Транслитерация
Михаил Е
15.11.2003 06:11
Ищу курьёзы, связанные с передачей русских названий латиницей. Почему при въезде в подмосковный Королёв написано Korolev. Ведь город никогда не назывался Королэв. Ещё бы назвали "Король Лев " (в честь диснеевского мультика :-)))). У руских Ё обозначает [ 'o], а Е обозначает ['э], и это совершЕнно (не путать с совершЁнно) разные звуки. Почему же для иностранцев их не различают? Если бы написали o с умляутом, то было б понятнее даже американцам, хотя у них это буква отродясь не водилась. Re: Транслитерация
Александр В. Кисин
17.11.2003 11:58
К глубокому сожалению, лингвистическая культкра нашего народа и даже образованных людей чрезвычайна низка. С другой стороны, кирилица незнакома большинству иностранцев. С третьей стороны, есть языки славянской семьи, прекрасно использующие латиницу - например - польский (и чешский, и любой другой не хуже - язык каждого народа по-своему прекрасен). Я бы взял за образец польский и называл бы KOROLIOW, MOSKWA, CZERNOWICY, BALASZICHA, LIUBERCY, ZWENIGOROG, SZCZERBINKA - не отказывайте в себе ни в чем, дайте волю Вашей фантазии. Только нашему правящему классу - бюрократии это все до .... (простите, слово забыл, склероз) Напомню...
Виталий Шамаров
17.11.2003 12:27
Александр В. Кисин писал(а): > LIUBERCY, ZWENIGOROG, SZCZERBINKA - не отказывайте в себе ни в > чем, дайте волю Вашей фантазии. Только нашему правящему классу > - бюрократии это все до .... (простите, слово забыл, склероз) бюрократии это все до WYBOROW Американский стандарт
Владимир Венедиктов
17.11.2003 13:01
Существует несколько вполне официальных стнадартов транслитерации кириллицы латинскими буквами. До недавнего времени, например, нашими "компетентными" органами (МИД-МВД) при заполнении загранпаспортов был принят французский стандарт (давняя традиция), но он был не очень удобен, т.к. некоторые фамилии уродовались до безобразия (особенно те, что на "У" - транслитерация "OU", и соответственно, скажем, Уткин оказывался Outkine:-)). С недавних пор принята американская таблица, которая, ИМО, разумнее. Там каждой русской литере четко прописан латинский аналог. Тоже есть хохмы, например, "щ" пишется как "shch", но есть строгое единообразие. Re: Транслитерация
!
17.11.2003 21:13
А зачем для Ш, Ж и Ч по две буквы. Ведь можно их передавать соответственно S, Z и C c надстрочными знаками, как это делают чехи, латыши, итальянцы и некоторые другие. А англичане прочитают. А вот В лучше передавать как V, а не как W (0)
!
17.11.2003 21:15
www Почему наше Х все передают то как КН, то как СН. Почему нельзя просто Н ? (-)
!
18.11.2003 00:22
ххх Уважаемому Инкогнито (+)
Антон Куликов
18.11.2003 02:42
Первое - лучше зарегистрируйтесь с нормальным ником, Вы сможете редактировать свои сообщения, а то, что у Вас вышло сейчас (когда несколько сообщений, больше двух, в ответ на одно), принято называть "словесным поносом" (да простят меня модераторы), и не очень хорошо ценится в наших кругах. Второе - подучите иностранные языки. >А зачем для Ш, Ж и Ч по две буквы. Ведь можно их передавать >соответственно S, Z и C c надстрочными знаками, как это делают >чехи, латыши, итальянцы и некоторые другие. А англичане >прочитают. А зачем сложности с вводом символов. Это, пардон, придётся клавиатуру переключать на другую национальную раскладку, и ещё знать, где эти символы находятся на клавиатуре. И вообще, стандарт американский, и буквы должны быть только присущие латинскому алфавиту. >А вот В лучше передавать как V, а не как W В английском языке буква V читается именно как русская В, а вот, в примеру, в немецком - во многих случаях она же читается как русская Ф. Beispiel: "Volkswagen". >Почему наше Х все передают то как КН, то как СН. >Почему нельзя просто Н ? Потому что что в английском, что в немецком после гласной буква Н не читается, а просто удлинняет гласный звук. Re: Транслитерация
andrei (mex)
19.11.2003 01:34
Отсутствие в России официальной транслитерации - немалая проблема, особенно для живущих за границей. Недавний переход от "французской" к "английской" системе в паспортах породил кучу проблем: во всех документах оказались разные написания. Меня, можно сказать, с женой "развели" - доказывай теперь, что в свидетельстве о браке я это я. Не так уж важно, какую систему транслитерации использовать, главное чтобы была одна общая система - китайцев, кажется, даже в школах учат стандартной транслитерации на латиницу. Обойтись однозначным соответствием букв латиницы и кириллицы - не получится, в стандартной русской кириллице букв больше, чем в стандартной латинице, а надстрочные/ подстрочные знаки вызывают свои проблемы (клавиатуры, кодировки и т.п.). Транслитерация, в конце-концов, нужна именно, чтоб этих проблем не было. Так что, использование всяких "ч", "щ" и т.п. вполне рационально - главное, чтобы был стандарт. А технологии на что?
