонах, находящихся в межгосударственном обороте, целесообразно наносить на рабочем языке пространства 1520, коим, как это ни странно, является русский. А маршрутные таблички на поезде "Москва-Львов", которые тут начали обсуждать - это совсем другая история, тут главное чтобы пассажиры свой поезд нашли :)

Re: На каком языке был радиообмен в союзных республиках в во времена СССР?
Зигфрид  13.10.2010 10:44

Алексей, ну теперь вопрос почти конкретизирован и обоснован, хотя вопрос об Уставе остается открытым - что он регламентирует и насколько обязателен к выполнению?

Цитата (Алексей Колин)
Ну хорошо, укажите тогда мне, пожалуйста, какая маркировка или условные знаки соответствуют перечисленным технологическим требованиям или технической информации:

- при маневрах не штовхати;
- с гірки не спускати;
- залишати люки відкритими заборонене;
- перед відкриттям люка випустити повітря з резервуара;
- побудований в 1998 році,
- ПР-2 (поточний ремонт) вер 2008 р,
- строкове повернення на станцію Краматорськ Дон Зал
И это не маркировка опасных грузов. Опасные грузы маркируются по-другому. Вот нашел: http://www.lardi-trans.com/perevozki/adr/Part5_Chapt5-1to5-2.pdf (глава 5.2 - Маркировка и знаки опасности) или вот еще лучше - http://www.znakcomplect.ru/transport_signs.php
А указанное - эксплуатационная информация о вагоне. Не знаю, как насчет последних 3 пунктов (должны ли они беспокоить железнодорожников вдали от приписки вагона), но первые 4 логично, что следует дублировать - целиком поддерживаю.
Но учитывая, что с Уставом не знаком, опять же, это все на уровне досужих мнений.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 13.10.10 10:45 пользователем Зигфрид.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]