ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Перевод имен и фамилий
DIGWEED  20.10.2008 12:49

Есть какой-либо стандарт перевода имен и фамилий с иностранного на русский? Старинные варианты для обычных людей не используются, но вот хотелось бы знать как можно перевести фамилию Cullins (англ.) как Куленс?

Re: Перевод имен и фамилий
Зигфрид  20.10.2008 13:11

В 19 веке так обычно и переводили. Сейчас обычно переводят по реальному звучанию (Каллинз).

Re: Перевод имен и фамилий
Ant_LV  20.10.2008 13:38

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> Есть какой-либо стандарт перевода имен и фамилий с
> иностранного на русский? Старинные варианты для
> обычных людей не используются, но вот хотелось бы
> знать как можно перевести фамилию Cullins (англ.)
> как Куленс?

То, что Вы привели в качестве примера нельзя называть переводом. Пример перевода - John Pig = Иван
Свинья. То, что Вы привели в качестве примера, называется передача имен и фамилий. Также это еще называется практической транскрипцией.
Один из ее вариантов - ссылка на Википедию.

Re: Перевод имен и фамилий
DIGWEED  20.10.2008 16:40

Ant_LV писал(а):
-------------------------------------------------------

> То, что Вы привели в качестве примера,
> называется передача имен и фамилий. Также это еще
> называется практической транскрипцией.
> Один из ее вариантов - ссылка на Википедию.

Спасибо, теперь ясно что наши переводчики в издательствах не знакомы даже с таким вариантом передачи и транскрипций. После такого хочется читать книги на языке оригинала

Re: Перевод имен и фамилий
Виктор  26.10.2008 19:25

В книге Гиляревского из 300 стр. - треть про английский язык, остальное про остальные 17 европейских.

Re: Перевод имен и фамилий

В старых книгах, изданных до примерно 1945 (хотя могу и ошибаться) года с иностранными, особенно англоязычными, фамилиями вытворяли, что хотели. Впрочем, местами это было и позднее. В 60-е годы монография Генри Киссинджера у нас вышла под фамилией Киссингер. До сих пор президент США в 1912-1920 годах Вудро Уилсон и однофамильный премьер-министр Великобритании в 1964-1970 и 1974-1976 годах зовутся у нас Вильсонами. А президент США Джеймс Бьюкенен (занимал этот пост в 1856-1860 годах) в те времена у нас в газетах проходил под фамилией Буханан (думается, прочитывали его по французским правилам чтения, аглицкий у нас тогда мало кто знал).

Re: Перевод имен и фамилий
L., Andrew  27.10.2008 18:10

Владислав Мартианов писал(а):
-------------------------------------------------------
> В старых книгах, изданных до примерно 1945 (хотя
> могу и ошибаться) года с иностранными, особенно
> англоязычными, фамилиями вытворяли, что хотели.

Доктор Ватсон - из той же оперы. Так и закрепилось, его уже не переделать. :)

Re: Перевод имен и фамилий

Да, многие неправильности так и закрепились. И это касается не только людей, но и географических объектов. Так и стал американский штат ТЕКСАС почему-то ТЕХАСОМ (переводчик, видать, греческим языком в своё время перезанимался).

Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803 году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это были все, ну или почти все, земли в бассейне Мисисипи), в числе прочего отошло американцам и поселение Детруа (видать, что-то там было связано с чем-то третьим). Американцы в правила чтения по-французски особо вникать не стали, прочли на карте название и стали по своим английским правилам чтения именовать бывший Детруа названием Детройт.

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  27.10.2008 20:27

Цитата
Так и стал американский штат ТЕКСАС почему-то ТЕХАСОМ (переводчик, видать, греческим языком в своё время перезанимался).
А это как раз таки-правильно. В староиспанском языке латинская буква "х" читалась как русское "х". В дальнейшем постепенно вместо "х" стали писать "j", но в ряде географических названий старая орфография сохранилась и до сих пор: Mexico (Мэхико), Texas (Тэхас), Oaxaca (Оахака). Так что ничего греческого в этом нет...

Re: Перевод имен и фамилий
Зигфрид  27.10.2008 20:53

И еще насчет Ватсона и Вильсона добавлю.
В русском языке, когда его частью были украинский и белорусский, да и в некоторых говорах великорусского, "в" был губным. Кроме того, русский находился в 17-19 веке под сильным взаимным влиянием польского, где "в" некогда был губным, затем стал зубным, но в письме "w" осталось. То же самое касается и немецкого (влияние, кажется, было совершенно односторонним - на русский). Поэтому в русском языке во время его формирования в литературном виде (а происходило это веке в 18) установилась вполне четкая и обоснованная традиция транслитерации "w" в "в".

Естественно, после революции украинский и белорусский начали самостоятельную жизнь, связи с западными языками надолго оборвались и, грубо говоря, появилась возможность выбрать, что ближе к правде. То, что английская "w" по звучанию ближе к русскому "у", нежели к "в", бесспорно, однако она не является гласной, как в русском, а в русском она получается еще и слогообразующей. Некрасиго

Re: Перевод имен и фамилий
Энди  28.10.2008 01:41

> Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803
> году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана
> - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это
> были все, ну или почти все, земли в бассейне
> Мисисипи), в числе прочего отошло американцам и
> поселение Детруа (видать, что-то там было связано
> с чем-то третьим).

Поправлю: détroit - пролив. "Третий", "три" - с корнем trois, а не troit (такого нет).

Re: Перевод имен и фамилий
andrei (mex)  28.10.2008 07:47

A-Lex-Is писал(а):
-------------------------------------------------------
> Так и стал американский штат ТЕКСАС почему-то
> ТЕХАСОМ (переводчик, видать, греческим языком в
> своё время перезанимался).
> А это как раз таки-правильно. В староиспанском
> языке латинская буква "х" читалась как русское
> "х". В дальнейшем постепенно вместо "х" стали
> писать "j", но в ряде географических названий
> старая орфография сохранилась и до сих пор: Mexico
> (Мэхико), Texas (Тэхас), Oaxaca (Оахака). Так что
> ничего греческого в этом нет...

В каком таком староиспанском?

Тут все сложней. В португальском, галисийском, каталанском и некоторых других языках и диалектах полуострова буква "x" читается как "ш" (см. каталанское xocolata/шоколата, галисийское xunta/шунта, португальское xeque - шейх). В кастильском такого звука нет, но когда испанцы приехали в Мексику оказалось, что звук этот у местных народов существовал (мешика - самоназвание ацтеков). Как-то нужно было его записать, и по аналогии с португальским-каталанским и проч. букву "x" (в кастильском и тогда малоиспользуемую, и никогда не используемую в значении "х") использовали для записи этого некастильского звука.

С течением времени произношение "ш", естественно, ушло: оно попросту не по силам кастильской глотке. Где-то стали попросту произносить "кс" или "с", а где-то оно мутировало в "х". Изменилось и написание: в официальных испанских документах и до сих пор пишут, как и положено по кастильской фонетике: Mejico (у меня у самого куча документов с таким написанием).

А потом пришла независимость. "Колониальное" написание Mejico заменили на "националистическое" Mexico (в смысле, мы - ацтеки), Oajaca стала Oaxaca. Под горячую руку попал и Tejas (я не совсем уверен, но, вроде, он и не был никогда Тешасом). Естественно, читать через "ш" никто, кроме индейцев, это не умеет: в Мексике "x" так и читают: Мехико, Оахака, Техас. Но в некоторых местах, даже на месте аборигенского "ш" все равно читают "кс": Ixcateopan = Икскатеопан или даже Искатеопан.

Ну это как фамилия футболиста Xavi - читают и произносят Хави (-)
DIGWEED  28.10.2008 12:49

0

Re: Ну это как фамилия футболиста Xavi - читают и произносят Хави
andrei (mex)  28.10.2008 19:45

Кто именно так произносит? Кастильцы - да, другого звука у них и нет, да и есть кастильское имя Javier (иногда пишут и Xavier), произносящееся через "х", от которого данная короткая форма и происходит (кстати, это ни коим образом не фамилия, а именно прозвище, образованое от имени). Каталонцы (он же каталонец?) - наверняка говорят "ш" и никак иначе (с чего бы им произносить там "х", когда они великолепно произносят написаное "ш").

..
DIGWEED  28.10.2008 23:06

andrei (mex) писал(а):
-------------------------------------------------------
> Кто именно так произносит?

