Обалдевания
kneiphof
22.12.2007 01:51
Предлагаю тут делиться любыми фактами, который вас сильно удивили. Так сказать из серии "удивительное - рядом"
Для начала (только сейчас узнал): у известного романа про Робинзона Крузо есть продолжение. В этой книге описываются приключения Робинзона в России! (а также в некоторых других странах). По непонятным причинам, на русском языке этот роман последний раз издавался в 1935 году. А ведь интересно было бы почитать! Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.12.07 01:52 пользователем kneiphof. Re: Обалдевания
Eagle755
22.12.2007 09:37
Вот, с форума avsim.ru
(симмер): А курят ли пилоты? (реальный пилот): Да, и даже в туалет ходят. Прикинь! Re: Обалдевания
Владимир Cherny
22.12.2007 10:56
Реклама на радио "Эхо Москвы": С Новым годом, с новым ПРИХОДОМ! (реклама Останкинского мясокомбината). Re: Обалдевания
Впередсмотрящий
23.12.2007 01:11
kneiphof писал:
--------------------------------------------------- По > непонятным причинам, на русском языке этот роман > последний раз издавался в 1935 году. А ведь > интересно было бы почитать! Нет, робинзон в Сибири, у меня была. издание конца 70ых годов. Это точно последний роман про Робинзона Крузо. Помню, что заканчивается фразой, что теперь он готовится к самому далекому путешествию имея за плечами 72года жизни и т.д. Но, честно говоря роман уже не интересный. Книжные редкости.
Костя
23.12.2007 19:20
kneiphof писал:
> Для начала (только сейчас узнал): у известного > романа про Робинзона Крузо есть продолжение. Например у меня есть "Старик Хоттабыч" в неурезанном виде, с обычной версией не сравнивал, просто прочитал в свое время. "Приключения Гулливера" например не ограничиваются двумя книгами-(в стране лиллипутов и великанов),есть еще, те правда не читал. В 50- х годах( примерно) были изданы "Новые приключения Буратино", события происходят в Москве того периода. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.12.07 19:40 пользователем Костя. Re: Книжные редкости.
Владимир Глазков
23.12.2007 19:33
Костя писал(а):
------------------------------------------------------- > В 50- х годах( примерно) былы изданы "Новые > приключения Буратино", события происходят в Москве > того периода. Про Буратино был советский фильм сталинской эпохи, вероятнее всего 40-х годов, где все персонажи в конце действия попадают не в сказочное подземелье, а в... Москву. Так сказать, "красит утро нежным светом стены древнего Кремля". Там еще сочеталась кукольная мультипликация и игровые съемки. Сам лично смотрел в детстве в программе "В гостях у сказки". Найти бы... (Добавлено спустя 20 минут) Поискал в Сети. Фильм назывался "Золотой ключик", постановка Александра Птушко. СССР, 1939 год. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.12.07 19:46 пользователем Владимир Глазков. Re: Книжные редкости.
Владимир Cherny
23.12.2007 21:15
Костя писал(а):
> "Приключения Гулливера" например не ограничиваются > двумя книгами-(в стране лиллипутов и > великанов),есть еще, те правда не читал. Приключения Гулливера всегда были в 4 частях, даже в "Библиотеке приключений" (ДетГИЗ 1955 год): 1. Путешествие в Лилипутию 2. Путишествие в Бробдингнег 3.Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию 4.Путешествие в страну Гуигнгнмов. Интересно другое: мне попадалось другое издание Гулливера, тоже 50х годов, гораздо более полное, сейчас всего за давностью лет не помню, но, к примеру, из Детгизовского издания изъят эпизод, когда Гулливер тушит пожар в королевском дворце при помощи собственной мочи. Даже иллюстрация была: горящий дворец, ноги Гулливера и струя...:) Политическая песня
Владимир Cherny
23.12.2007 21:29
Неожиданно известная детская песенка Шаинского на слова Танича "Когда мои друзья со мной" приобрела политический подтекст: На медведя я, друзья, на медведя я друзья выйду без испуга, если с другом буду я, если с другом буду я, а Медведь без Друга! Re: Книжные редкости.