Сергей Федосов
19.11.2003 01:59
Чем выдумывать галиматью вроде латиницы в русском, проще научить компьютеры всем нужным кодировкам и переводам, в том числе клавиатуры и пр. Незачем коверкать языки, а все эти транслиты и подобные им извращения я терпеть не могу. Даже старшее поколение иммигрантов, вообще не умеющее печатать по-русски, можно за три минуты научить, если менять настройки клавитатур (и умные клавиатуры скоро обязательно появятся). А китайский язык с его иероглифами - штука особая. Разные написания имён в английской и французской транскрипциях тоже ерунда - человек идентифицируется не только по буковкам (сколько в Москве Александров Ивановичей Кузнецовых?), но и по дате и месту рождения и пр. приметам. И вообще, каких только фантастических написаний своей фамилии я не встечал :) Японцы
Владимир Венедиктов
19.11.2003 14:17
За китайцев не скажу, но, как человек, изучавший японский язык (у меня даже диплом переводчика есть:-)) могу сказать, что там проблем ничуть не меньше, а пожалуй, что и побольше. Существует ДВА официальных варианта латинского транскрибирования японских слов (т.н. старая и новая ромадзи), и переход со старой на новую был сделан именно также, как у нас с французской системы на американскую (кстати, что за писк об отсутствии официального стандарта - вот он самый и есть:-)). При этом замечу, что реально транскрибирование японских звуков этими ромадзи весьма сильно отличается от "логичного" для англоговорящего человека, и зачастую при "неофициальном" общении идет "английская" транслитерация, сущесвенно отличающаяся от обеих ромадзи. Если добавить, что здесь речь идет о фонетике (буквенного соответсвия, хоть бы частичного - как между кириллицей и латиницей, нет), а в японском есть ряд диалектов, отличающихся как раз фонетикой, то эта путаница еще усугубляется - и ничего, живут и общаются:-))) Кстати, есть ли Word для японцев, и как на нем работать (вводить и отображать иероглифы) ? (0)
Михаил Е
19.11.2003 15:21
/-/ Re: Кстати, есть ли Word для японцев, и как на нем работать (вводить и отображать иероглифы) ?
Владимир Венедиктов
19.11.2003 15:38
Я своими глазами не видел, но слышал:-))) Делается это, насколько я знаю, двумя или тремя способами. Способ 1 - выбор иероглифа из таблицы. В кажущемся море иероглифов (хотя реально их не так уж и много - минимально грамотный японец - на уровне нашего ПТУшника - должен знать несколько меньше 2000 иероглифов - точнее, 1850, хорошо грамотный человек знает 4-5 тыщ; китайцам хуже, им надо знать около 10000) существует своя жесткая система упорядочивания по т.н. ключам , и нескольких кликов в нужные точки достаточно, для того, чтобы вызвать нужный иероглиф. Способ 2 - запись фонетического звучания. У японцев, кроме иероглифов, есть и азбука - слоговая. В ней чуть больше 40 знаков (чуть, потому что там есть ньюансы типа подстрочных значков), и ее можно вводить с правильно размеченной клавиатуры (так это делают и арабы, и евреи, и другие народы со своей письменностью - грузины, армяне и прочие персы:-))). В принципе, японский текст можно записать вообще без иероглифов. Одно время (в средние века) они вообще пытались уйти от иероглифики, но оказалось, что в языке слишком много омонимов (одинаково звучащих слов), и это неудобно. Этот способ используют, например, для передачи телеграмм и транскрибирования иностранных слов - кстати, для этого есть ДРУГАЯ азбука - катакана, в то время, как для записи несложных японских слов и всякого рода суффиксов, предлогов и т.п. - т.н.хирагана - состав обеих азбук идентичен, но написание значков весьма отличается:-)))Так вот, с клавиатуры вводится фонетическое звучание азбукой, а уж программа предлагает подставить на это место нужный иероглиф или выбрать из нескольких. Способ 3 - самые употребительные иероглифы можно вводить комбинациями клавиш. Re: А технологии на что?
andrei (Mex)
20.11.2003 05:00
Ну, для среднестатистического "иностранца" русский алфавит - вполне "китайская грамота" ("It's Greek"). Есть куча ситуаций, когда не обойтись кодировками. Примеры: передача русских имен в иноязычных текстах (и иноязычных имен в русскоязычных текстах). Это важно и для документов, и для указателей, и в ряде других случаев: все знают, насколько осложняется поиск в интернете из-за необходимости проверять несколько написаний. В Штатах все, более или менее, привыкли к разнообразию написаний иностранных имен, так что проблем с документами обычно не возникает (хотя бывают исключения и там). Но есть много стран, где о наличии нелатинских алфавитов мало кто слышал; так вот в таких местах различные транслитерации бывают крайне неприятны. Несколько примеров: Личный. Мы с женой российские граждане, "расписывались" в Штатах, в свидетельстве о браке правописание "старое". Ребенок родился в Мексике - у нас уже новые паспорта, но старое написание в виде на жительство. Мало того, что нас 3 лишних часа выписывали из роддома, мало того, что мы четыре раза в два разных ЗАГСа ходили (каждый раз с ребенком и двумя свидетелями), так и зарегистрировали ребенка по форме для "незаконнорожденных" (благо в Мексике регистриуют брак далеко не все, так что форма есть), хоть и была справка из посольства, что я это действительно я. Человек с двойным эквадорско-российским гражданством. Зовут Hernando Hernandez. Получает русский паспорт - Ernando Ernandez (это латиницей - обратный транслит). Русская гражданка, выходит замуж за мексиканца в России, берет фамилию мужа, которую ей тут же в загранпаспорт транслитерируют иначе (скажем, Sele вместо Cele). Потом пол года бегает по инстанциям в Мексике, доказывает, что она - жена собственного мужа. Ну несимметрична русская транслитерация в версии ОВИРа! Проблема не в том, что транслитерацию поменяли (меняли и в Китае, и, совсем недавно, в Корее - однократное неудобство), а в том, что а) нет единого стандарта (каждая контора делает что хочет, меняет все в порядке должностной инструкции - т.е. делать это может часто и без особого обоснования) и б) многие существующие стандарты разработаны нелингвистами, отчего и возникают проблемы типа обратного транслита.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]