Комментаторы наши футбольные.
Кстати, о птичках. Кандидат в президенты США - БарАк Обама. А уу нас его старательно производят в БАрака Обаму

Re: ..
andrei (mex)  29.10.2008 05:23

Ну, в данном случае, просто происходит перевод на русский с каталанского посредством кастильского :). Если переводить с русского на английский через украинский, то будет Oleksandr Pushkin. Хотя в России вобоще замечательно транслитерируют. Мне особенно нравится как целомудренно в российских атласах обозначают северную аргентинскую провинцию Jujuy: попросту делают вид, что там говорят по-португальски и получается Жужуй.

Re: Перевод имен и фамилий
Сергей_П  29.10.2008 05:47

Владислав Мартианов писал(а):
-------------------------------------------------------

> Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803
> году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана
> - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это
> были все, ну или почти все, земли в бассейне
> Мисисипи),

Владислав Мартианов писал(а):
-------------------------------------------------------

> Впрочем, не одни мы грешны. Когда французы в 1803
> году продали США Луизиану (нынешний штат Луизиана
> - лишь скромный фрагмент Луизианы тогдашней, это
> были все, ну или почти все, земли в бассейне
> Мисисипи),

Не понятно лишь в чем оказались грешны американцы... Луизианой называться продолжила наиболее колонизированная на то время часть с ее столицей. От остальной Louisiana Purchase потихоньку откусывались куски, на которых впоследствии организовывались другие штаты с другими названиями или даже передавались Канаде по обмену территориями.

Кстати, нынешняя Луизиана включает в себя территорию бывшей испанской Западной Флориды (на восток от Миссисиппи). Ну и что ж нам называться Луизиана-Флорида, чтоб угодить современным пуристам?

Re: Перевод имен и фамилий
Виталий Шамаров  29.10.2008 20:08

Владислав Мартианов писал(а):

> В 60-е годы
> монография Генри Киссинджера у нас вышла под
> фамилией Киссингер.

Ну так он по происхождению еврей из Германии, вот и дали фамилию по немецким правилам.

> президент США Джеймс Бьюкенен (занимал этот пост в
> 1856-1860 годах) в те времена у нас в газетах
> проходил под фамилией Буханан (думается,
> прочитывали его по французским правилам чтения,
> аглицкий у нас тогда мало кто знал).

Транскрипция давалась по правилам чтения немецкого языка, не французского. Отсюда Гудзонов залив, хотя правильно было бы залив Хадсона. Порт в Англии по сей день на картах Гулль, хотя правильно - Халл.

Re: Перевод имен и фамилий
andrei (mex)  29.10.2008 22:24

Виталий Шамаров писал(а):

> Транскрипция давалась по правилам чтения немецкого
> языка, не французского. Отсюда Гудзонов залив,
> хотя правильно было бы залив Хадсона. Порт в
> Англии по сей день на картах Гулль, хотя правильно
> - Халл.

Тут даже не по-немецки выходит: по-немецки никто "h" как "г" не произнесет. Скорее, как если бы, скажем, чех латиницу читал, а украинец кириллицей записывал :). Впрочем, учитывая, что в XVIII веке "украинское" "г" считалось церковнославянской нормой и в Великороссии, то можно украинца заменить на русского священника :)

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  29.10.2008 23:35

Традиция замены латинской "h" на русское "г" настолько устоялась, насколько неверна. Отсюда всякие гепарды (hepard), гидры (hydra) и пр.

Re: Перевод имен и фамилий
andrei (mex)  29.10.2008 23:49

A-Lex-Is писал(а):
-------------------------------------------------------
> Традиция замены латинской "h" на русское "г"
> настолько устоялась, насколько неверна. Отсюда
> всякие гепарды (hepard), гидры (hydra) и пр.

С гидрой-то вы правы, а вот гепарда за что?

Испанский - guepardo
Французский - guepard
Немецкий - gepard
Итальянский - ghepardo

Происходит от латинского gattus pardus (кошка-леопард?)

Ну а на современной научной латыни он вообще acinonyx, а по-английски cheetah

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  30.10.2008 09:36

Да, с гепардом малость ошибся. Но слов, где латинское "h" изуродовано и првращено в русское "г", так много, что хоть реформу языка проводи. Слава Богу, хоть сейчас заимствуют более-менее верно.

Re: Перевод имен и фамилий
Toman  30.10.2008 22:37

A-Lex-Is писал(а):
-------------------------------------------------------
> Да, с гепардом малость ошибся. Но слов, где
> латинское "h" изуродовано и првращено в русское
> "г", так много, что хоть реформу языка проводи.
> Слава Богу, хоть сейчас заимствуют более-менее
> верно.

Верно - это как? Ту же "гидру" как правильно писать? "Һүдра", что ли? Только вот этих двух букв в русском алфавите нет.. Ну, вместо Үү можно было бы "воскресить" ижицу (Ѵѵ) - что, впрочем, по сути своей равноценно, и Үү для современных условий однозначно лучше. Просто вот Х и Һ - это два не менее различных звука, чем (московско-русское)Г и Һ.

Re: Перевод имен и фамилий
DIGWEED  31.10.2008 09:15

Взять опять того же Джеймса Бонда.
Леонид Володарский для НТВ перевел Strangeways - как Стрэнгвейз. А в книге от Эксмо - Стренджвейз.
Cpt. Nash на НТВ капитан Нэш, в книге - Наш.
Ну и все в подобном духе. Удручает...

Re: Перевод имен и фамилий
Виталий Шамаров  31.10.2008 10:49

DIGWEED писал(а):

> Леонид Володарский для НТВ перевел Strangeways -
> как Стрэнгвейз. А в книге от Эксмо - Стренджвейз.

И оба варианта транскрипции заведомо неправильны - ways наиболее точно будет "вэйс". Без "з" и смягчённого "е".

Re: Перевод имен и фамилий
Vadims Falkovs  31.10.2008 16:24

A-Lex-Is писал(а):
-------------------------------------------------------
> Да, с гепардом малость ошибся. Но слов, где
> латинское "h" изуродовано и првращено в русское
> "г", так много, что хоть реформу языка проводи.

хотИте величать речку "хАдсон", а не "гудзОн" ?

> Слава Богу, хоть сейчас заимствуют более-менее
> верно.

"верно" не есть "правильно". А "верное" заимствование происходит по очень банальной причине - элементарного незнания и неумения заимствующих, транслитерирующих или транслитерофонирующих чужие термины в родную письменную речь.

Re: Перевод имен и фамилий
Зигфрид  31.10.2008 17:23

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> И оба варианта транскрипции заведомо неправильны -
> ways наиболее точно будет "вэйс". Без "з" и
> смягчённого "е".

таки "Стрэнджьуэйз". Годится?

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> хотИте величать речку "хАдсон", а не "гудзОн" ?

Когда-то в 90е один из украинских телеканалов анонсировал диснеевские мултьтики и обзывал аффтара "Волт Дизней". Все правильно, на слух. Но их тогда заклевали.

Re: Перевод имен и фамилий
Виталий Шамаров  31.10.2008 18:01

Vadims Falkovs писал(а):

> хотИте величать речку "хАдсон", а не "гудзОн" ?

Поздно уже сложившиеся написания иностранных имён собственных менять. А то что выйдет? Хайнрих Хайне, Уолтер Скотт, города Пари, Ландон, Вин, Рома. Во Франции королей Генрихов не было, были Анри.
Да, вот встретившийся мне ляп: в переводной с английского книге немецкий город брауншвейг давали как Брунсвик. Хотя при первом упоминании в скобочках всё же переводчик дал принятое в русском языке написание.

Re: Перевод имен и фамилий
Зигфрид  31.10.2008 19:53

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Да, вот встретившийся мне ляп: в переводной с английского книге немецкий город брауншвейг давали
> как Брунсвик. Хотя при первом упоминании в скобочках всё же переводчик дал принятое в русском языке написание.

Интересно... Хотя по-немецки по идее Бауншвайг, а по английски Брансуик

Re: Перевод имен и фамилий
Vadims Falkovs  31.10.2008 20:18

Зигфрид писал(а):
-------------------------------------------------------
> Виталий Шамаров писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Да, вот встретившийся мне ляп: в переводной с
> английского книге немецкий город брауншвейг
> давали
> > как Брунсвик. Хотя при первом упоминании в
> скобочках всё же переводчик дал принятое в русском
> языке написание.
>
> Интересно... Хотя по-немецки по идее Бауншвайг, а
> по английски Брансуик.

