Re: Даугавпилс
Ant_LV
10.10.2008 19:32
Georg писал(а):
------------------------------------------------------- > Даугавпилс - Дэпилс, Двинск Обычно пишется не Дэпилс, а Д-пилс. И по той же модели нередко в речи сокращается другой латвийский город, заканчивающийся на -пилс: Вентспилс - В-пилс. Кстати, сокращения Д- и В-пилс используются не только в "латвийском русском", но и в латышском. Парочка еще.
Костя
10.10.2008 21:49
Белореченск- Белора.
Гавердовский- Гаверда. Ростов-На-Дону- РДН. Re: Даугавпилс
Aljeksjej iz Omska
11.10.2008 08:33
> Кстати, сокращения Д- и В-пилс используются не
> только в "латвийском русском", но и в латышском. Латышский язык вообще очень похож на русский. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 12.10.08 08:33 пользователем Aljeksjej iz Omska. Re: Даугавпилс
Aeros
11.10.2008 09:17
Aljeksjej iz Omska писал(а):
------------------------------------------------------- > > Кстати, сокращения Д- и В-пилс используются не > > только в "латвийском русском", но и в > латышском. > > > Латышский язык вообще очень похож на русский. Потому что балтские и сляванские языки "разошлись" позднее всего среди индоевропейских. Примерно 1500 -2000 лет тому назад... И всё-таки литовский ближе к славянским, чем латышский... Re: Сленговые или альтернативные названия городов
A-Lex-Is
11.10.2008 09:48
Последний факт неудивителен хотя бы потому, что литовский язык на протяжении все своей истории развивался в славянском окружении и подвергся влиянию, прежде всего, польского языка. Это касается как лексики, так и грамматики. Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Alexio
11.10.2008 10:01
A-Lex-Is писал(а):
------------------------------------------------------- > И всё-таки литовский ближе к славянским, чем > латышский... > > Последний факт неудивителен хотя бы потому, что > литовский язык на протяжении все своей истории > развивался в славянском окружении и подвергся > влиянию, прежде всего, польского языка. Это > касается как лексики, так и грамматики. Процентное содержание славянизмов в латышском языке больше, чем в литовском (имеется в виду литературный литовский, а не современный разговорный, особенно молодёжный). Кроме того, в латышском есть достаточное количество германизмов, коих в литовском почти не наблюдается. Re: Даугавпилс
Vadims Falkovs
11.10.2008 10:53
Aljeksjej iz Omska писал(а):
------------------------------------------------------- > Латышский язык вообще очень похож на русский. Es tā, godīdi sakot, neteiktu... Bet ja tāds uzskats valda, - lai ir. А что касается В-пилс, ни разу не слышал и не видел. Ведь можно перепутать Вентспилс (Виндава) и Валдемарпилс (Сасмакен). А Д-пилс - весьма распространённое сокращение и в письменной, и в устной [дэпилс] речи. А указанный Георгом вариант "Двинск" это лишь официальное название города на русском языке с 1893 года. Что до "альтернативности", то все города Латвии помимо всего прочего имеют "автохонные" немецкие названия и значительная часть - литовские, эстонские и польские названия. И тот же Даугавпилс по-немецки называется Dünaburg, а по-эстонски - Väinalinn. Re: Даугавпилс
Artrid
11.10.2008 18:32
Vadims Falkovs писал(а):
------------------------------------------------------- > Es tā, godīdi sakot, neteiktu... Bet ja > tāds uzskats valda, - lai ir. Согласен, не чувствоваю, что похож. Литовский уж точно немного русские напоминает, точнее, некоторые слова... Вообщем первый раз такое слишал. Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Aljeksjej iz Omska
12.10.2008 07:31
Половина знакомых говорит, что латышский ближе к русскому, другая - что литовский (напрмиер, преподаватели филологии ОмГУ). Литовский, как считается, более архаичен; следовательно, более сложен и далёк от русского. С другой стороны, считается (непонятно почему), что литовцы во всём более близки и понятны русским, чем латыши.
