ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1 2 3Все>>
Страница: 2 из 3
Рядышком транскрипцию писать надо, как на водке :) (-)
Путеводитель  26.09.2010 00:55

0

Re: На указателе маршрутного такси?
svh  26.09.2010 09:19

Цитата (Виталий Шамаров)
Но прочтёт ли человек с родным английским правильно "Yugo-Zapadnaya"? Я вот слышал "Уг'о-Зэпадн'эйи".
Если человек прочел Yugo как "Уго" - английский у него явно не родной. Сочетание Yu в начале слова читается как "ю" (хотя таких слов в английском языке немного, и почти все заимствованные - yuan, Yugoslavia, ...).

Re: На указателе маршрутного такси?
Виталий Шамаров  26.09.2010 12:52

Цитата (svh)
Если человек прочел Yugo как "Уго" - английский у него явно не родной.
Исключить не могу, но почерпнуто из разговора по-английски двух человек в куртках болельщиков "Манчестер Юнайтед" накануне финала Лиги Чемпионов. Разговор шёл явно про аэропорт Внуково, название которого произнесли правильно, но там транскрипция простая.

Re: На указателе маршрутного такси?
Vladislav E. Lavrov  26.09.2010 17:01

Цитата (Виталий Шамаров)
Не существует универсального способа транслитерации русских названий.
Поэтому ГОСТ и придумали.

Цитата (Виталий Шамаров)
Исключить не могу, но почерпнуто из разговора по-английски двух человек в куртках болельщиков "Манчестер Юнайтед"
А на каком английском они говорили - на "стандартном" BBC или на Манчестерском диалекте Manc? ;-]

ГОСТ тоже не универсален. А диалекты английского я не отличаю. (-)
Виталий Шамаров  29.09.2010 17:09

0

Re: На указателе маршрутного такси?
FanTrans  01.10.2010 22:54

А всё равно англичане правильно не прочитают. Потому что у них такие правило чтения. Тут, мне кажется, важен кругозор конкретного англичанина. Ну т.е. он должен быть достаточным, чтобы понимать, что в русских словах "-aya" читается как [айа], а не [эй-йей] (как было бы это по правилам чтения). Или что "y" между согласных в словах славянского происхождения читается как [ы] (звук, которого в английском как бы и нет, только в некоторых позициях "I" похоже звучит) Как ни крути, переулок "Rybnyy" (Рыбный) умный англичанин, знакомый с транслитерацией, действительно прочитает как [рыбный], а глупый вообще испытает лёгкий шок:) правила чтения двух букв "y" в английском не существует.

У русских этой проблемы нет - мы-то иностранные названия обычно транскрибируем, как бы они не писались. Отдельные "отголоски" этой проблемы могут быть, например, в виде "-ньо", а не "-ньё" во французских по происхождению словах: ну т.е. принято так передавать на русский, и всё. Хотя правильнее с точки зрения русских правил чтения было бы "бульён", а не "бульон".

Re: На указателе маршрутного такси?
Виталий Шамаров  02.10.2010 10:44

Цитата (FanTrans)
У русских этой проблемы нет - мы-то иностранные названия обычно транскрибируем, как бы они не писались.
Проблема есть - невозможность передать в русской транскрипции звуки другого языка. Для примера - английские слова "work" и "walk". Ну а если взять неевропейский язык, так всё еще много сложнее.

Re: На указателе маршрутного такси?
FanTrans  02.10.2010 14:09

Цитата (Виталий Шамаров)
Проблема есть - невозможность передать в русской транскрипции звуки другого языка. Для примера - английские слова "work" и "walk". Ну а если взять неевропейский язык, так всё еще много сложнее.
Передача латиницы кириллицей - это всё-таки несколько другая проблема. Я говорил о проблеме передачей латиницы одного язывка латиницей другого (или кириллицы кириллицей). Ну видит русский "Пежо", и прочитает его [пежо].(Мы же не пишем "Пеугеот"!) А англичанин видит "Peugeot", и ему хочется это прочитать как [пиюгиот], а нужно читать [пежо].
Мы слова, записанные латиницей, обычно ТРАНСКРИБИРУЕМ, а англичане - ТРАНСТИЛЕРИРИУЮТ (и мы для них на картах метро и т.д. именно ТРАНСЛИТЕРИРУЕМ) В этом и разница.