Но есть ещё язык (диалект) нижнесаксонский! Brunswiek - Брунсвик!



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 01.11.08 20:23 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Перевод имен и фамилий
Alexio  31.10.2008 21:18

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Во Франции королей Генрихов не было, были Анри.

Кстати о королях. Как в России собираются именовать следующего короля Великобритании - Карлом (согласно давней традиции) III или Чарльзом (как его называют сейчас) III?
И ещё о королях. Сколько приходилось смотреть англоязычные каналы, то чемпиона Формулы 1 они называют не Михаэлем, а Майклом Шумахером.

Re: Перевод имен и фамилий
Vadims Falkovs  31.10.2008 22:29

Alexio писал(а):
-------------------------------------------------------
> Виталий Шамаров писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Во Франции королей Генрихов не было, были Анри.
>
> Кстати о королях. Как в России собираются
> именовать следующего короля Великобритании -
> Карлом (согласно давней традиции) III или Чарльзом
> (как его называют сейчас) III?

Должны - Карлом III. Но принц Уэльский, говорят, собирается стать королем Георгом VII, чтобы не кончить плохо, как оба предыдущих Карла.

Re: Перевод имен и фамилий
Вадим Зыкин  31.10.2008 22:34

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Владислав Мартианов писал(а):
>
> > В 60-е годы
> > монография Генри Киссинджера у нас вышла под
> > фамилией Киссингер.
>
> Ну так он по происхождению еврей из Германии, вот
> и дали фамилию по немецким правилам.
>
> > президент США Джеймс Бьюкенен (занимал этот пост
> в
> > 1856-1860 годах) в те времена у нас в газетах
> > проходил под фамилией Буханан (думается,
> > прочитывали его по французским правилам чтения,
> > аглицкий у нас тогда мало кто знал).
>
> Транскрипция давалась по правилам чтения немецкого
> языка, не французского. Отсюда Гудзонов залив,
> хотя правильно было бы залив Хадсона. Порт в
> Англии по сей день на картах Гулль, хотя правильно
> - Халл.


Интересно также, что англоговорящие американцы называют город Chicago по-французски (Шикаго), а русскоговорящие - по-английски (Чикаго).



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 01.11.08 22:35 пользователем Вадим Зыкин.

Re: Перевод имен и фамилий
Toman  31.10.2008 23:23

Вадим Зыкин писал(а):
-------------------------------------------------------

> Интересно также, что англоговорящие американцы
> называют город Chicago по-французски (Шикаго), а
> русскоговорящие - по-английски (Чикаго).

Не совсем Шикаго. Там короткое мягкое "ш". Которое не похоже на обычное английское "ш". Да и на французское не очень похоже.

Re: Перевод имен и фамилий
Vadims Falkovs  01.11.2008 00:34

Вадим Зыкин писал(а):
-------------------------------------------------------
> Интересно также, что англоговорящие американцы
> называют город Chicago по-французски (Шикаго),

"щикагоу"

> а
> русскоговорящие - по-английски (Чикаго).

А это потому, что так на картах и в атласах написано. Они его называют так, как их научили это произносить через написанное :-) Было бы там написано "Дикий Лук", то так бы и называли.

Re: Перевод имен и фамилий
Andy  01.11.2008 01:30

Зигфрид писал(а):
-------------------------------------------------------
> Когда-то в 90е один из украинских телеканалов
> анонсировал диснеевские мултьтики и обзывал
> аффтара "Волт Дизней". Все правильно, на слух. Но
> их тогда заклевали.

Удивительно, но диснеевский мульт "Три поросенка" появился в СССР еще до войны. Так вот имя автора перевели как "Вальтер".

Еще один пример: в 18 (да и 19 веке, судя по романам Данилевского) германское герцогство смешно называлось "Голштиния". А в 90-е годы моим любимым пивом было "Хольстен"!

Re: Перевод имен и фамилий
Vadims Falkovs  01.11.2008 02:17

Andy писал(а):
-------------------------------------------------------
> Еще один пример: в 18 (да и 19 веке, судя по
> романам Данилевского) германское герцогство смешно
> называлось "Голштиния".

Только с мягким "ль" - Гольштния.

А по-английски - Holsatia

> А в 90-е годы моим любимым
> пивом было "Хольстен"!

А область называется Гольштейн. (Holstein)

Название пива произошло от датского названия этой ныне германской области.

А по-русски земля называлась Шлезвиг-Гольштиния по меньшей мере до середины ХХ века, (а не лишь в XIX) и иногда даже сейчас пишется именно так, а не Шлезвиг-Гольштейн.

Кстати, земель "Саксония", "Бавария" и "Мекленбург-Передняя Померания" тоже нет. Есть "Заксен", "Байерн" и "Меклекнбург-Форпоммерн".



Редактировано 3 раз(а). Последний раз 02.11.08 02:25 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Перевод имен и фамилий
L., Andrew  01.11.2008 11:09

Alexio писал(а):
-------------------------------------------------------
> Кстати о королях. Как в России собираются
> именовать следующего короля Великобритании -
> Карлом (согласно давней традиции) III или Чарльзом
> (как его называют сейчас) III?

Думаю, что пока он наследник - может быть Чарльзом, но когда станет королем, у нас его будут величать Карлом III (традиция!) И зря он боится, потому что он не из династии Стюартов, это, как говорится, "совсем в другую степь"

> И ещё о королях. Сколько приходилось смотреть
> англоязычные каналы, то чемпиона Формулы 1 они
> называют не Михаэлем, а Майклом Шумахером.

Так англичане по-другому и не могут называть, у них произношение такое, поэтому и (в т.ч.) "Майкл Горбачев" :)

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  01.11.2008 12:21

Цитата (alexio)
И ещё о королях. Сколько приходилось смотреть англоязычные каналы, то чемпиона Формулы 1 они называют не Михаэлем, а Майклом Шумахером.
По этой же причине Джорджа Буша французы величают Джорджа Буша Жоржем. Просто по-английски и по-немецки имя Шумахера пишется Michail, а читается как Майкл и Михаэль соответственно.

Моё имя англоязычные произносят Витэли с ударением на первом слоге. (-)
Виталий Шамаров  01.11.2008 12:26

0

Перевод монарших имен
Xoxa  01.11.2008 12:48

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> > Кстати о королях. Как в России собираются именовать следующего короля Великобритании -
> > Карлом (согласно давней традиции) III или Чарльзом (как его называют сейчас) III?
> Должны - Карлом III. Но принц Уэльский, говорят, собирается стать королем Георгом VII, чтобы не кончить плохо, как оба предыдущих Карла.

Так гласит Википедия, но вот можно ли ей верить? :))
Да и доживёт ли он? Вот-вот на седьмой десяток перевалит, а всё в принцах ходит. А если его мать проживёт столько же, сколько и бабушка? Кроме того, когда-то болтали, что его могут вообще заставить передать престол сыну. Тогда будет царствовать Вильгельм V.

Re: Перевод монарших имен
svh  01.11.2008 14:03

Xoxa писал(а):
> заставить передать престол сыну. Тогда будет
> царствовать Вильгельм V.
Вот опять же, как нам его называть? Если именование предыдущих четверых Вильгельмами было еще как-то оправдано тем, что они были из династии Ганноверов, то пятый будет из Виндзоров, по идее бы следовало называть Уильям. Но, вероятнее, по традиции будут Вильгельмом (в России).

Re: Перевод монарших имен
Vadims Falkovs  01.11.2008 14:09

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
>Если
> именование предыдущих четверых Вильгельмами было
> еще как-то оправдано тем, что они были из династии
> Ганноверов, то пятый будет из Виндзоров,

А какая разница :-) Он вообще "насквозь Гогенцоллерн" Hohenzollern (кстати "хоэнцоллерн")... :-)

Re: Перевод монарших имен
Mousemaster  01.11.2008 14:12

Вильгельм Завоеватель не был из династии Ганноверов.
Тем не менее мы называем принца Уильямом, значит - он и на троне им останется.
Мы же не называем испанского короля Иоанном Карлом!

Re: Перевод монарших имен
Vadims Falkovs  01.11.2008 14:24

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------
> Тем не менее мы называем принца Уильямом, значит -
> он и на троне им останется.

