Клермон-Ферран?
Тимофей Беспятов
26.01.2007 19:17
В списке Википедии значится с датой открытия октябрь 2006. Не припомню, чтобы кто-то что-то на форуме сообщал. Любпытно, это обычный троллейбус, или очередное новшество-извращение... Очередное новшество-извращение
Юрий Аралов
26.01.2007 21:13
Подробности в посике на трамвайном форуме по ключевому слову "транслор" Re: транслёр это уличный единорельс без рулевого управления с опорными автомобильными колёсами
Vadims Falkovs
26.01.2007 23:04
принцип действия, фильм и описание относительно полно вполне представлено в топике
http://forum.tr.ru/read.php?1,429719,430012#msg-430012 и других сообщениях этой же ветки. Re: Транслор или транслёр?
Нихто
27.01.2007 00:28
На окончание -лёр (-лер) нашел в русском языке несколько слов: фуникулёр, жонглёр, маклер, контролёр, суфлёр и т.д. А вот на окончание -лор, что-то навскидку ни одного не вспомнил. Re: Пишу только транслёр (Translohr) слово с немецким корнем, а в немецком в данной позиции "л" мягкое.
Vadims Falkovs
27.01.2007 01:43
фуникулёр, жонглёр, контролёр, суфлёр - словая французского происхождения. Re: Милорд, пилорама, Самотлор... Еще?
Нихто
27.01.2007 13:27
Да, конечно, еще. В словах милорд и пилорама нет окончания -лор. А Самотлор - имя собственное, тоже к нашему случаю вряд ли подходит. Re: Значит, транслёр.
Нихто
27.01.2007 23:42
Vadims Falkovs писал(а):
------------------------------------------------------- > фуникулёр, жонглёр, контролёр, суфлёр - словая > французского происхождения. Ну и что? Слова-заимствования. Но кончаются все на -лёр. А как уж там по-французски? Значит, транслёр. Тоже слово-заимствование. Теперь из немецкого. И звучит, Вы говорите, "транслёр". Re: Значит
Vadims Falkovs
28.01.2007 02:57
Нихто писал(а):
------------------------------------------------------- > Vadims Falkovs писал(а): > -------------------------------------------------- > ----- > > фуникулёр, жонглёр, контролёр, суфлёр - словая > > французского происхождения. > > Ну и что? Слова-заимствования. Но кончаются все на > -лёр. А как уж там по-французски? Пишется? funiculaire (произносится не ближе к -лёр, а ближе к -лер), jongleur (-лёр), contrôleur (-лёр), souffleur (-лёр) > Значит, транслёр. Тоже слово-заимствование. Теперь > из немецкого. И звучит, Вы говорите, "транслёр". звучит... звучит... в русском то и звуков таких нет... "л" - полумягкая, "ø" (не знаю, что в русском сравнить можно, ну, как "ё" без "й" в начале, но с менее вытянутыми губами, чем в немецкой "ö") - длинная. Ай, да ну:-) Пишите, как хотите. :-) Всй равно в России его нет и, надеюсь :-), не предвидится. Re: Значит
Нихто
28.01.2007 03:25
> Пишите, как хотите. :-) Всй равно в России его нет и,
> надеюсь :-), не предвидится. Ну если только Лужков его случайно по телевизору не увидит и не скажет: "А почему у нас такой штуки нет? Смотрите, какая забавная". И купит, назло трамвайным фанатам. Re: Транслор или транслёр?
Нихто
17.02.2007 02:42
Вадим Фальков на Трамвайном Форуме нашел ему меткое определение - трамваёбус. Во-первых, не для транслёра, а для однорельсового троллейбуса в Кане и Нанси. Во-вторых, не я, - это уже полтора года назад на Форуме придумали.
Vadims Falkovs
17.02.2007 12:59
Re: Для транслёра такое название тоже пойдет.
Нихто
17.02.2007 14:23
Vadims Falkovs писал(а):
------------------------------------------------------- > Вот мой позапрошлогодний фотоотчет отчёт о Нанси > > http://forum.tr.ru/read.php?3,286972,286972 Подзабыл, значит. Я этот Ваш интересный отчет еще больше года назад читал. В Кане скорее "однорельсовый трамвай", ибо провод кажется там один (-)
Тимофей
19.02.2007 13:17
- Re: В Кане "пантографный" троллейбус,
Vadims Falkovs
19.02.2007 14:21
Так как он может в любое время включить дизель и поехать в лес по грибы не нуждаясь ни в каком рельсе.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]