Я же заметил, что, например, литовский и латышский языки в произношении более понятны русским, чем, например, польский (который в написании понятнее, но в произношении обрастает всякими "джь", "пщ", "тщ"). Литовский, помимо прочего, грамматически сложнее латышского. Кстати, в Даугавпилсе живёт громадное число литовцев. Наверное, они называют его по-литовски. По идее надо говорить "в Даугавпиле", поскольку "с" - это окончание именительного падежа в литовском и латышском языках. [Буша называют Бушс, в связи с чем Михаил Задорнов не совсем уместно посмеялся над латышами.] Редактировано 1 раз(а). Последний раз 13.10.08 07:31 пользователем Aljeksjej iz Omska. Re: названия городов
Vadims Falkovs
12.10.2008 09:00
Aljeksjej iz Omska писал(а):
------------------------------------------------------- > Кстати, в Даугавпилсе живёт громадное число > литовцев. Э-э-э... Интересное представление. На самом деле из 110 тысячи жителей Даугавпилса к литовцам себя причисляют 1040 человек, или 0,96 % жителей города. > Наверное, они называют его по-литовски. Да, по-литовски он - Daugpilis. > По идее надо говорить "в Даугавпиле", поскольку В данном случае с "идеей" теоретиически правильно, но практически говорят "в Даугавпилсе", так как в русскомл атышское окончание "-с" становится частью корня слова и, соответственно, - даугавпилсский, даугавпилсчане и.т.д. > "с" - это окончание именительного падежа в > литовском и латышском языках. Несколько сложнее. Когда именительного, а когда и родительного. > [Буша называют Бушс, > в связи с чем Михаил Задорнов не совсем уместно > посмеялся над латышами.] Mihails Zadornovs не совсем уместно смеётся над всеми, а по поводу Латвии, так он здесь и родился, и учился в Рижской средней школе № 10 и сйчас, будучи гражданином РФ, имеет постоянный вид на жительство в Латвии. Мне его шутки не сильно нравятся... Re: Сленговые
Vadims Falkovs
12.10.2008 09:19
Alexio писал(а):
------------------------------------------------------- > Процентное содержание славянизмов в латышском > языке больше, чем в литовском (имеется в виду > литературный литовский, а не современный > разговорный, особенно молодёжный). Кроме того, в > латышском есть достаточное количество германизмов, > коих в литовском почти не наблюдается. Латышский, который в том или ином виде 700 лет (точне, те языки из которых впоследствии был создан латышский) находился в окружении немецкого языка и много от позаимствовал, сейчас в литературной речи почти нет германизмов. Они остались в устной речи среднего и старшего поколения городского населения. В литературной речи все германизмы заменены на слова с латышскими корнями. Сейчас язык усиленно засоряется англицизмами, с которыми в меру своих сил и (отсутствия) ума старается бороться центр языка. За компьютерной терминологией центр явно не поспевает. А аналоги пока сложно приживаются: компьютер - dators, файл - datne, но в устной речи пока превалируют kompjūters, fails и т.д. Так же сложности с терминами, для которых нет физических аналогов. Например перехватывающая парковка "парк-энд-райд" (P&R). На прошлой неделе для неё утвержден термин stāvparks, а для существительного, обозначающего действие пересадки с одного транспорта (машины) на другой (общественный) утвержден термин transportmija. Но так как пока что ни одной перехватывающей парковки в стране нет, как это будет говориться в жизни, прогнозировать никто не берётся. Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Тулячок
12.10.2008 09:41
Москва = Москворепье
Так говорят у нас некоторые - ничего обидного Новомосковск тульский - Нск Редактировано 1 раз(а). Последний раз 13.10.08 09:45 пользователем Тулячок. Re: названия городов
Aljeksjej iz Omska
12.10.2008 10:07
Vadims Falkovs писал(а):