Пустьон на него сначала взберётся. А там видно будет... :-)

Re: Перевод имен и фамилий
DIGWEED  01.11.2008 17:06

Кстати, не Вильгельм Завоеватель, а Уильям Победитель.

Ну мы же не назыываем Д. Буша: Георг 43-й или Егор Лобков:) А просто - Джордж Буш.

Re: Он президент, а не монарх. (0)
Vadims Falkovs  01.11.2008 17:32

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------

> Ну мы же не назыываем Д. Буша: Георг 43-й или Егор
> Лобков:) А просто - Джордж Буш.

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  01.11.2008 17:34

Цитата (DIGWEED)
Ну мы же не назыываем Д. Буша: Георг 43-й или Егор Лобков:) А просто - Джордж Буш.
Для друзей просто Жора Кустов :-))

Re: Перевод монарших имен
svh  01.11.2008 18:59

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------
> Вильгельм Завоеватель не был из династии
> Ганноверов.
Да, это я малость попутал - из Ганноверов был только Вильгельм IV. Это Георги с I по IV были Ганноверами.

Re: Перевод имен и фамилий

L., Andrew писал(а):
-------------------------------------------------------
> Так англичане по-другому и не могут называть, у
> них произношение такое, поэтому и (в т.ч.) "Майкл
> Горбачев" :)

Не разу не слышал чтобы Горбачёва называли "Майкл Горбачев" всегда "Микэйл Горбачев", так как пишется он Mikhail, а не Michael.

Да какая разница. Все равно - это дела давно минувших дней.(-)
DIGWEED  01.11.2008 20:37

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------

Кстати: братья Ваховски или Вачовски? Братья Коганы или Коэны? (-)
DIGWEED  02.11.2008 15:06

0

Re: Перевод имен и фамилий
Виталий Шамаров  05.11.2008 12:02

Михаил Вайнштейн писал(а):

> Не разу не слышал чтобы Горбачёва называли "Майкл
> Горбачев" всегда "Микэйл Горбачев", так как
> пишется он Mikhail, а не Michael.

Вот совсем недавний пример "перевода" имён: списки туристов на вылет из зарубнежной гостиницы. Латиницей. У гражданина Украины имя дано Oleksandr, у гражданина России - Alexander. Ясно же, что англоязычные неодинаково прочитают?

Ну это как Александр Глеб по-русски и Hleb по-немецки (-)
DIGWEED  05.11.2008 12:03

0

Глеб белорус, и немецкое Hleb ближе к белорусскому, чем Gleb. (-)
Виталий Шамаров  05.11.2008 12:08

0

Re: Перевод имен и фамилий

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Вот совсем недавний пример "перевода" имён: списки
> туристов на вылет из зарубнежной гостиницы.
> Латиницей. У гражданина Украины имя дано
> Oleksandr, у гражданина России - Alexander. Ясно
> же, что англоязычные неодинаково прочитают?

Я думаю прочтут так как написано, то есть немного по разному. Во многом написание имён и фамилий зависит от человека в посольстве. Когда мы перебирались в Канаду, то чиговники в канадском посольстве были явно из Квебека. Фамилию они написали на французский лад - Vainchtein, а не скажем Vainshtein или Veinshtаin что было бы ближе к русскому произношению фамилии в произношении англоговорящего человека, а имя моего брата написали Alexandre, а не Alexander.

У украинцев и у белорусов ввобще отсутствует буквы G в адаптации
DIGWEED  05.11.2008 19:07

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> n/t

Re: Перевод имен и фамилий
Вадим Зыкин  05.11.2008 19:43

Люди, опомнитесь. Я же не про эмигрантов, а про живых американцев говорю.

И не надо теорий про "задне(проходно)палатизованый" и т.п. :-)

(Felidae) catus pardus -- кошка-тигр (-)
Aq_  05.11.2008 21:52

0

Re: Перевод монарших имен
Aq_  05.11.2008 22:08

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------

> Мы же не называем испанского короля Иоанном
> Карлом!

Не называете из-за собственной безграмотности. Смотрите в телеящик побольше -- там и не такие перлы бывают. Имена МОНАРХОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ, в отличие от имён президентов, принцев и прочих граждан. Король испанский должен быть Иоанн Карл, а не Хуан Карлос.

Цитата (Виталий Шамаров)
У гражданина Украины имя дано Oleksandr, у гражданина России - Alexander. Ясно же, что англоязычные неодинаково прочитают?
Да. И что? Пусть пишет как хочет. Если он например записался Mykola, никто же не заставит его зваться Nickolas?

Re: Перевод монарших имен
svh  05.11.2008 23:49

Aq_ писал(а):
> перлы бывают. Имена МОНАРХОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ, в
> отличие от имён президентов, принцев и прочих
> граждан. Король испанский должен быть Иоанн Карл,
> а не Хуан Карлос.
Не так все однозначно
http://www.imena.org/engrustransl.html

Re: Перевод монарших имен
Vadims Falkovs  06.11.2008 00:16

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
> Aq_ писал(а):
> > перлы бывают. Имена МОНАРХОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ, в
> Не так все однозначно
> http://www.imena.org/engrustransl.html

Там там так и написано - переводятся. Монархини Фёкла нет. Но Была бы она по-русски как-нибудь Тэоклин(а). Но точно не Текла или Секла. Королева Нидерландов Беатрикс должна бы быть Беатрисия. А король Хуан Карлос - Иоанн Карл. Но почему-то с ними (а на престол они взошли при советской власти в месте пребывания русского языка) подобного не произошло. Но испанский принц Felipe по-русски всё же Филипп. Почему принцы британские не стали принц Карл, принцы Вильгельм и Генрих, хотя мать последних - принцесса Дайана все-же стала Дианой...

Re: Перевод монарших имен
svh  06.11.2008 10:29

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> svh писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Aq_ писал(а):
> > > перлы бывают. Имена МОНАРХОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ, в
> > Не так все однозначно
> > http://www.imena.org/engrustransl.html
>
> Там там так и написано - переводятся.
Переводятся - но достаточно условно, т.е. не по каким-то определенным правилам, а по сложившимся традициям.

Re: Интересно, с какой целью нужен такой перевод? Для установления исторических фактов? (-)
Belara  06.11.2008 15:08

svh писал(а):
-------------------------------------------------------

> Переводятся - но достаточно условно, т.е. не по
> каким-то определенным правилам, а по сложившимся
> традициям.

Re: ни с какой
Vadims Falkovs  06.11.2008 18:42

Прсто привычка (вторая натура), писАть, - что "в городе Париж был король Людовик". Если бы писАли, что "в городе Пари был король Луи", ничего бы в жизни не поменялось. Но принят первый вариант.

Re: ни с какой
Belara  06.11.2008 20:21

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
Если бы писАли, что "в городе Пари был король Луи", ничего бы в
> жизни не поменялось. Но принят первый вариант.

А по-моему, это просто архаизм. Кроме того, традиционно французское произношение в других языках просто адаптируется, с учетом таких особенностей, как расстановка ударений, произношения и др. Поэтому мы и произносим "Париж", а не "Пари". И вообще, я считаю, что такие тонкости значения и смысла слова не умаляют.

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  06.11.2008 22:59

Цитата (Belara)
Кроме того, традиционно французское произношение в других языках просто адаптируется, с учетом таких особенностей, как расстановка ударений, произношения и др.
Особенно в английском. Так как в английском много слов из старофранцузского, то существуют определенные правила перехода:
1) oi, во французском звучащее как [wa], в английском переходит в [oi]
2) ou: ->[ou]/[au]
3) конечное немое французское t после e в английском часто даёт звук ...[j]
4) ch традиционно читается как ч (исключение - новейшие заимствования)
5) g перед e,i,y и j традиционно читается как дж.
И т.д.

Особенно бесит когда в англицком Эйч адаптируют как Г и после Эл ставят мягкий знак. (-)
DIGWEED  06.11.2008 23:54

0

Re: Перевод имен и фамилий
Сура  06.11.2008 23:57

Vadims Falkovs писал(а):
- по-английски (Чикаго).
>
> А это потому, что так на картах и в атласах
> написано. Они его называют так, как их научили это
> произносить через написанное :-) Было бы там
> написано "Дикий Лук", то так бы и называли.

Ладно Чигако, а вот с его соседом Детройтом - гораздо интереснее. Как произнесёт название житель недалёкого Квебека?

