ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Страницы:  1 23Все>>
Страница: 1 из 3
Обалдевания
kneiphof  22.12.2007 01:51

Предлагаю тут делиться любыми фактами, который вас сильно удивили. Так сказать из серии "удивительное - рядом"

Для начала (только сейчас узнал): у известного романа про Робинзона Крузо есть продолжение. В этой книге описываются приключения Робинзона в России! (а также в некоторых других странах). По непонятным причинам, на русском языке этот роман последний раз издавался в 1935 году. А ведь интересно было бы почитать!



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.12.07 01:52 пользователем kneiphof.

Re: Обалдевания
Eagle755  22.12.2007 09:37

Вот, с форума avsim.ru
(симмер): А курят ли пилоты?
(реальный пилот): Да, и даже в туалет ходят. Прикинь!

Re: Обалдевания
Владимир Cherny  22.12.2007 10:56

Реклама на радио "Эхо Москвы": С Новым годом, с новым ПРИХОДОМ! (реклама Останкинского мясокомбината).

Re: Обалдевания
Впередсмотрящий  23.12.2007 01:11

kneiphof писал:
--------------------------------------------------- По
> непонятным причинам, на русском языке этот роман
> последний раз издавался в 1935 году. А ведь
> интересно было бы почитать!
Нет, робинзон в Сибири, у меня была. издание конца 70ых годов. Это точно последний роман про Робинзона Крузо. Помню, что заканчивается фразой, что теперь он готовится к самому далекому путешествию имея за плечами 72года жизни и т.д. Но, честно говоря роман уже не интересный.

Книжные редкости.
Костя  23.12.2007 19:20

kneiphof писал:
> Для начала (только сейчас узнал): у известного
> романа про Робинзона Крузо есть продолжение.

Например у меня есть "Старик Хоттабыч" в неурезанном виде, с обычной версией не сравнивал, просто прочитал в свое время.
"Приключения Гулливера" например не ограничиваются двумя книгами-(в стране лиллипутов и великанов),есть еще, те правда не читал.
В 50- х годах( примерно) были изданы "Новые приключения Буратино", события происходят в Москве того периода.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.12.07 19:40 пользователем Костя.

Re: Книжные редкости.

Костя писал(а):
-------------------------------------------------------
> В 50- х годах( примерно) былы изданы "Новые
> приключения Буратино", события происходят в Москве
> того периода.

Про Буратино был советский фильм сталинской эпохи, вероятнее всего 40-х годов, где все персонажи в конце действия попадают не в сказочное подземелье, а в... Москву. Так сказать, "красит утро нежным светом стены древнего Кремля". Там еще сочеталась кукольная мультипликация и игровые съемки. Сам лично смотрел в детстве в программе "В гостях у сказки". Найти бы...

(Добавлено спустя 20 минут)

Поискал в Сети. Фильм назывался "Золотой ключик", постановка Александра Птушко. СССР, 1939 год.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.12.07 19:46 пользователем Владимир Глазков.

Re: Книжные редкости.
Владимир Cherny  23.12.2007 21:15

Костя писал(а):

> "Приключения Гулливера" например не ограничиваются
> двумя книгами-(в стране лиллипутов и
> великанов),есть еще, те правда не читал.

Приключения Гулливера всегда были в 4 частях, даже в "Библиотеке приключений" (ДетГИЗ 1955 год): 1. Путешествие в Лилипутию 2. Путишествие в Бробдингнег 3.Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию 4.Путешествие в страну Гуигнгнмов. Интересно другое: мне попадалось другое издание Гулливера, тоже 50х годов, гораздо более полное, сейчас всего за давностью лет не помню, но, к примеру, из Детгизовского издания изъят эпизод, когда Гулливер тушит пожар в королевском дворце при помощи собственной мочи. Даже иллюстрация была: горящий дворец, ноги Гулливера и струя...:)

Политическая песня
Владимир Cherny  23.12.2007 21:29

Неожиданно известная детская песенка Шаинского на слова Танича "Когда мои друзья со мной" приобрела политический подтекст: На медведя я, друзья, на медведя я друзья выйду без испуга, если с другом буду я, если с другом буду я, а Медведь без Друга!