> Э-э-э... Интересное представление. На самом деле > из 110 тысячи жителей Даугавпилса к литовцам себя > причисляют 1040 человек, или 0,96 % жителей > города. Если их и правда там так мало, то у меня было ложное представление о городе. Но мне говорили, что литовцев больше. А многие, де, литовцы записаны как латыши (в Вильнюсе, например, многие белорусы и поляки записаны как литовцы). Ну да ладно, я не жил в Даугавпилсе, и спорить по этому поводу с моей стороны неуместно. > В данном случае с "идеей" теоретиически правильно, > но практически говорят "в Даугавпилсе", так как в > русскомл атышское окончание "-с" становится частью > корня слова и, соответственно, - даугавпилсский, > даугавпилсчане и.т.д. Я знаю такое правило русского языка. Однако оно кажется странным в сравнении с: Гай Юлий Цезарь (Caius Iulius Caesar), Авл Вителлий (Aulus Uitellius). > Несколько сложнее. Когда именительного, а когда и > родительного. Факт. Однако надписи на майках хоккеистов - явно не родительного падежа. :-) > Mihails Zadornovs не совсем уместно смеётся над > всеми, а по поводу Латвии, так он здесь и родился, > и учился в Рижской средней школе № 10 и сйчас, > будучи гражданином РФ, имеет постоянный вид на > жительство в Латвии. Мне его шутки не сильно > нравятся... Сам он говорит, что латыши любят его шутки, что связано с самокритикой. Впрочем, как раз-таки честные русские не всегда хорошо воспринимают его выступления, что тоже связано с самокритикой. /// /// /// Кстати, на железнодорожных сайтах часто вижу, что "старые" названия казахстанских городов заменяют на "новые". Дело в том, что многие "старые" названия до сих пор являются официальными в русскоязычных документах. [Казахский в РК - государственный, русский - официальный.] Примеры: Петропавловск - Петропавл; Семипалатинск - Семей; Усть-Каменогорск - Оскемен; Уральск - Орал; Кустанай - Костанай (в последнее время в русскоязычных документах всё чаще употребляется "Костанай"). Кстати, Оренбург - Орынбор. Названия, которые отменены: Джамбул (по-казахски - Жамбыл) - Тараз; Алма-Ата - Алматы (название "Алма-Ата" является неграмотным); Чимкент - Шымкент (в русскоязычных документах всегда пишется "Шымкент"); Кокчетав - Кокшетау (аналогичная ситуация); Гурьев - Атырая; Шевченко - Актау; Джезказган - Жезказган (название "Джезказган" является всего лишь русским вариантом казахского названия, но как-то не прижилось в новом Казахстане); Целиноград, затем Акмола - Астана. Re: Сленговые
svh
12.10.2008 12:18
Vadims Falkovs писал(а):
аналоги пока сложно приживаются: > компьютер - dators, файл - datne А как дословно переводятся эти латышские слова? Re: dators, datne: А как дословно переводятся эти латышские слова?
Ant_LV
12.10.2008 14:16
svh писал(а):
------------------------------------------------------- > Vadims Falkovs писал(а): > > компьютер - dators, файл - datne > А как дословно переводятся эти латышские слова? Так и переводятся дословно. Иных значений у этих двух слов нет. Оба образованы от и так не латышского корня, обозначающего "данные". Re: dators/kompjuuters // datne/fails
Ant_LV
12.10.2008 14:17
Vadims Falkovs писал(а):
------------------------------------------------------- > А аналоги пока сложно приживаются: > компьютер - dators, файл - datne, но в устной речи > пока превалируют kompjūters, fails и т.д. Я "kompjūters" слышу раз в месяц, если не реже. С этим самым намного чаще допускается другая ошибка: rakstīt UZ datora (писать НА компьютере), хотя по-латышски правильно rakstīt AR datoru (писать компьютером). Re: Сленговые или альтернативные названия городов
krechet
13.10.2008 12:47
Aeros писал(а):
------------------------------------------------------- > Протарас (на Кипре) = Протарасовка :))) /среди > русскоязычных/. А в Горном Алтае Майму туристы обычно называют Маями. Как зовут её местные - не знаю. Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Евгений из Якутска
13.10.2008 14:40
Еще добавлю:
Нерюнгри - Нюрка :) Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Georg
13.10.2008 18:05
Вспомнил ещё, что Петровск-Забайкальский называют по станции Петровским Заводом. Re: Сленговые или альтернативные названия городов
Антон Хлынин
13.10.2008 22:47
Тулячок писал(а):
------------------------------------------------------- > Москва = Москворепье > > Так говорят у нас некоторые - ничего обидного Не от названия ли это платформы Москворечье, расположенной как раз по пути из Тулы? Так, как её объявляет информатор в электричке - не привыкшему уху действительно может послышаться "москворепье"...
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]