Сура

Re: У украинцев и у белорусов ввобще отсутствует буквы G в адаптации
Зигфрид  07.11.2008 00:06

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> У украинцев и у белорусов ввобще отсутствует буквы G в адаптации

Да ну?!!! :-))))
Присутствуют конечно, в ряде фонем и заимствований есть специальная буква Ґ.
При чем, учитывая то, что в 1930х гг она была изъята из алфавита, а надднепрянские говоры в оригинале ее все равно перерабатывали в Г, правила ее использования размылись до чертиков, поэтому сейчас это одна из самых скользких проблем языка. Сейчас найден компромисс: пишется Г в греческих словах (в древнегреческом, византийского периода, "гамма" произносилась именно как украинская/белорусская Г) и в латинских, которые глубоко адаптированы. В остальных - Ґ. Зато, по крайней мере в украинском, значительно шире используется Г на месте латинской Н, чем в русском.

В 19 веке, когда правописание еще только вырабатывалось, вместо Ґ предлагались и использовались Ћ (гервь), G (латинская) и Г, перечеркнутая горизонтальной чертой. Но в любом случае, G именно для целей адаптации всегда в языке была, просто в советское время не отображалась отдельным символом.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 08.11.08 00:10 пользователем Зигфрид.

Re: [дэтруа] (0)
Vadims Falkovs  07.11.2008 00:12

Сура писал(а):
-------------------------------------------------------

> Ладно Чигако, а вот с его соседом Детройтом -
> гораздо интереснее. Как произнесёт название житель
> недалёкого Квебека?

Détroit - [дэтруа]

Так кажется вроде так изначально и было? (-)
Зигфрид  07.11.2008 00:13

0

Re: Ничего не поделаешь: Ливерпуль и Гамильтон. А Хамлтон - чудно :-) (0)
Vadims Falkovs  07.11.2008 00:28

00

Тогда уж не Хамлтон-а Хэмилтон:) (-)
DIGWEED  07.11.2008 00:38

0

Re: ни с какой
Roman  07.11.2008 01:21

Belara писал(а):
-------------------------------------------------------
> Vadims Falkovs писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> Если бы писАли, что "в городе Пари был король
> Луи", ничего бы в
> > жизни не поменялось. Но принят первый вариант.
>
> А по-моему, это просто архаизм. Кроме того,
> традиционно французское произношение в других
> языках просто адаптируется, с учетом таких
> особенностей, как расстановка ударений,
> произношения и др. Поэтому мы и произносим
> "Париж", а не "Пари". И вообще, я считаю, что
> такие тонкости значения и смысла слова не умаляют.

Анекдот:
- Почему в французском, английском и немецком языках "Paris" пишется через "s", а в русском "Париж" через "ж"?
- А у нас всё через "ж". :-)

Кстати, в итальянском языке "Париж" будет "Pariggi" (Париджи) - вот, оказывается, откуда это "ж" взялось. :-)

Если Вы не сильно против, то я уж продолжу по старинке - Гамильтон. (0)
Vadims Falkovs  07.11.2008 01:40

Спасибо.

Re: [дэтруа]
Виктор  07.11.2008 02:23

Hugh Laurie: the British accent vs the American
http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE

Кстати, ну если с Джоном Полом Вторым понятно, то непонятно, почему не перевели папу Бенедикта 16-го в Венедикта. (-)
DIGWEED  09.11.2008 17:58

0

Не Джон Поль, в Ватикане латынь и итальянский - Ioannes Paulus PP. II / Giovanni Paolo II
Vadims Falkovs  09.11.2008 18:23

00



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 09.11.08 18:24 пользователем Vadims Falkovs.

Ну в Евроньюс говорили Джон Пол и титр был именно John Paul, а не Giovanni Paolo. Если Поль, то тогда уж Жан Поль:) (-)
DIGWEED  09.11.2008 18:36

0

На английском, а не русском. (0)
Vadims Falkovs  09.11.2008 18:52

00

А зачем? Хоть Бартоломью и становится Варфоломеем, но Бенедикт уже давным-давно не пишут с «В». Мы говорим и пишем «Линус Бенедикт Торвальдс» (-)
Aq_  09.11.2008 23:40

0

Re: Особенно бесит когда в англицком Эйч адаптируют как Г и после Эл ставят мягкий знак.
Yurez  10.11.2008 03:48

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> n/t


Это почему же? Мягкая "л" - особенность русского языка. Мне, как человеку русскому, "хэмилтон" звучит крайне неприязненно и отталкивающе. Я имею в виду в потоке русской речи. Данная палатолизация вполне естественна! Поэтому меня бесит, когда говорят так, как любите вы! ))
Что касается королей, то в большинстве своём, передача их имён - исторически сложившееся явление, которое трудно подчинить общим правилам. Английский король James, например, переводится как Иаков. Забавно, не правда ли, если бы на всех афишах было бы написано "Иаков Бонд" )) История...

Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
Aq_  10.11.2008 16:41

Так уж сложилось, что русский литературный язык формировался под влиянием немецкого и французского, и почти без влияния английского. Поэтому субъективно английские имена собственные, трансскрибированные по правилам немецкой фонетики, чаще всего кажутся для русского благозвучнее. Только здесь сложилось правило: если слово начинается с "Hh", то всё зависит от второй согласной. Если вторая согласная -- взрывная, то "Hh"="Хх", а если нет -- то "Hh"="Гг".

Hobbit, Hogsmeade, hot-dog, hippy -- Хоббит, Хогсмид, хот-дог, хиппи.
Hamilton, Harold, Harvey, Hall -- Гамильтон, Гарольд, Гарви, Голль.

Конечно же есть исключения, сложившиеся под влиянием традиции. Hyde Park пишут и «Хайд Парк», и «Гайд Парк».



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 10.11.08 16:48 пользователем Aq_.

Re: Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  10.11.2008 17:35

Aq_ писал(а):
-------------------------------------------------------
> Так уж сложилось, что русский литературный язык
> формировался под влиянием немецкого и
> французского, и почти без влияния английского.

В немецком и французском первая "Hh" обчно вообще не имеет звука -> Hannover = ['анофэ] - homme = [ом]

> Конечно же есть исключения, сложившиеся под
> влиянием традиции. Hyde Park пишут и «Хайд Парк»,
> и «Гайд Парк».

Как-то неправильно пишут. Должны бы писАть "Гайд-парк" (через дефис и второе слово с маленькой буквы).

При этом, обратите интересное внимание, если французские улицы так и пишут либо типа набережная Орфевр, либо переводят типа Елисейские поля, Севастопольский бульвар.

То с немецкими у садов и парков отпрасывают падежные окончания (Treptower Park = Трептов-парк, у улиц их сохраняют Moskauer Straße - Москауэр-штрассе), при этом переводимости названий почти нет. За исключеним, разве что, Ратушной площади (Rathausplatz) и так ещё по мелочи. Или "знаковых" улиц, имеющих подсмысл при при передачи их в литературных произведениях или имеющих цифровые составляющие: улица 17 Июня, а не "штрассе-дес-зибцейнтенс-юни" (в отличие от Utitsa Tysyachadevyatsotpyatogo Goda). (Эта норма не касается Прибалтики, где все немецкие названия переводятся. Правда, не всегда удачно переводчиками, какие тут никогда не были. Например, в одном из рассказов мелькает подобное : "... шла "Масе калну иела", или Маленькая холмистая улица". Улица называется по-латышски Mazā Kalna [маза Кална] или Mazā Kalnu [маза Калну], по-немецки - kleine Bergstraße и её русское официальное название - Малогорная улица (а никак не Маленькая холмистая улица). И такие ляпы встречаются на каждом шагу. Подчас в вариантах "улица Занд" "улица Швимм" (вместо Песочная улица, Плавучая улица. Но это частности)).

Re: Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
Виталий Шамаров  10.11.2008 18:40

Я обратил внимание, что в русских СМИ после известных киевских митинговых страстей площадь Независимости в основном именуют "майданом Незалежности".

Re: Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
DIGWEED  10.11.2008 19:34

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------

> В немецком и французском первая "Hh" обчно вообще
> не имеет звука -> Hannover = ['анофэ] - homme =
> [ом]

Но имя Hans - по-русски пишется Ханс, а не Ганс.


> Как-то неправильно пишут. Должны бы писАть
> "Гайд-парк" (через дефис и второе слово с
> маленькой буквы).

С чего бы это? Особенно про тире?



