ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Транслитерация
Михаил Е  15.11.2003 06:11

Ищу курьёзы, связанные с передачей русских названий латиницей.

Почему при въезде в подмосковный Королёв написано Korolev. Ведь город никогда не назывался Королэв. Ещё бы назвали
"Король Лев " (в честь диснеевского мультика :-)))).

У руских Ё обозначает [ 'o], а Е обозначает ['э], и это совершЕнно (не путать с совершЁнно) разные звуки. Почему же для иностранцев их не различают?

Если бы написали o с умляутом, то было б понятнее даже американцам, хотя у них это буква отродясь не водилась.

Re: Транслитерация

К глубокому сожалению, лингвистическая культкра нашего народа и даже образованных людей чрезвычайна низка. С другой стороны, кирилица незнакома большинству иностранцев. С третьей стороны, есть языки славянской семьи, прекрасно использующие латиницу - например - польский (и чешский, и любой другой не хуже - язык каждого народа по-своему прекрасен). Я бы взял за образец польский и называл бы KOROLIOW, MOSKWA, CZERNOWICY, BALASZICHA, LIUBERCY, ZWENIGOROG, SZCZERBINKA - не отказывайте в себе ни в чем, дайте волю Вашей фантазии. Только нашему правящему классу - бюрократии это все до .... (простите, слово забыл, склероз)

Напомню...
Виталий Шамаров  17.11.2003 12:27

Александр В. Кисин писал(а):

> LIUBERCY, ZWENIGOROG, SZCZERBINKA - не отказывайте в себе ни в
> чем, дайте волю Вашей фантазии. Только нашему правящему классу
> - бюрократии это все до .... (простите, слово забыл, склероз)

бюрократии это все до WYBOROW

Американский стандарт

Существует несколько вполне официальных стнадартов транслитерации кириллицы латинскими буквами. До недавнего времени, например, нашими "компетентными" органами (МИД-МВД) при заполнении загранпаспортов был принят французский стандарт (давняя традиция), но он был не очень удобен, т.к. некоторые фамилии уродовались до безобразия (особенно те, что на "У" - транслитерация "OU", и соответственно, скажем, Уткин оказывался Outkine:-)). С недавних пор принята американская таблица, которая, ИМО, разумнее. Там каждой русской литере четко прописан латинский аналог. Тоже есть хохмы, например, "щ" пишется как "shch", но есть строгое единообразие.

Re: Транслитерация
!  17.11.2003 21:13

А зачем для Ш, Ж и Ч по две буквы. Ведь можно их передавать соответственно S, Z и C c надстрочными знаками, как это делают чехи, латыши, итальянцы и некоторые другие. А англичане прочитают.

А вот В лучше передавать как V, а не как W (0)
!  17.11.2003 21:15

www

Почему наше Х все передают то как КН, то как СН. Почему нельзя просто Н ? (-)
!  18.11.2003 00:22

ххх

Уважаемому Инкогнито (+)
Антон Куликов  18.11.2003 02:42

Первое - лучше зарегистрируйтесь с нормальным ником, Вы сможете редактировать свои сообщения, а то, что у Вас вышло сейчас (когда несколько сообщений, больше двух, в ответ на одно), принято называть "словесным поносом" (да простят меня модераторы), и не очень хорошо ценится в наших кругах.

Второе - подучите иностранные языки.

>А зачем для Ш, Ж и Ч по две буквы. Ведь можно их передавать
>соответственно S, Z и C c надстрочными знаками, как это делают
>чехи, латыши, итальянцы и некоторые другие. А англичане
>прочитают.
А зачем сложности с вводом символов. Это, пардон, придётся клавиатуру переключать на другую национальную раскладку, и ещё знать, где эти символы находятся на клавиатуре.
И вообще, стандарт американский, и буквы должны быть только присущие латинскому алфавиту.

>А вот В лучше передавать как V, а не как W
В английском языке буква V читается именно как русская В, а вот, в примеру, в немецком - во многих случаях она же читается как русская Ф.
Beispiel: "Volkswagen".

>Почему наше Х все передают то как КН, то как СН.
>Почему нельзя просто Н ?
Потому что что в английском, что в немецком после гласной буква Н не читается, а просто удлинняет гласный звук.

Re: Транслитерация
andrei (mex)  19.11.2003 01:34

Отсутствие в России официальной транслитерации - немалая проблема, особенно для живущих за границей. Недавний переход от "французской" к "английской" системе в паспортах породил кучу проблем: во всех документах оказались разные написания. Меня, можно сказать, с женой "развели" - доказывай теперь, что в свидетельстве о браке я это я. Не так уж важно, какую систему транслитерации использовать, главное чтобы была одна общая система - китайцев, кажется, даже в школах учат стандартной транслитерации на латиницу. Обойтись однозначным соответствием букв латиницы и кириллицы - не получится, в стандартной русской кириллице букв больше, чем в стандартной латинице, а надстрочные/ подстрочные знаки вызывают свои проблемы (клавиатуры, кодировки и т.п.). Транслитерация, в конце-концов, нужна именно, чтоб этих проблем не было. Так что, использование всяких "ч", "щ" и т.п. вполне рационально - главное, чтобы был стандарт.

А технологии на что?
Сергей Федосов  19.11.2003 01:59

Чем выдумывать галиматью вроде латиницы в русском, проще научить компьютеры всем нужным кодировкам и переводам, в том числе клавиатуры и пр. Незачем коверкать языки, а все эти транслиты и подобные им извращения я терпеть не могу. Даже старшее поколение иммигрантов, вообще не умеющее печатать по-русски, можно за три минуты научить, если менять настройки клавитатур (и умные клавиатуры скоро обязательно появятся).

А китайский язык с его иероглифами - штука особая.