DФ
23.12.2007 22:45
Владимир Cherny писал(а):
------------------------------------------------------- Интересно другое: мне > попадалось другое издание Гулливера, тоже 50х > годов, гораздо более полное, ..... когда Гулливер > тушит пожар в королевском дворце при помощи > собственной мочи. Даже иллюстрация была: горящий > дворец, ноги Гулливера и струя...:) Это основное издание, Детгизовское было адаптированное. Re: Политическая песня
Vladdis
23.12.2007 23:23
Владимир Cherny писал(а):
------------------------------------------------------- > Неожиданно известная детская песенка Шаинского на > слова Танича "Когда мои друзья со мной" приобрела > политический подтекст: На медведя я, друзья, на > медведя я друзья выйду без испуга, если с другом > буду я, если с другом буду я, а Медведь без Друга! Да и фраза "Превед, медвед", тоже теперь стала политической. Так и предвижу появление после 2 марта картинок с Медведом (эдакий коллаж на медведа и Медведа) с приветствием: "Превед, рассиянчеги!" Re: Книжные редкости.
Владимир Венедиктов
24.12.2007 13:21
Владимир Cherny писал(а):
------------------------------------------------------- > Костя писал(а): > > > "Приключения Гулливера" например не > ограничиваются > > двумя книгами-(в стране лиллипутов и > > великанов),есть еще, те правда не читал. > > Приключения Гулливера всегда были в 4 частях, даже > в "Библиотеке приключений" (ДетГИЗ 1955 год): 1. > Путешествие в Лилипутию 2. Путишествие в > Бробдингнег 3.Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, > Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию 4.Путешествие в > страну Гуигнгнмов. Интересно другое: мне > попадалось другое издание Гулливера, тоже 50х > годов, гораздо более полное, сейчас всего за > давностью лет не помню, но, к примеру, из > Детгизовского издания изъят эпизод, когда Гулливер > тушит пожар в королевском дворце при помощи > собственной мочи. Даже иллюстрация была: горящий > дворец, ноги Гулливера и струя...:) Разумеется - там и многие другие эпизоды изъяты - все же для детишек издавалось. Полный текст всех 4 книг был опубликован в соответствующем томе известной 200-томной Библиотеки Всемирной Литературы. Там же и два других творения Свифта, не потерявших актуальности - "Сказка о Бочке" и шедевр политической памфлетистики "Скромное предложение". Точно также (хотя скорее с целью оживить изложение)был укорочен и "Робинзон Крузо" - в первую очередь за счет приключений до попадания на остров (их там немало). Романы о дальнейших похождениях Робинзона Крузо я тоже читал, точнее начинал читать - и впрямь тоска смертная (нравоучительные до одури). А вот "История Полковника Джека" и "Молль Флендерс" читаются с интересом и теперь. Точно также "для детей" (не в Библиотеке Приключений) урезали "Гаргантюа и Пантагрюэля", "Дон Кихота" и многие другие шедевры. Re: Книжные редкости.
Виталий Шамаров
24.12.2007 14:53
Владимир Венедиктов писал(а):
> Точно также "для детей" (не в Библиотеке > Приключений) урезали "Гаргантюа и Пантагрюэля", > "Дон Кихота" и многие другие шедевры. Я сравнил "Три мушкетёра" из "Библиотеки Приключений" с "макулатурным" изданием. "Макулатурное" больше примерно на 20%. В "Библиотеке Приключений" сокращены фразы. Встречал в газете упоминание, что в США выпустили "Войну и Мир" на английском в объёме 250 страниц. Эх, было бы такое издание на русском, не ловил бы двойки по литературе... Re: Книжные редкости.