>
> То с немецкими у садов и парков отпрасывают
> падежные окончания (Treptower Park = Трептов-парк,
> у улиц их сохраняют Moskauer Straße -
> Москауэр-штрассе),

Почему Трептов-парк, когда Трептауэр Парк?
А все немецкие пишутся слитно: Принц-Вильгельмштрассе, Степдекштрассе,Александерплатц,

Ну дыкъ, «майдан» уже давно у нас стал нарицательным, причём не в значении «площадь», а в значении «смесь карнавала и флэш-моба» (-)
Aq_  10.11.2008 19:56

0

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  10.11.2008 20:05

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> Но имя Hans - по-русски пишется Ханс, а не Ганс.

Ганс.


> > Как-то неправильно пишут. Должны бы писАть
> > "Гайд-парк" (через дефис и второе слово с
> > маленькой буквы).
>
> С чего бы это? Особенно про тире?

Так принято. Большой Советской Энциклопедии доверяете?

http://bse.sci-lib.com/article008052.html

> Почему Трептов-парк, когда Трептауэр Парк?

Уважаемый, ознакомтись с правилами русского правописания. Трептов-парк. А по-немецки никаких "третауэр" быть не может, немецкое W - это в данном случае "в", а не английское краткое межгубное "у". И Treptower произносится [трэптовэ].


> А все немецкие пишутся слитно:
> Принц-Вильгельмштрассе,
> Степдекштрассе,Александерплатц,

Нет.

Alexanderplatz = Александер-плац (без Т) (НО иногда: площадь Александерплац, без "Т"), Prinz-Wilhelm-Straße = Принц-Вильгельм-штрассе.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
DIGWEED  10.11.2008 20:37

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------

>
> Так принято. Большой Советской Энциклопедии
> доверяете?

> http://bse.sci-lib.com/article008052.html

Все течет, все изменяется. Совковые переводчики, а впоследствии российские, далеко не эталон грамотного перевода. Раньше было принято обращаться к людям "сударь/сударыня", а сейчас никак не принято. Хоть "сэр" говорите.
Пример Гамильтона очевидно доказывает полное отсутствие адекватного адаптирования иноязычных названий/имен/фамилий и прочего.
Тоже самое с ударениями. В шотландских фамилиях ударение идет на первый слог после приставки Мс. То бишь никаких МакинтОшей нет. Есть МакИнтош, как МакДоналдс, МакТавиш. Кстати, эти толмачи хреновы еще и тире умудряются втюхивать после приставки Мак. Что тоже совершенно не очевидно.

Вот кстати, еще пример. Есть два имени в английском. Первое Francis, второe Frances. Так вот, первое имя Фрэнсис - мужское, а второе - Фрэнсес - женское, но наши толмачи переводят одинаково "Фрэнсис". Вот и получается, что голливудская актриса Frances McDormand получила незаслуженно мужское имя. Так что все эти статейки полезны в одном месте: в общественном WC

> Нет.

Ну и где правило ставить тире?



Редактировано 3 раз(а). Последний раз 10.11.08 20:49 пользователем DIGWEED.

Re: Перевод имен и фамилий
DIGWEED  10.11.2008 21:43

Кстати, всем поучителен пример теннисиста John McEnroe. Вроде бы все просто и передача выглядит как "МакИнрой", но не тут-то было. Правильное звучание "МакИнроу"

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  10.11.2008 21:56

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> Vadims Falkovs писал(а):
> --------------------------------------------------

Мээ... Посмотрите Брокгауза и Ефрона. Оно было куда раньше совковости. А совковость это именно Харбург, Харлем, Ханс...

> Пример Гамильтона очевидно доказывает полное
> отсутствие адекватного адаптирования иноязычных
> названий/имен/фамилий и прочего.

Наоборот: это имено то, что правильно. А нынешняя безграмотная транслитерация - неправильно.

> Так что все эти статейки
> полезны в одном месте: в общественном WC

Самокритика - дело хорошее.

> Ну и где правило ставить тире?

Оно там с тире написано? Вот так вот и правильно. Гайд-парк.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
DIGWEED  10.11.2008 22:33

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------

>
> Мээ... Посмотрите Брокгауза и Ефрона. Оно было
> куда раньше совковости. А совковость это именно
> Харбург, Харлем, Ханс...


Императорские времена - это упор на французский язык. А совки вообще абы-как переводили, уважаемый Вадимс-Фальковс


> Наоборот: это имено то, что правильно. А нынешняя
> безграмотная транслитерация - неправильно.

То есть по-Вашему выходит ,что правильно называть мотоцикл Гарлей-Давидсон?


> Оно там с тире написано? Вот так вот и правильно.
> Гайд-парк.

А кто сказал, что БСЭ - истина в последней инстанции?

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Alexio  10.11.2008 22:44

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> Vadims Falkovs писал(а):
> --------------------------------------------------
> > Мээ... Посмотрите Брокгауза и Ефрона. Оно было
> > куда раньше совковости. А совковость это именно
> > Харбург, Харлем, Ханс...

А как же "Фрицы и Гансы" времён ВОВ.

> > Наоборот: это имено то, что правильно. А нынешняя
> > безграмотная транслитерация - неправильно.
>
> То есть по-Вашему выходит ,что правильно называть
> мотоцикл Гарлей-Давидсон?

Правильным будет Харламов-Давыдов :)

> > Оно там с тире написано? Вот так вот и правильно.
> > Гайд-парк.
>
> А кто сказал, что БСЭ - истина в последней
> инстанции?

В разные времена правила орфографии отличались друг от друга. Сейчас столицу Чили пишут Сантьяго, а в 1950-х писали Сант-Яго. Сейчас город в Канаде называют ВанкУвер, а в фильме 1941 года "Валерий Чкалов" его называют ВанкувЭр (через Э).

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  10.11.2008 23:39

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> Императорские времена - это упор на французский
> язык.

Да-да-да, на французский: Людовик (Louis), Карл (Charles), Франциск (François). Там французкого за версту нет.


> А совки вообще абы-как переводили, уважаемый
> Вадимс-Фальковс

Тогда выходит, что Вас совковое образование, раз переводить пытаетесь типа "Трэптауэр", уважаемый Наскребающий-Сорняк.

> То есть по-Вашему выходит ,что правильно называть
> мотоцикл Гарлей-Давидсон?

Мотоцикл называют "Харлей-Давидсон", так как названия марок транспортных средств по-руски пишут ко всему прочему ещё и в кавычках.

> А кто сказал, что БСЭ - истина в последней
> инстанции?

Так обычно приняло. Энциклопедя это что, проверялось толпой главлитчиков, цензоров и корректоров и в чине не ниже докторов наук.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  10.11.2008 23:54

Alexio писал(а):
-------------------------------------------------------
> А как же "Фрицы и Гансы" времён ВОВ.

Ганс - это правильно.

> В разные времена правила орфографии отличались
> друг от друга. Сейчас столицу Чили пишут Сантьяго,
> а в 1950-х писали Сант-Яго.

Это "пережиток" отсутствия твердого знака в наборе. Или придется признать, что в испанском появилось палатализованное "ть".

> называют ВанкУвер, а в фильме 1941 года "Валерий
> Чкалов" его называют ВанкувЭр (через Э).

Это произношение. Либо от незнания, либо подражание непонятно чему. Сравните: Фаина Раневская - [пионЭр], был фильм про Петербургсий сыск, там звучвло [стЬЙУдЭнт]. Тоже самое, говорили [мОлодежь], пока не появилась песнь "эту песню запевает молодЁжь... эту песню не задушишь, не убьЁшь". В советских фильмах про США говорят не [деньгАми], а исключительно [дЕньгами]. В угоду чему, зачем - бог его знает.

Re: ни с какой
Vadims Falkovs  10.11.2008 23:59

Belara писал(а):
-------------------------------------------------------
> произношения и др. Поэтому мы и произносим
> "Париж", а не "Пари". И вообще, я считаю, что
> такие тонкости значения и смысла слова не умаляют.

Разумеется нет, это лишь сила привычки воспринимать информацию так глазами. Более того, если бы писАли "малако", а не "молоко", то тоже ничего страшного не произошло бы. Всё это не более чем условности для удинения зрительного восприятия. Правда ведь "машына" неприемлимо лишь потому, что сейчас для нас дико выглядит. А писАли бы так изначально, так и писАли бы. Вон, парашют пишут с "ю" и ничего, хотя говорят [парашут].

