ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод (-)
Ефимов Павел  18.09.2007 22:51

И просто интересно и составляем мини-разговорник

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
svh  18.09.2007 22:58

Mind the gap (дословно: "Помните о зазоре / разрыве")- это предупреждение постоянно звучит в лондонском метро. Это напоминание: во-первых, о проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о перепаде высот между уровнями платформы и пола вагона (в Лондоне используются поезда разных типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко находится на несколько сантиметров выше платформы).



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 18.09.07 23:00 пользователем svh.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Krolikov  18.09.2007 23:10

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
> Это напоминание: во-первых, о
> проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о
> перепаде высот между уровнями платформы и пола
> вагона (в Лондоне используются поезда разных
> типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже
> не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко
> находится на несколько сантиметров выше
> платформы).

В третьих - просто "отойдите от края платформы!"
Gap означает не только "щель", но и используется в значениях "разлом", "пропасть".
Попросту - яма, в которой проложены пути. :-)

Классическое испанское "curvo prohibido". Переводить не надо? :-) (-)
Krolikov  18.09.2007 23:15

-

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Сура  19.09.2007 00:06

Krolikov писал(а):

> В третьих - просто "отойдите от края платформы!"
> Gap означает не только "щель", но и используется в
> значениях "разлом", "пропасть".
> Попросту - яма, в которой проложены пути. :-)

Нет. Точный перевод именно: "Думай о дырке". Gap - это не пропасть, это именно разлом, разрыв или в географии - перевал.

Сура

В любой компьютерной игрушке-квесте "gap" сполшь и рядом используется в значении "пропасть", или "глубокий овраг" (-)
Krolikov  19.09.2007 00:38

Сура писал(а):
-------------------------------------------------------

> Нет. Точный перевод именно: "Думай о дырке". Gap -
> это не пропасть, это именно разлом, разрыв или в
> географии - перевал.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
 19.09.2007 00:48

Сура писал(а):
-------------------------------------------------------
> или в
> географии - перевал.

Ну, все же в части географии gap это не перевал (pass, passing) в прямом значении этого слова как "горный перевал". Gap это скорее ущелье, пронизывающее горный хребет, то есть не седловина в горах, то что обычно является перевалом, а нечто глубокое, с отвесными стенами, проходящее горную цепь насквозь.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Сура  19.09.2007 01:15

DФ писал(а):
-------------------------------------------------------
> Сура писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > или в
> > географии - перевал.
>
> Ну, все же в части географии gap это не перевал
> (pass, passing) в прямом значении этого слова как
> "горный перевал". Gap это скорее ущелье,
> пронизывающее горный хребет, то есть не седловина
> в горах, то что обычно является перевалом, а нечто
> глубокое, с отвесными стенами, проходящее горную
> цепь насквозь.

Ну... правы ВСЕ :)

gap n
1) пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the ~ заполнить пробел
2) брешь, пролом, щель
3) глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв
4) промежуток, интервал; «окно» (в расписании)
5) горный проход, глубокое ущелье
6) отставание (в чём-л.); утрата, дефицит
7) воен. прорыв (в обороне)
8) тех. зазор, люфт
9) ав. расстояние между крыльями биплана

Сура

Re: в других странах и их перевод
Vadims Falkovs  19.09.2007 01:59

В Москве или Питере кажется - "Будьте особенно осторожны при выходе из последней двери последнего вагона!"

Ну в Германии классическое "Цурюкбляйбен, битте!" - "оставайтьесь назад, пожалуйста!" (аналог "осторожно, двери закрываются!")

Про "щели" говорят и Парижском метро на станциях с платформами у путей малого радиуса закругления.

Re: в других странах и их перевод
 19.09.2007 02:26

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Про "щели" говорят и Парижском метро на станциях с
> платформами у путей малого радиуса закругления.

Mind the gap также объявляют в Дублине на DART.

Переводить надо - с грамматикой нелады
andrei (mex)  19.09.2007 02:45

Получилось у вас таинственное заявление: "curvo prohibido" = "искривляю запрещеный" - существительного явно не хватает. "Curvo" - глагол "искривлять" в первом лице единственного числа настоящего времени ("искривляю"). Вы, наверно, хотели сказать "curva" - "кривая". Но в таком случае, и согласование должно быть в женском роде, например: "curva peligrosa" ("опасная кривая") - действительно "классическая" надпись на дорожных указателях; чего-то в этом духе вы, думаю, и имели ввиду.