Владислав Мартианов
24.12.2007 15:17
Владимир Венедиктов писал:
------------------------------------------------------- > Точно также "для детей" (не в Библиотеке > Приключений) урезали "Гаргантюа и Пантагрюэля", > "Дон Кихота" и многие другие шедевры. И абсолютно справедливо, особенно в отношении творчества Рабле. Не стоит, думаю, детям читать подробности того, как жрут, а потом рыгают и пускают газы. Уж такое оно, Возрождение. Радости жизни, понимаешь, после средневекового аскетизма :-) От себя добавлю "Легенду об Уленшпигеле" Шарля де Костера. Писатель вообще-то создавал свое произведение в первой половине XIX столетия, но постарался стилизоваться под XVI-е с его откровенностями. В детском издании упоминается, что ландскнехты императора Карла V развернули в Риме охоту за кардиналами, а в полном тексте прибавлена цель охоты - отрезать у них то, что явно лишнее для церковников болтается (дословно не помню, но смысл именно такой). И таких примеров в сем произведении несть числа. Признаю, что эта книга великолепна, но такие подробности детям надобно читать али как? И еще можно прибавить абсолютно справедливые купюры в сказках Андерсена. Так, я увидел в продаже эти сказки с прибавлением "полная версия". Открыл, посмотрел. Итог - сам испугался. В "Диких лебедях" Элиза идет рвать крапиву ночью на кладбище, и как ей при этом было страшно, после чего в советских изданиях сразу рассказывается о том, что ее объявили ведьмой. А в оригинальном тексте автора при этом следует описание того, что она на кладбище увидела: сидя на могильной плите, ведьма труп ела и т.д. Почитаешь такое на ночь ребенку, как же... Я это все к тому, что не все авторы, ныне считающиеся классиками детской литературы, полезны для детей в своей полной редакции - в те времена, когда создавались их произведения, зачастую иными были понятия о приличном и стыдном. Re: Книжные редкости.
Ant_LV
24.12.2007 16:32
Владислав Мартианов писал(а):
------------------------------------------------------- > Я это все к тому, что не все авторы, ныне > считающиеся классиками детской литературы, полезны > для детей в своей полной редакции - в те времена, > когда создавались их произведения, зачастую иными > были понятия о приличном и стыдном. То есть лучше, что ребенок никогда не узнает, что было в полной редакции, раз это - "неприлично и стыдно" на текущем этапе развития? Конечно, в младшем возрасте эти детали можно и нужно опускать как для определенного возраста непонятные и могущие личность изменить в непринятое в общество сторону. Но цензуру должны производить родители, а не книгоиздатели. Если ребенок сам дочитывается до таких "пикантных" подробностей и задает вопросы родителям, тогда опять же - это задача родителей проконтролировать ребенка, как он понимает такие детали, что он понимает их так, как принято в большей части общества. Замалчивать всё время такого рода детали со стороны родителей нет необходимости, можно только навредить от того, что ребенок сам дочитается до этих деталей и не будет задавать о них вопросов, вырастет скрытным. Я не думаю, что в этих эпизодах, напр., прославляется некрофилия. То есть, главный вывод - цензуру недолжны производить книгоиздатели, а должны воспитатели ребенка. Re: Книжные редкости.