Re: Перевод имен и фамилий
Pau Barcelona  11.11.2008 00:46

Я как-то читая дореволюционные ещё книги на тему латиноамериканской жизни, долго не мог понять, ЧТО мне режет так взгляд? Наконец дошёл: резали взгляд слова транскрибированные с испанского и содержащие букву H, которая в начале слова не обозначает вообще никакого звука. Т.е. слово hacienda (загородное поместье) передавалась как "гасьенда", слово hidalgo передавалось как "гидальго" и т.д. Слова содержащие букву J, обозначающую испанский звук "х" почему-то транслитерировались уже со звуком "ж" - яркий пример Дон Жуан (Don Juan) или Жозе (Jose), звучащие по-испански как Хуан и Хосе.
Сразу возник вопрос: неужто во временя царской России не было никаких контактов с Испанией или с Испанской Америкой, чтобы прояснить оригинальное произношение и передавать имена и названия наиболее близко к нему? Либо всё искажалось в угоду французско-немецким правилам передачи звуков?

Но самое откровение для меня было пару лет назад после избрания папы Бенедикта XVI. В каталонской транслитерации его имя выглядит так: Benet XVI.
Также интересно выглядит самое популярное имя в Каталонии: Жорди (Jordi), являющееся транлитерацией имени Георгий. Святой Георгий, убивающий змея, является покровителем и патроном Каталонии, отсюда и популярность имени Жорди.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 11.11.08 00:46 пользователем Pau Barcelona.

Re: Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
Aq_  11.11.2008 00:57

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------

> В немецком и французском первая "Hh" обчно вообще
> не имеет звука -> Hannover = ['анофэ] - homme =
> [ом]

Понятно. Ну тогда не знаю... Наверно, в XIX веке первая Hh всегда читалась, и только потом со временем редуцировалась.

Трансскрибирование «W» как «В» и «L» как «ЛЬ» -- это явное влияние немецкого. В России раньше очень много работало немецких учёных и инженеров, их фамилии по-русски записывать как-то надо было, ну а позже правила записи немецких фамилий как-то распространили на всех не-французов. Трансскрибировать «W» как «У» начали уже при СССР. А что до «H», то по-видимому аристократам фрикативный «Г» казался слишком грубым и простонародным, посему постановили произносит взрывное русское «Г».

> Как-то неправильно пишут. Должны бы писАть
> "Гайд-парк" (через дефис и второе слово с
> маленькой буквы).

Пардон, это уже моя техническая ошибка. Хотел написать "Гайд-парк" и "Хайд-парк", в смысле встречаются оба варианта. Вариант "Хайд-парк" считаю единственно правильным, поскольку может возникнуть казус со словом «Guide».

> При этом, обратите интересное внимание, если
> французские улицы так и пишут либо типа набережная
> Орфевр, либо переводят типа Елисейские поля,
> Севастопольский бульвар.

А это потому, что когда-то между российской и французской почтовой службой существовало какое-то соглашение, по которому французские топонимы внутри населённого пункта (улицы, переулки, площади и др.) переводились на русский и соответственно русские -- на французский.

Сделано это было НЯП для того, чтобы оба адреса на международных письмах и посылках можно было записывать на каком-либо одном языке (русском или французском).

Потом (кажется после Октябрьской) соглашение потеряло силу, и названия стали просто трансскрибировать, но за некоторыми топонимами остались традиционные переводные названия.

С почтой Германии таких договорённостей скорее всего не было.

Re: Йозеф Алойз Рацингер
Vadims Falkovs  11.11.2008 01:08

Pau Barcelona писал(а):
-------------------------------------------------------

> Но самое откровение для меня было пару лет назад
> после избрания папы Бенедикта XVI. В каталонской
> транслитерации его имя выглядит так: Benet XVI.

на латыни - Benedictus PP. XVI
на итальянском - Benedetto XVI;
на немецком - Benedikt XVI
на английском - Benedict XVI
на польском - Benedykt XVI
на испанском - Benedicto XVI
на португальском - Bento XVI (вот это весьма близко к тому варианту, котрый Вы указали на каталонском)
на французском - Benoît XVI

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Aq_  11.11.2008 01:20

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------

> Императорские времена - это упор на французский
> язык. А совки вообще абы-как переводили, уважаемый
> Вадимс-Фальковс

DIGWEED, кончайте чушь писАть. И поменьше в телеящик пяльтесь, а то совершите открытия не только в лингвистике, а ещё и в физике, уфологии и экстрасенсорике. Также прошу учесть, что Фальковс из-за специфики своей профессиональной деятельности занимается переводами часто и профессионально в отличии от некоторых...

> То есть по-Вашему выходит ,что правильно называть
> мотоцикл Гарлей-Давидсон?

Гарли-Дэвидсон. Безударное оконечное «-ey» трактуется как «и».

> А кто сказал, что БСЭ - истина в последней
> инстанции?

А кто сказал, что DIGWEED -- не тролль?

Re: Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  11.11.2008 01:29

Aq_ писал(а):
-------------------------------------------------------

> Понятно. Ну тогда не знаю... Наверно, в XIX веке
> первая Hh всегда читалась, и только потом со
> временем редуцировалась.

В XIX - точно не читалась. Про французский ничего не скажу, а в немецком есть такой момент, как "предыхание" гласных в начале слога. То есть, гласная произностится со смычкой после задержки. Это не звук, на письме его нет (но это то, из-за чего создаётся впечатление о "каркающем" немецком. :-) Так вот, во всех этих Hans, Hannover - есть "смычка" перед "а". Она не обозначается буквой h, она есть и в других словах без буквы h (а звук [h] в письменом немецком передаётся как "ch". Но возможно из-за этой смычки h в русском передаётся как "г". Это лишь предположение.

> Трансскрибирование «W» как «В» и «L» как «ЛЬ» --
> это явное влияние немецкого.

Не польского? :-)

> Вариант "Хайд-парк"
> считаю единственно правильным, поскольку может
> возникнуть казус со словом «Guide».

А с английскими словами "шкура" и "засада" не может возникнуть казус? :-))))

Re: прошу
Vadims Falkovs  11.11.2008 01:56

Уважаемый Aq_ ,

не надо заводиться. Ну толль, ничего не поделаешь... Не доставляйте радости питания Вашими эмоциями... Пусть поголодает... :-)

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Виталий Шамаров  11.11.2008 10:04

Alexio писал(а):

> В разные времена правила орфографии отличались
> друг от друга. Сейчас столицу Чили пишут Сантьяго,
> а в 1950-х писали Сант-Яго.

Видел я карту мира где-то того времени (Африка - почти сплошные колонии). Так вот, столица Чили действительно была написана как Сант-Яго, но город на Кубе - как Сантьяго. Во как!

Re: прошу обратить внимание вот на что...
DIGWEED  11.11.2008 11:12

Aq_ писал(а):
-------------------------------------------------------


>
> DIGWEED, кончайте чушь писАть. И поменьше в
> телеящик пяльтесь, а то совершите открытия не
> только в лингвистике, а ещё и в физике, уфологии и
> экстрасенсорике.

Телеящик принципиально не смотрю.


> из-за специфики своей профессиональной
> деятельности занимается переводами часто и
> профессионально в отличии от некоторых...

Дальше что? Вот из-за таких "профессионалов" и приходится все читать и смотреть на языке оригинала, а не в переводе


> Гарли-Дэвидсон. Безударное оконечное «-ey»
> трактуется как «и».

Аха. только в английском Эйч ни разу не передается как Г.


> А кто сказал, что DIGWEED -- не тролль?

Ответом вопросом на вопрос - некрасиво.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Pau Barcelona  11.11.2008 23:32

DIGWEED писал(а):
-------------------------------------------------------
> Aq_ писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
>
>
> >
> > DIGWEED, кончайте чушь писАть. И поменьше в
> > телеящик пяльтесь, а то совершите открытия не
> > только в лингвистике, а ещё и в физике, уфологии
> и
> > экстрасенсорике.
>
> Телеящик принципиально не смотрю.
>
>
> > из-за специфики своей профессиональной
> > деятельности занимается переводами часто и
> > профессионально в отличии от некоторых...
>
> Дальше что? Вот из-за таких "профессионалов" и
> приходится все читать и смотреть на языке
> оригинала, а не в переводе
>
>
> > Гарли-Дэвидсон. Безударное оконечное «-ey»
> > трактуется как «и».
>
> Аха. только в английском Эйч ни разу не передается
> как Г.
>
>
> > А кто сказал, что DIGWEED -- не тролль?
>
> Ответом вопросом на вопрос - некрасиво.