И кстати, вот еще что вспомнил. В русском такая проблема (кириллица->кириллица) может возникнуть при чтении кириллического текста языков российских нац.меньшинств! Например, есть такое марийское имя "Йыван". В русском языке НЕТ правила чтения сочетания "йы". Как прочитать? Большинство прочитает как "йиван" или просто "ыван", но имелся-то в виду особый звук, которого в русском нет:)

То же касеатся болгарских слов. Их твёрдые знаки всё-таки читаются как безудраные гласные, похожие на [a], но русский, увидивший слово с нагромождением твёрдых знаков, прочитать его не сможет. Но болгарские названия на русский всё ж транскрибируют, твердые знаки заменяются на "а" или еще что-то. Так что хорошо жить в России - в правила чтения других языков можно не вникать:) В Англии и Америке с этим намного хуже

Re: На указателе маршрутного такси?
svh  03.10.2010 20:57

Цитата (FanTrans)
Ну видит русский "Пежо", и прочитает его [пежо].
Да ну? Русский читает "Пежо" только потому, что знает, как это нужно читать. Если не знает - возможно все что угодно.
Например, я в своей практике каких только вариантов прочтения названия "Land Cruiser" не слышал: Ландкрузер, Ландкрюзер, Ландкраузер, Ландкруазер, Ландкрузейро.
Цитата
А англичанин видит "Peugeot", и ему хочется это прочитать как [пиюгиот]
Авотфиг. Англичане произносят "Пиджо" (с ударением на "и" и очень кратким звуком"дж").

Re: На указателе маршрутного такси?
FanTrans  03.10.2010 23:53

Цитата (svh)
Да ну? Русский читает "Пежо" только потому, что знает, как это нужно читать.
Сочетание КИРИЛЛИЧЕСКИХ букв "пежо" можно прочитать только как [пежо/пижо], ну в крайнем случае [пежа], а ударением на первый слог. Больше никак.
Цитата
Авотфиг. Англичане произносят "Пиджо" (с ударением на "и" и очень кратким звуком"дж").
Значит это были грамотные англичане:) Из правил чтения английского языка подобное чтение не следует



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 03.10.10 23:54 пользователем FanTrans.

Re: На указателе маршрутного такси?
joy  10.10.2010 23:14

Да, но на автомобилях написано вовсе не кириллицей...

Re: На указателе маршрутного такси?
Toman  13.10.2010 18:48

Цитата (Виталий Шамаров)
Проблема есть - невозможность передать в русской транскрипции звуки другого языка. Для примера - английские слова "work" и "walk". Ну а если взять неевропейский язык, так всё еще много сложнее.

Ну вообще-то если строго по-русски, то и то эти два слова будут различаться: вёк и вок соответственно. Но вообще умные люди в своё время придумали для кириллицы много мудрых дополнительных буков, и с их использованием эти слова можно транскрибировать практически идеально: ўөөк и ўоок соотв. Ну а для тех ситуаций, когда неудобно или влом вводить дополнительные буквы - можно написать то же самое посредством составных букв: уъоьоьк и уъоок соответственно. Хотя УЪ - это не вполне канонично, это как бы моя самодеятельность, а если строго по канонам, то, увы, придётся писать уоьоьк и уоок.

Если серьёзно - то в в немецком языке, скажем, тоже нельзя передать звуки, которых там нет - но при этом в немецком не возникает глобальной проблемы, когда вообще непонятно, как для них транслитерировать, т.к. можно просто выбрать для отсутствующих в немецком звуков некие наиболее близкие и адекватные замены - после чего транслитерация получается достаточно тривиально, и можно достаточно точно понимать, как это прочитает немец. А вот с английским всё не так: как ни изворачивайся, пытаясь проскочить между взаимоисключающих правил чтения, всё равно ничего приемлемого просто не получить, ибо всегда найдётся большой процент англоязычных, которые возьмут да прочитают совсем не так, как мы хотели, а другой процент просто впадёт в ступор. Потому что именно что чётко определённых правил для чтения незнакомых заранее слов у них не существует. Потому я и считаю, что даже пытаться не надо транслитерировать что бы то ни было "по-английски", ибо это физически невозможно. Можно в крайнем случае транслитерировать по-немецки, можно по-испански, можно по-итальянски, можно по-чешски, можно по-голландски. И пусть тогда англоязычные учат хотя бы правила чтения соответствующего языка/языков, если у самих такая орфография, которая для транскрипции чего бы то ни было непригодна.
Лучше же всего - транскрипция при помощи МФА, а кто в другую страну поехал, а даже МФА не знает - пусть сосёт лапу. Хотя МФА в данном контексте и неизбежно вызовет страшные холивары уже среди русскоязычных - носителей разных говоров :)

Re: Рядышком транскрипцию писать надо, как на водке :)
Иван Садовский  13.10.2010 23:16

Меня в свое время убивала на по-моему олимпусовских фотиках транскрипция греческой буквы мю для неграмотных англоговорящих покупателей.... А про варианты прочтения - в одном фотоиздании как-то публиковали словарик жаргона, там были слова сапоп и рептах, обозначающие продукцию компаний Canon и Pentax соответственно...