Владислав Мартианов
24.12.2007 16:47
Ant_LV писал:
------------------------------------------------------- >То есть лучше, что ребенок никогда не узнает, что > было в полной редакции, раз это - "неприлично и > стыдно" на текущем этапе развития? Конечно, в > младшем возрасте эти детали можно и нужно опускать > как для определенного возраста непонятные и > могущие личность изменить в непринятое в общество > сторону. Но цензуру должны производить родители, а > не книгоиздатели. Если ребенок сам дочитывается до > таких "пикантных" подробностей и задает вопросы > родителям, тогда опять же - это задача родителей > проконтролировать ребенка, как он понимает такие > детали, что он понимает их так, как принято в > большей части общества. Замалчивать всё время > такого рода детали со стороны родителей нет > необходимости, можно только навредить от того, что > ребенок сам дочитается до этих деталей и не будет > задавать о них вопросов, вырастет скрытным. Насчет будущей скрытности позвольте не согласиться. А насчет того, что ребенок никогда не узнает - я вот о том, что Гулливер послужил еще и пожарником, узнал ТОЛЬКО ЧТО, в свои 37 лет. И как-то не почувствовал себя ущемленным. А книги Рабле, Свифта и многих других авторов вообще-то изначально предназначались для взрослых. Другой вопрос, что по своей психологии тогдашние взрослые находились на уровне современного нормально развитого подростка лет 13-15 (это согласно теории социогенеза). Замалчивать, безусловно, незачем. Но и подсовывать специально как-то неохота. Мне вот лично не хочется читать своим детям (7 и 4 года, особенно младшей - старший-то и сам читает) сказки, как мертвецов кушают. А что сами узнают - так ведь многие дети, к примеру, и так к семи годам матом ругаются и большинство такие слова знает, так на этом основании не издавать же буквари с матюками! И вот еще что мне вспомнилось, отчего лезу в редактирование. Социальные условия жизни людей в XVI-XVII веках несколько отличались от современных. Детей, к примеру, таскали на публичные смертные казни в назидательных целях, и педагогические трактаты тех эпох прямо это советуют. И вот поэтому-то не все, написанное в то время, желательно для современного ребенка. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 24.12.07 17:01 пользователем Владислав Мартианов. Re: Обалдевания
Дмитрий 89
24.12.2007 17:26
Кстати, о сказках.
В оригинальном перводе "Снежной королевы" Андерсена бабушка в конце книги читала детям Евангелие. Почти во всех советских книжках этотэпизод был опущен, а если и не опускался, то о названии книги не говорилось. Кроме того, существуют как минимум два варианта сказки "Волшебник Изумрудного города", причём первый явно содран с оригинала - книги Баума "Удивительный волшебник страны Оз". Re: Книжные редкости.
Антон Чиграй
24.12.2007 17:27
> Встречал в газете упоминание, что в США выпустили
> "Войну и Мир" на английском в объёме 250 страниц. > Эх, было бы такое издание на русском, не ловил бы > двойки по литературе... Текст, даже тщательно переведённый с русского на английский, от самого факта перевода способен потерять в объёме десятки процентов. Просто потому что английские слова обычно короче. Re: Книжные редкости.
Виталий Шамаров
24.12.2007 17:46
Антон Чиграй писал(а):
> Текст, даже тщательно переведённый с русского на > английский, от самого факта перевода способен > потерять в объёме десятки процентов. Просто потому > что английские слова обычно короче. Да, английские слова короче. Но вот прямо сейчас сравнил краткую инструкцию по установке монитора. Английский текст - 8 строк. Русский - 11. При этом шрифт чуть крупнее английского. Самым длинным оказался венгерский - 13 строк при одинаковом шрифте с английским. Так что при адекватном переводе с русского на английский объём в разы сократиться никак не может. Re: Книжные редкости.
Впередсмотрящий
24.12.2007 18:05
А вот я посмотрел книгу Л.Москалева Наши узкоколейные паровозы. Книга на двух языках Русском и Английском. Немножко английские главы покороче, так ведь немножко. Re: Книжные редкости.
Владимир Венедиктов
24.12.2007 18:20
Виталий Шамаров писал(а):
------------------------------------------------------- > Антон Чиграй писал(а): > > > Текст, даже тщательно переведённый с русского > на > > английский, от самого факта перевода способен > > потерять в объёме десятки процентов. Просто > потому > > что английские слова обычно короче. > > Да, английские слова короче. Но вот прямо сейчас > сравнил краткую инструкцию по установке монитора. > Английский текст - 8 строк. Русский - 11. При этом > шрифт чуть крупнее английского. Самым длинным > оказался венгерский - 13 строк при одинаковом > шрифте с английским. Так что при адекватном > переводе с русского на английский объём в разы > сократиться никак не может. Как человек, зарабатывавший порой деньги переводами, замечу, что среднее соотношение длины русского текста к его английскому эквиваленту - примерно 11 к 10.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]