Re: Книжные редкости.
 23.12.2007 22:45

Владимир Cherny писал(а):
-------------------------------------------------------
Интересно другое: мне
> попадалось другое издание Гулливера, тоже 50х
> годов, гораздо более полное, ..... когда Гулливер
> тушит пожар в королевском дворце при помощи
> собственной мочи. Даже иллюстрация была: горящий
> дворец, ноги Гулливера и струя...:)

Это основное издание, Детгизовское было адаптированное.

Re: Политическая песня
Vladdis  23.12.2007 23:23

Владимир Cherny писал(а):
-------------------------------------------------------
> Неожиданно известная детская песенка Шаинского на
> слова Танича "Когда мои друзья со мной" приобрела
> политический подтекст: На медведя я, друзья, на
> медведя я друзья выйду без испуга, если с другом
> буду я, если с другом буду я, а Медведь без Друга!

Да и фраза "Превед, медвед", тоже теперь стала политической. Так и предвижу появление после 2 марта картинок с Медведом (эдакий коллаж на медведа и Медведа) с приветствием: "Превед, рассиянчеги!"

Re: Книжные редкости.

Владимир Cherny писал(а):
-------------------------------------------------------
> Костя писал(а):
>
> > "Приключения Гулливера" например не
> ограничиваются
> > двумя книгами-(в стране лиллипутов и
> > великанов),есть еще, те правда не читал.
>
> Приключения Гулливера всегда были в 4 частях, даже
> в "Библиотеке приключений" (ДетГИЗ 1955 год): 1.
> Путешествие в Лилипутию 2. Путишествие в
> Бробдингнег 3.Путешествие в Лапуту, Бальнибарби,
> Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию 4.Путешествие в
> страну Гуигнгнмов. Интересно другое: мне
> попадалось другое издание Гулливера, тоже 50х
> годов, гораздо более полное, сейчас всего за
> давностью лет не помню, но, к примеру, из
> Детгизовского издания изъят эпизод, когда Гулливер
> тушит пожар в королевском дворце при помощи
> собственной мочи. Даже иллюстрация была: горящий
> дворец, ноги Гулливера и струя...:)


Разумеется - там и многие другие эпизоды изъяты - все же для детишек издавалось. Полный текст всех 4 книг был опубликован в соответствующем томе известной 200-томной Библиотеки Всемирной Литературы. Там же и два других творения Свифта, не потерявших актуальности - "Сказка о Бочке" и шедевр политической памфлетистики "Скромное предложение".

Точно также (хотя скорее с целью оживить изложение)был укорочен и "Робинзон Крузо" - в первую очередь за счет приключений до попадания на остров (их там немало). Романы о дальнейших похождениях Робинзона Крузо я тоже читал, точнее начинал читать - и впрямь тоска смертная (нравоучительные до одури). А вот "История Полковника Джека" и "Молль Флендерс" читаются с интересом и теперь.

Точно также "для детей" (не в Библиотеке Приключений) урезали "Гаргантюа и Пантагрюэля", "Дон Кихота" и многие другие шедевры.

Re: Книжные редкости.
Виталий Шамаров  24.12.2007 14:53

Владимир Венедиктов писал(а):

> Точно также "для детей" (не в Библиотеке
> Приключений) урезали "Гаргантюа и Пантагрюэля",
> "Дон Кихота" и многие другие шедевры.

Я сравнил "Три мушкетёра" из "Библиотеки Приключений" с "макулатурным" изданием. "Макулатурное" больше примерно на 20%. В "Библиотеке Приключений" сокращены фразы.
Встречал в газете упоминание, что в США выпустили "Войну и Мир" на английском в объёме 250 страниц. Эх, было бы такое издание на русском, не ловил бы двойки по литературе...

Re: Книжные редкости.

Владимир Венедиктов писал:
-------------------------------------------------------

> Точно также "для детей" (не в Библиотеке
> Приключений) урезали "Гаргантюа и Пантагрюэля",
> "Дон Кихота" и многие другие шедевры.