Насчёт "совков" только не надо ля-ля, ладно? "Совковая" лингвистика и натаскивание переводчиков, особенно синхронистов, уверенно шли впереди планеты всей. Для сравнения можно взять любого студиозуса отсюда, с запада, и погонять его немного по любому иностранному языку на разные темы, так он, будьте уверены, не выдержит такого напряга, особенно если он никогда не был в стране языка, который он изучает. А наши студенты, ничего, справлялись, а ещё водку пьянствовать не забывали при этом, ну и всё такое прочее.


>Аха. только в английском Эйч ни разу не передается
> как Г.

Только речь идёт не об английском, а о русском языке. А в русском передаётся:
Чайн Гарольд, Нью Гемпшир. И это норма транслитерации, между прочим!

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Роман_П  12.11.2008 15:23

DIGWEED писал(а):
> Тоже самое с ударениями. В шотландских фамилиях
> ударение идет на первый слог после приставки Мс.
> То бишь никаких МакинтОшей нет. Есть МакИнтош, как
> МакДоналдс, МакТавиш. Кстати, эти толмачи хреновы
> еще и тире умудряются втюхивать после приставки
> Мак. Что тоже совершенно не очевидно.
>

А вот, кстати, неприятная (для меня) тенденция уже постсоветского времени - передавать шотландские и ирландские фамилии, калькируя их написание с английского, т.е. в одно слово, без дефисов и пробелов, но с большой буквой в начале "послемаковского" элемента. По-русски заглавная буква посреди слова выглядит довольно уродливо. Лучше бы писали, как раньше, вообще без разбивки (Мактавиш) или, как ещё раньше, через дефис (Мак-Тавиш).
Не говоря о том, что в английском в части этих фамилий начальный элемент пишется как Mc, а не как Mac. Но до "МкТавиш" мы пока ещё не докатились.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
svh  12.11.2008 15:46

Роман_П писал(а):
> Не говоря о том, что в английском в части этих
> фамилий начальный элемент пишется как Mc, а не как
> Mac.
Существует и равноправный вариант написания Mac. Только в последнее время он сравнительно редко употребляется.

> Но до "МкТавиш" мы пока ещё не докатились.
Ну, по правилам русского чтения это уже и неправильно будет. Мы же не произнесем "Мк" как [мак].

> ирландские фамилии
А ирландцы причем? У них фамилии, в основном, начинаются с O'.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 12.11.08 15:47 пользователем svh.

Re: Yurez, полностью поддерживаю, только прошу обратить внимание вот на что...
Neofit  12.11.2008 18:04

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> в немецком есть такой момент, как
> "предыхание" гласных в начале слога. То есть,
> гласная произностится со смычкой после задержки.
> Это не звук, на письме его нет (но это то, из-за
> чего создаётся впечатление о "каркающем" немецком.
> :-) Так вот, во всех этих Hans, Hannover - есть
> "смычка" перед "а". Она не обозначается буквой h,
> она есть и в других словах без буквы h (а звук в
> письменом немецком передаётся как "ch". Но
> возможно из-за этой смычки h в русском передаётся
> как "г". Это лишь предположение.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aussprache_der_deutschen_Sprache

Немецкая статья о немецкой фонологии имеет иное мнение и чётко разделяет гортанную смычку (?) и глухой гортанный щелевой (h).

Re: прошу
Vadims Falkovs  12.11.2008 20:35

Neofit писал(а):
-------------------------------------------------------
> Немецкая статья о немецкой фонологии имеет иное
> мнение и чётко разделяет гортанную смычку (?) и
> глухой гортанный щелевой (h).

Почему другую? В слове Haus смычки (') нет, там - (h) перед дифтонгом, в Hannover - смычка. В слове Hans мне слышится именно смычка, а не (h), но возможно это лишь потому, что через нижненемецкий имя Hans перешло в латышский как Ansis ("Hans und Gretchen" = "Ansis un Grietiņa"). Но это лишь моё восприятие. Buhnendeutsch вриходилось слышать не так часто. :-)

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Yurez  13.11.2008 01:45

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------

> Видел я карту мира где-то того времени (Африка -
> почти сплошные колонии). Так вот, столица Чили
> действительно была написана как Сант-Яго, но город
> на Кубе - как Сантьяго. Во как!


Скорее всего для различения, чтоб не спутать - как Бразилия и Бразилиа

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Vadims Falkovs  13.11.2008 02:47

Yurez писал(а):
-------------------------------------------------------
> Виталий Шамаров писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
>
> > Видел я карту мира где-то того времени (Африка
> -
> > почти сплошные колонии). Так вот, столица Чили
> > действительно была написана как Сант-Яго, но
> город
> > на Кубе - как Сантьяго. Во как!
>
>
> Скорее всего для различения, чтоб не спутать - как
> Бразилия и Бразилиа

А сейчас путать можно :-)

Чтобы не спутать, так оно было проще простого:

Сантьяго-де-Чили, Сантьяго-де-Куба. Есть ещё Сантьяго-де-Компостела, Сантьяго-дель-Эстера, Сантьяго-де-Верагес и ещё десятки различных Сантьяго.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
Роман_П  15.11.2008 17:59

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
> Существует и равноправный вариант написания Mac.
> Только в последнее время он сравнительно редко
> употребляется.
>
Я в курсе, потому и написал "у части фамилий".

> А ирландцы причем? У них фамилии, в основном,
> начинаются с O'.

И с O', и с Mac. O' происходит от кельтского "внук", Mac - от "сын". А у шотландцев - только второй вариант. Слышал ещё, что написание Mc изначально было характерно как раз для шотландцев, а Mac - для ирландцев (или наоборот :)). Но потом всё перемешалось, конечно.

Re: прошу обратить внимание вот на что...
svh  15.11.2008 20:09

Вот еще в тему :-))) В соседней теме "А были ли у Англии колонии" Речь зашла про Зингера. У нас его называют именно так. Но он родился и большую часть жизни прожил в США, а в англоязычных странах его фамилия и название фирмы звучат как "Сингер" (по крайней мере, словари дают именно такую транскрипцию).

Белоруссия
Mousemaster  24.11.2008 14:13

В каких языках название "Белоруссия" переводится дословно?
Я знаю, что в латышском - Baltkrievija.
А еще в каких-нибудь?

Re: Белоруссия
Alexio  24.11.2008 14:42

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------
> В каких языках название "Белоруссия" переводится
> дословно?
> Я знаю, что в латышском - Baltkrievija.
> А еще в каких-нибудь?

В литовском - Baltarusija. Также используется историческое название - Gudija.

И в третьем прибалтийском языке - эстонском - тоже: Valgevene. (-)
Ant_LV  24.11.2008 14:50

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------
> В каких языках название "Белоруссия" переводится
> дословно?
> Я знаю, что в латышском - Baltkrievija.
> А еще в каких-нибудь?

И в третьем прибалтийском языке - эстонском - тоже: Valgevene.

Re: в немецком и в латыни
Vadims Falkovs  24.11.2008 15:15

Mousemaster писал(а):
-------------------------------------------------------
> В каких языках название "Белоруссия" переводится
> дословно?

немецкий - Weißrußland
латынь - Ruthenia Alba

Re: в немецком и в латыни
ZavGar  24.11.2008 17:59

Шахтами Донбасса управлял англичанин Хьюз.
Донецк при "старом режиме" назывался Юзовка.

Re: Перевод имен и фамилий
A-Lex-Is  26.11.2008 09:44

Цитата
Вот еще в тему :-))) В соседней теме "А были ли у Англии колонии" Речь зашла про Зингера. У нас его называют именно так. Но он родился и большую часть жизни прожил в США, а в англоязычных странах его фамилия и название фирмы звучат как "Сингер" (по крайней мере, словари дают именно такую транскрипцию).
Причем "Singer" по-немецки и "singer" по-английски означают одно и тоже. "Певец". Только читаются по-разному.

перевод фамилий
светёк  22.02.2010 10:14

Помогите, пожалуйста объяснить происхождение фамилий Древницкая, Гайворонский, Мамедзаде, Новопашин, Полянский, Реснянский,Аганин, Унщиков.Заранее благодарна.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.003 seconds ]