ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы: <<1234 5 Все
Страница: 5 из 5
Восточное Подмосковье и окрестности.
Дмитрий 89  24.04.2009 23:18

Сергиев Посад - Загорск, Посад, Лавра;
Александров - Саша, Сашкинск (редко);
Киржач - Ржачь;
Электросталь - Элка;
Павловский Посад - Павлик, Паша, Посад (устарело), Пассат;
Орехово-Зуево - Орехово, Орех, просто ОЗ, Орешек, Орск (чаще - прилагательное "Орский");
Ликино-Дулёво - Скотовозовск, Скотск (до нач. 90-х очень часто), ЛД, Лички;
Куровское - Курица, Курка;
Дрезна - Дырезна, Дристня;
Шатура - Шата;
Черусти - Челюсти;
Раменское - Рама;
Петушки - Пи***сгород, Гопск;
Гусь-Хрустальный - Гусёк.

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Виталий Шамаров  25.04.2009 08:46

В Абхазии ряд названий изменены, теперь неясно, как вообще склонять. Вот:
Гантиади - > Цандрыпшь. Происхождение понятно, по речке, но она по-русски называлась Цандрипш. Мужской род, второе склонение. Теперь что, склонять так же, как слово "мышь"?
Сухуми - > Сухум
Гали - > Гал

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Mickie  25.04.2009 16:07

Georg писал(а):
-------------------------------------------------------
> Вспомнил ещё, что Петровск-Забайкальский называют
> по станции Петровским Заводом.
Не просто по станции: Петровский Завод - историческое название этого города до 1926 г.

Петропавловск-Камчатский называют (как и Петербург/Ленинград) "Питер". В определенной степени это связано с большим количеством проживавших там выходцев из Ленинграда (особенно выпускников военно-морского училища подводного плавания).

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
mikoriza  25.04.2009 23:20

Владимир - Владик
Рыбинск - Рыба
Лабытнанги - Нанги
Казань - Казлянь

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Максим (Иваново)  26.04.2009 02:11

Ивановская область.
Довольно редко вместо Иванова лет 5 назад можно было услышать Ереваново. теперь так вроде не говорят. Ещё один раз встречалось название Меньград (по фамилии губернатора, который привёз своих людей и стал наводить свои порядки).
Гаврилов Посад - Гавпосад. Так называют сплошь и рядом.
Ещё один раз слышал искажённое название посёлка Колобово, но здесь я это название писать не буду, т.к. это уже нецензурщина. Образовывается от оригинала вставлением одной буквы.
Посёлок городского типа Ильинское-Хованское часто даже на официальном уровне называют как Ильинское.

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Pau Barcelona  26.04.2009 04:11

Вот уже более 10 лет русскоязычные массово осваивают испанские города и городишки. В смысле поселяются здесь жить, не туризм. Названия городов и посёлков в речи "оккупантов-поселян" спокойно склоняются по нормам русского языка, а некоторые названия, непривычные для русского уха, в разговорной речи вообще подгоняются под русские названия. Причём русский язык, де факто, является языком межнационального общения для практически всех выходцев из бывшего Союза, включая и закавказские, и азиатские народы. Выходцы из Прибалтики тоже очень часто общаются между собой по-русски. Правда, второе поколение, т.е. дети, родившиеся здесь и посещающие детский сад или школу уже переходят на испанский язык общения, т.е. идёт нормальный процесс ассимиляции народов. Думаю, что наши внуки уже станут больше испано, чем русскоязычными.
В плане изложенного выше привожу примеры названий посёлков в речи русскоязычных.
Где? В Бланесе (Blanes), в Льорете (Lloret de Mar) (или, чаще говорят в Юрэте), в Пинэде (Pineda de Mar), в Калее (Calella), в Сан Поле (San Pol de Mar) и т.д.
Интересно произошло с городком Malgrat de Mar, русскояхычные переиначили его на МалграД, так более привычно для нас, по аналогии с Волгоград, Ленинград и т.д.
А посёлок Puigcerda, что на французской границе, вообще подвергся массовому поселению украинцев и стал называться просто ПочердА, в речи русскоговорящих, конечно. В каталанском произношении звучит как "ПуджьсардА", но это довольно корявое для нас название упростилось.
Я уж не говорю о том, что Валенсия для многих стала "Валей", а Аликанте- "Аликом". Ну то что Барселона-это Барса, я думаю, очевидно. Наверное, в других странах, где живут "наши", происходит то же самое.