И абсолютно справедливо, особенно в отношении творчества Рабле. Не стоит, думаю, детям читать подробности того, как жрут, а потом рыгают и пускают газы. Уж такое оно, Возрождение. Радости жизни, понимаешь, после средневекового аскетизма :-)

От себя добавлю "Легенду об Уленшпигеле" Шарля де Костера. Писатель вообще-то создавал свое произведение в первой половине XIX столетия, но постарался стилизоваться под XVI-е с его откровенностями. В детском издании упоминается, что ландскнехты императора Карла V развернули в Риме охоту за кардиналами, а в полном тексте прибавлена цель охоты - отрезать у них то, что явно лишнее для церковников болтается (дословно не помню, но смысл именно такой). И таких примеров в сем произведении несть числа. Признаю, что эта книга великолепна, но такие подробности детям надобно читать али как?

И еще можно прибавить абсолютно справедливые купюры в сказках Андерсена. Так, я увидел в продаже эти сказки с прибавлением "полная версия". Открыл, посмотрел. Итог - сам испугался. В "Диких лебедях" Элиза идет рвать крапиву ночью на кладбище, и как ей при этом было страшно, после чего в советских изданиях сразу рассказывается о том, что ее объявили ведьмой. А в оригинальном тексте автора при этом следует описание того, что она на кладбище увидела: сидя на могильной плите, ведьма труп ела и т.д. Почитаешь такое на ночь ребенку, как же...

Я это все к тому, что не все авторы, ныне считающиеся классиками детской литературы, полезны для детей в своей полной редакции - в те времена, когда создавались их произведения, зачастую иными были понятия о приличном и стыдном.

Re: Книжные редкости.
Ant_LV  24.12.2007 16:32

Владислав Мартианов писал(а):
-------------------------------------------------------
> Я это все к тому, что не все авторы, ныне
> считающиеся классиками детской литературы, полезны
> для детей в своей полной редакции - в те времена,
> когда создавались их произведения, зачастую иными
> были понятия о приличном и стыдном.

То есть лучше, что ребенок никогда не узнает, что было в полной редакции, раз это - "неприлично и стыдно" на текущем этапе развития? Конечно, в младшем возрасте эти детали можно и нужно опускать как для определенного возраста непонятные и могущие личность изменить в непринятое в общество сторону. Но цензуру должны производить родители, а не книгоиздатели. Если ребенок сам дочитывается до таких "пикантных" подробностей и задает вопросы родителям, тогда опять же - это задача родителей проконтролировать ребенка, как он понимает такие детали, что он понимает их так, как принято в большей части общества. Замалчивать всё время такого рода детали со стороны родителей нет необходимости, можно только навредить от того, что ребенок сам дочитается до этих деталей и не будет задавать о них вопросов, вырастет скрытным. Я не думаю, что в этих эпизодах, напр., прославляется некрофилия.

То есть, главный вывод - цензуру недолжны производить книгоиздатели, а должны воспитатели ребенка.

Re: Книжные редкости.

Ant_LV писал:
-------------------------------------------------------
>То есть лучше, что ребенок никогда не узнает, что
> было в полной редакции, раз это - "неприлично и
> стыдно" на текущем этапе развития? Конечно, в
> младшем возрасте эти детали можно и нужно опускать
> как для определенного возраста непонятные и
> могущие личность изменить в непринятое в общество
> сторону. Но цензуру должны производить родители, а
> не книгоиздатели. Если ребенок сам дочитывается до
> таких "пикантных" подробностей и задает вопросы
> родителям, тогда опять же - это задача родителей
> проконтролировать ребенка, как он понимает такие
> детали, что он понимает их так, как принято в
> большей части общества. Замалчивать всё время
> такого рода детали со стороны родителей нет
> необходимости, можно только навредить от того, что
> ребенок сам дочитается до этих деталей и не будет
> задавать о них вопросов, вырастет скрытным.