Re: На указателе маршрутного такси?
Иван Садовский  13.10.2010 23:20

Цитата (svh)
Например, я в своей практике каких только вариантов прочтения названия "Land Cruiser" не слышал: Ландкрузер, Ландкрюзер, Ландкраузер, Ландкруазер, Ландкрузейро.
Я после многократного прослушивания в радиоэфире творчества группы "Мумий Троль" иначе как круизёром данный пепелац в принципе не называю, не получается :-))

Если говорить про автомобильные бренды, то меня больше умилили китайцы, пытающиеся вытащить на наш рынок автомобильный бренд BYD, который половина обитателей автофорумов зовет биде, а другая половина спорит, как это правильно произносить и не понимает, как можно было под такой маркой продавать в Россию...

Re: На указателе маршрутного такси?
Иван Садовский  13.10.2010 23:24

Цитата (FanTrans)
Их твёрдые знаки всё-таки читаются как безудраные гласные, похожие на [a],
В русском языке звук [ъ] так или иначе тоже есть, даже там, где он буквой не обозначается. Просто потому, что человек не может произнести согласный звук без сопутствующего гласного. Просто мы так привыкли говорить, например, "дъвери", что мы это [ъ] не замечаем просто.

Re: На указателе маршрутного такси?
Caeneus  19.10.2010 06:29

Бидэ - ещё фигня, а вот Ssang Yuong - это капец.
Про Peugeot - вообще молчу - это убиться можно такое прочитать, не зная французских правил. А вот если вспомнить, что само слово означает "голубь", а нарисован там лев...

Re: На указателе маршрутного такси?
Конст. Карасёв  19.10.2010 21:24

Слово "голубь" пишется как и по-английски - pigeon, а читается так, что давно вошло в русский язык.
Раз уж залезли в оффтопик, как альтернатива - феерическая схема метро с переводами названий!.

Re: На указателе маршрутного такси?
Виталий Шамаров  21.10.2010 15:35

Плохо с английским языком - не ProfUnion's, а Tradeunion Street. и много ещё чего...

Re: ГОСТ сивой кобылы
Vadims Falkovs  22.10.2010 02:01

Цитата (Vladislav E. Lavrov)
Цитата (Виталий Шамаров)
Не существует универсального способа транслитерации русских названий.
Поэтому ГОСТ и придумали.

Бред какой. Не может быть "передачи буквами" без привязки "на какой язык".

Так как рекомендуемая для Ч - ch - в английском "ч", во французском "ш", в литовском - "х".

Передача Щ как shh вообще уму не поддаётся. Также как передача Й как j будет прочитана по-английски как "дж", и по-францусзки как "ж".

соответственно, всё зависит исключительно, на какой язык передавать. Во времена СССР передавалось всё по правилам французского языка. Сейчас идёт тяга к английскому. В таком случае й = y, щ = shch, ж = zh.

Транслитерация слов "улица" и "площадь", это вообще верх безумия. Street и Square. Preobrazhenskaya Square.

Представляю, как бы вылезли глаза у человека, если бы он увидел "пляс-де-ля-Конкор..." или "авеню-де-Шанз-Элизе...", "понт Александр Труазьем"

Интересно, в Москве уже есть "гостовский" указатель Krasnaja ploshhad' ?



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 22.10.10 02:03 пользователем Vadims Falkovs.

Re: ГОСТ сивой кобылы
Roman  23.10.2010 02:45

Цитата (Vadims Falkovs)
Так как рекомендуемая для Ч - ch - в английском "ч", во французском "ш", в литовском - "х".

Передача Щ как shh вообще уму не поддаётся. Также как передача Й как j будет прочитана по-английски как "дж", и по-францусзки как "ж".

соответственно, всё зависит исключительно, на какой язык передавать. Во времена СССР передавалось всё по правилам французского языка. Сейчас идёт тяга к английскому. В таком случае й = y, щ = shch, ж = zh.
Вот здесь транслитерация по правилам какого языка?
А здесь - статья о Московском метро из немецкой Википедии, в которой приводятся названия некоторых некоторых станций по-немецки.

Цитата (Vadims Falkovs)
Транслитерация слов "улица" и "площадь", это вообще верх безумия. Street и Square. Preobrazhenskaya Square.

Представляю, как бы вылезли глаза у человека, если бы он увидел "пляс-де-ля-Конкор..." или "авеню-де-Шанз-Элизе...", "понт Александр Труазьем"

Интересно, в Москве уже есть "гостовский" указатель Krasnaja ploshhad' ?

Ну, почему-то так сложилось (кстати, интересно, почему?), что французские названия на русский язык переводятся, а английские и немецкие - транслитерируются. Поэтому мы имеем с одной стороны Площадь Согласия, Площадь Звезды, Елисейские поля и Новый Орлеан, а с другой стороны - Александрплац, Брайтон Бич, Нью-Йорк. Хотя почему-то Бранденбургские ворота, а не Бранденбургер Тор.

Кстати, "Домский собор" - это как "масляное масло", поскольку Doms - это и есть "собор". :-)

Страницы: <<1 2 3Все>>
Страница: 2 из 3
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]