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 26.04.09 04:15 пользователем Pau Barcelona.

В учебниках Гумилева по русской истории древнеславянское название города Киев - Куяба. (-)
Belara  26.04.2009 10:35

_+_

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
mikoriza  27.04.2009 00:32

Ещё слышал: Нарьян-Мар - Нарик

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Roman  27.04.2009 02:08

Pau Barcelona писал(а):
-------------------------------------------------------
> Я уж не говорю о том, что Валенсия для многих
> стала "Валей", а Аликанте- "Аликом". Ну то что
> Барселона-это Барса, я думаю, очевидно. Наверное,
> в других странах, где живут "наши", происходит то
> же самое.

Да, происходит. Говоря о городах Германии, самый яркий пример сленгового названия - Дюссель (Дюссельдорф). А вообще, русскоязычные жители Германии называют немецкие города так, чтобы это было ближе к немецкому произношению, а не так, как это принято по-русски - например, Мюльхайм вместо Мюльгейм, Манхайм вместо Мангейм, Ваймар вместо Веймар, Ляйпциг вместо Лейпциг и т.д.

А одни мои знакомые назвали соседний с Кёльном городок ВЕсселинг (Wesseling) так, как им это было привычнее - ВеселИнка, да и то просто по незнанию, а не из-за сленга. (Я от этих и им подобных знакомых таких перлов - исковерканных на русский манер немецких слов - понаслышался, что просто книгу можно об этом писать).

Амстердам почти официально сокращается как А'дам. Думаю, среди городов с не самыми короткими названиями это - не единственный пример. (-)
Славик  27.04.2009 04:01

0

Re:
Vadims Falkovs  27.04.2009 10:06

Roman писал(а):
-------------------------------------------------------
> (Я от этих и им подобных
> знакомых таких перлов - исковерканных на русский
> манер немецких слов - понаслышался, что просто
> книгу можно об этом писать).

"Мы на цуге поехали в арбайтзамт к бератору оформлять анмельдунги"... :)

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Ded  27.04.2009 11:20

Roman писал(а):
-------------------------------------------------------
>
> Да, происходит. Говоря о городах Германии, самый
> яркий пример сленгового названия - Дюссель
> (Дюссельдорф).

Причем село Дюссель тоже есть в Германии.

>А вообще, русскоязычные жители
> Германии называют немецкие города так, чтобы это
> было ближе к немецкому произношению, а не так, как
> это принято по-русски - например, Мюльхайм вместо
> Мюльгейм, Манхайм вместо Мангейм, Ваймар вместо
> Веймар, Ляйпциг вместо Лейпциг и т.д.
>
Возможно, они просто не знают, как это принято по русски.

>(Я от этих и им подобных
> знакомых таких перлов - исковерканных на русский
> манер немецких слов - понаслышался, что просто
> книгу можно об этом писать).

Вообще-то, уже написана:
http://www.nemrus.net/

Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Ded  27.04.2009 11:24

Pau Barcelona писал(а):
-------------------------------------------------------
> Названия городов
> и посёлков в речи "оккупантов-поселян" спокойно
> склоняются по нормам русского языка
> В плане изложенного выше привожу примеры названий
> посёлков в речи русскоязычных.
> Где? В Бланесе (Blanes), в Льорете (Lloret de Mar)
> (или, чаще говорят в Юрэте), в Пинэде (Pineda de
> Mar), в Калее (Calella), в Сан Поле (San Pol de
> Mar) и т.д.

А как еще? Не склонять их что-ли?
В русском языке все (или почти все) склоняется. В Берлине, в Париже и т.д.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%81

Re: Re:
Roman  27.04.2009 14:15

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Roman писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > (Я от этих и им подобных
> > знакомых таких перлов - исковерканных на
> русский
> > манер немецких слов - понаслышался, что просто
> > книгу можно об этом писать).
>
> "Мы на цуге поехали в арбайтзамт к бератору
> оформлять анмельдунги"... :)

Это ещё ладно - я имею в виду кое-что другое, а именно: коверканье немецких слов на русский манер просто по незнанию, либо с целью нарочного искажения. Например, тот же "арбайтзамт" называли то "Азербайджан", то "Оборзамт", а "бератора" называли "пиратор" или "обиратор".

Re: Re:
ЖелДор  01.05.2009 14:30

Новочебоксарск - Новчик (в Чувашии) или Чебчик (в Чувашии не любят:)))

Страницы: <<1234 5 Все
Страница: 5 из 5
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]