Насчет будущей скрытности позвольте не согласиться. А насчет того, что ребенок никогда не узнает - я вот о том, что Гулливер послужил еще и пожарником, узнал ТОЛЬКО ЧТО, в свои 37 лет. И как-то не почувствовал себя ущемленным. А книги Рабле, Свифта и многих других авторов вообще-то изначально предназначались для взрослых. Другой вопрос, что по своей психологии тогдашние взрослые находились на уровне современного нормально развитого подростка лет 13-15 (это согласно теории социогенеза).

Замалчивать, безусловно, незачем. Но и подсовывать специально как-то неохота. Мне вот лично не хочется читать своим детям (7 и 4 года, особенно младшей - старший-то и сам читает) сказки, как мертвецов кушают. А что сами узнают - так ведь многие дети, к примеру, и так к семи годам матом ругаются и большинство такие слова знает, так на этом основании не издавать же буквари с матюками!

И вот еще что мне вспомнилось, отчего лезу в редактирование. Социальные условия жизни людей в XVI-XVII веках несколько отличались от современных. Детей, к примеру, таскали на публичные смертные казни в назидательных целях, и педагогические трактаты тех эпох прямо это советуют. И вот поэтому-то не все, написанное в то время, желательно для современного ребенка.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 24.12.07 17:01 пользователем Владислав Мартианов.

Re: Обалдевания
Дмитрий 89  24.12.2007 17:26

Кстати, о сказках.

В оригинальном перводе "Снежной королевы" Андерсена бабушка в конце книги читала детям Евангелие. Почти во всех советских книжках этотэпизод был опущен, а если и не опускался, то о названии книги не говорилось.

Кроме того, существуют как минимум два варианта сказки "Волшебник Изумрудного города", причём первый явно содран с оригинала - книги Баума "Удивительный волшебник страны Оз".

Re: Книжные редкости.
Антон Чиграй  24.12.2007 17:27

> Встречал в газете упоминание, что в США выпустили
> "Войну и Мир" на английском в объёме 250 страниц.
> Эх, было бы такое издание на русском, не ловил бы
> двойки по литературе...

Текст, даже тщательно переведённый с русского на английский, от самого факта перевода способен потерять в объёме десятки процентов. Просто потому что английские слова обычно короче.

Re: Книжные редкости.
Виталий Шамаров  24.12.2007 17:46

Антон Чиграй писал(а):

> Текст, даже тщательно переведённый с русского на
> английский, от самого факта перевода способен
> потерять в объёме десятки процентов. Просто потому
> что английские слова обычно короче.

Да, английские слова короче. Но вот прямо сейчас сравнил краткую инструкцию по установке монитора. Английский текст - 8 строк. Русский - 11. При этом шрифт чуть крупнее английского. Самым длинным оказался венгерский - 13 строк при одинаковом шрифте с английским. Так что при адекватном переводе с русского на английский объём в разы сократиться никак не может.

Re: Книжные редкости.
Впередсмотрящий  24.12.2007 18:05

А вот я посмотрел книгу Л.Москалева Наши узкоколейные паровозы. Книга на двух языках Русском и Английском. Немножко английские главы покороче, так ведь немножко.

Re: Книжные редкости.

Виталий Шамаров писал(а):
-------------------------------------------------------
> Антон Чиграй писал(а):
>
> > Текст, даже тщательно переведённый с русского
> на
> > английский, от самого факта перевода способен
> > потерять в объёме десятки процентов. Просто
> потому
> > что английские слова обычно короче.
>
> Да, английские слова короче. Но вот прямо сейчас
> сравнил краткую инструкцию по установке монитора.
> Английский текст - 8 строк. Русский - 11. При этом
> шрифт чуть крупнее английского. Самым длинным
> оказался венгерский - 13 строк при одинаковом
> шрифте с английским. Так что при адекватном
> переводе с русского на английский объём в разы
> сократиться никак не может.

Как человек, зарабатывавший порой деньги переводами, замечу, что среднее соотношение длины русского текста к его английскому эквиваленту - примерно 11 к 10.

Страницы:  1 23Все>>
Страница: 1 из 3
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]