Разные написания имён в английской и французской транскрипциях тоже ерунда - человек идентифицируется не только по буковкам (сколько в Москве Александров Ивановичей Кузнецовых?), но и по дате и месту рождения и пр. приметам. И вообще, каких только фантастических написаний своей фамилии я не встечал :)

Японцы

За китайцев не скажу, но, как человек, изучавший японский язык (у меня даже диплом переводчика есть:-)) могу сказать, что там проблем ничуть не меньше, а пожалуй, что и побольше. Существует ДВА официальных варианта латинского транскрибирования японских слов (т.н. старая и новая ромадзи), и переход со старой на новую был сделан именно также, как у нас с французской системы на американскую (кстати, что за писк об отсутствии официального стандарта - вот он самый и есть:-)). При этом замечу, что реально транскрибирование японских звуков этими ромадзи весьма сильно отличается от "логичного" для англоговорящего человека, и зачастую при "неофициальном" общении идет "английская" транслитерация, сущесвенно отличающаяся от обеих ромадзи. Если добавить, что здесь речь идет о фонетике (буквенного соответсвия, хоть бы частичного - как между кириллицей и латиницей, нет), а в японском есть ряд диалектов, отличающихся как раз фонетикой, то эта путаница еще усугубляется - и ничего, живут и общаются:-)))

Кстати, есть ли Word для японцев, и как на нем работать (вводить и отображать иероглифы) ? (0)
Михаил Е  19.11.2003 15:21

/-/

Докажите это немцам и полякам... (0)
Виталий Шамаров  19.11.2003 15:33

(0)

Re: Кстати, есть ли Word для японцев, и как на нем работать (вводить и отображать иероглифы) ?

Я своими глазами не видел, но слышал:-))) Делается это, насколько я знаю, двумя или тремя способами.
Способ 1 - выбор иероглифа из таблицы. В кажущемся море иероглифов (хотя реально их не так уж и много - минимально грамотный японец - на уровне нашего ПТУшника - должен знать несколько меньше 2000 иероглифов - точнее, 1850, хорошо грамотный человек знает 4-5 тыщ; китайцам хуже, им надо знать около 10000) существует своя жесткая система упорядочивания по т.н. ключам , и нескольких кликов в нужные точки достаточно, для того, чтобы вызвать нужный иероглиф.
Способ 2 - запись фонетического звучания. У японцев, кроме иероглифов, есть и азбука - слоговая. В ней чуть больше 40 знаков (чуть, потому что там есть ньюансы типа подстрочных значков), и ее можно вводить с правильно размеченной клавиатуры (так это делают и арабы, и евреи, и другие народы со своей письменностью - грузины, армяне и прочие персы:-))). В принципе, японский текст можно записать вообще без иероглифов. Одно время (в средние века) они вообще пытались уйти от иероглифики, но оказалось, что в языке слишком много омонимов (одинаково звучащих слов), и это неудобно. Этот способ используют, например, для передачи телеграмм и транскрибирования иностранных слов - кстати, для этого есть ДРУГАЯ азбука - катакана, в то время, как для записи несложных японских слов и всякого рода суффиксов, предлогов и т.п. - т.н.хирагана - состав обеих азбук идентичен, но написание значков весьма отличается:-)))Так вот, с клавиатуры вводится фонетическое звучание азбукой, а уж программа предлагает подставить на это место нужный иероглиф или выбрать из нескольких.
Способ 3 - самые употребительные иероглифы можно вводить комбинациями клавиш.

Re: А технологии на что?
andrei (Mex)  20.11.2003 05:00

Ну, для среднестатистического "иностранца" русский алфавит - вполне "китайская грамота" ("It's Greek").


Есть куча ситуаций, когда не обойтись кодировками. Примеры: передача русских имен в иноязычных текстах (и иноязычных имен в русскоязычных текстах). Это важно и для документов, и для указателей, и в ряде других случаев: все знают, насколько осложняется поиск в интернете из-за необходимости проверять несколько написаний.


В Штатах все, более или менее, привыкли к разнообразию написаний иностранных имен, так что проблем с документами обычно не возникает (хотя бывают исключения и там). Но есть много стран, где о наличии нелатинских алфавитов мало кто слышал; так вот в таких местах различные транслитерации бывают крайне неприятны. Несколько примеров:

Личный. Мы с женой российские граждане, "расписывались" в Штатах, в свидетельстве о браке правописание "старое". Ребенок родился в Мексике - у нас уже новые паспорта, но старое написание в виде на жительство. Мало того, что нас 3 лишних часа выписывали из роддома, мало того, что мы четыре раза в два разных ЗАГСа ходили (каждый раз с ребенком и двумя свидетелями), так и зарегистрировали ребенка по форме для "незаконнорожденных" (благо в Мексике регистриуют брак далеко не все, так что форма есть), хоть и была справка из посольства, что я это действительно я.

Человек с двойным эквадорско-российским гражданством. Зовут Hernando Hernandez. Получает русский паспорт - Ernando Ernandez (это латиницей - обратный транслит). Русская гражданка, выходит замуж за мексиканца в России, берет фамилию мужа, которую ей тут же в загранпаспорт транслитерируют иначе (скажем, Sele вместо Cele). Потом пол года бегает по инстанциям в Мексике, доказывает, что она - жена собственного мужа. Ну несимметрична русская транслитерация в версии ОВИРа!

Проблема не в том, что транслитерацию поменяли (меняли и в Китае, и, совсем недавно, в Корее - однократное неудобство), а в том, что а) нет единого стандарта (каждая контора делает что хочет, меняет все в порядке должностной инструкции - т.е. делать это может часто и без особого обоснования) и б) многие существующие стандарты разработаны нелингвистами, отчего и возникают проблемы типа обратного транслита.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]