А вообще, вечная русская путаница с безударными гласными. В следующий раз, когда будете говорить с испанцем/латиноамериканцем обратите внимание на то, как он отреагирует на произнесение вами имени кубинского вождя. Подсказка: "Fidel castra"" означает "Фидель кастрирует", а кубинского лидера зовут "Fidel Castro": произнесение "а" вместо "о" значение меняет радикально.



Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 02:52 пользователем andrei (mex).

Re: в других странах и их перевод
Roman  19.09.2007 03:12

Vadims Falkovs писал(а):
-------------------------------------------------------
> Ну в Германии классическое "Цурюкбляйбен, битте!"
> - "оставайтьесь назад, пожалуйста!" (аналог
> "осторожно, двери закрываются!")

Есть ещё такое: "Bitte einsteigen, Türen schliessen selbsttätig" ("Пожалуйста, входите (внутрь салона), двери закрываются автоматически") - так объявляют на вокзале в Кёльне перед отправлением поезда.

Ну а если разговор не ограничивается только звуковыми объявлениями в метро и на железной дороге, то можно привести кучу предостерегающих фраз, в основном - написанных. Например: "Vorsicht, Stufe!" ("Осторожно, ступенька!"), "Gefahr durch Auffahren" ("Опасность наезда"), "Gleise nicht betreten! Lebensgefährlich" ("На пути не спускаться! Опасно для жизни") и т.д.



Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 03:28 пользователем Roman.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Сергей_Ф  19.09.2007 03:18

Krolikov писал(а):
>
> В третьих - просто "отойдите от края платформы!"
> Gap означает не только "щель", но и используется в
> значениях "разлом", "пропасть".
> Попросту - яма, в которой проложены пути. :-)

Да, но в отсутствие поезда , насколько я помню, на платформе этот призыв не транслируется. Только во время стоянки поезда с открытыми дверями. Стало быть, они имеют в виду щель между вагоном и платформой.

Re: Переводить надо - с грамматикой нелады
Krolikov  19.09.2007 03:25

andrei (mex) писал(а):
-------------------------------------------------------
> Но в таком
> случае, и согласование должно быть в женском роде,
> например: "curva peligrosa" ("опасная кривая") -
> действительно "классическая" надпись на дорожных
> указателях; чего-то в этом духе вы, думаю, и имели
> ввиду.

Возможно.
Я дословнто не помню, но на указателях точно фигурировала какая-то "курва", причём, прое... Может, запрещался разворот, или какой-то поворот под острым углом?

> Подсказка: "Fidel castra""
> означает "Фидель кастрирует"

Хм...
В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется именно "Кастра" (קסטרא). Интересно, что его владельцы имели в виду? :-)

Re: Переводить надо - с грамматикой нелады
Сергей_Ф  19.09.2007 03:29

Krolikov писал(а):
-------------------------------------------------------
> Хм...
> В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется
> именно "Кастра"
> (קסטרא). Интересно,
> что его владельцы имели в виду? :-)

Дык ведь ... небольшой он, сами же сказали. Видимо, когда-то он был чуть больше ... :)

Re: Переводить надо - с грамматикой нелады
andrei (mex)  19.09.2007 06:58

Ну, "curva prohibida" означает "кривая запрещена". Не очень понимаю, что это значит на практике, но, по кр. мере, грамматически правильно. Но согласование будет по женскому роду в любом случае.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
svh  19.09.2007 11:58

Сергей_Ф писал(а):
> Да, но в отсутствие поезда , насколько я помню, на
> платформе этот призыв не транслируется. Только во
> время стоянки поезда с открытыми дверями. Стало
> быть, они имеют в виду щель между вагоном и
> платформой.

Именно так. Щель между вагоном и платформой и перепад высот. В первом сообщении я написал "несколько сантиметров", на деле это 8 - 10 см, иногда даже чу4ть больше.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
FanTrans  20.09.2007 17:47

Может ли gap в английском сленге означать "женские половые органы" и использоваться как ругательство? Просто у меня возникли ассоциации... Например, награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли, что этот предмет сравнивается с вышеозначенной анатомической деталью?

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
 20.09.2007 18:47

FanTrans писал(а):
-------------------------------------------------------
> Может ли gap в английском сленге означать "женские
> половые органы" и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации... Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?

В смысле "щель"? Ну не знаю, в таком смысле употребляется слово "slot". Причем, интересно, в железнодорожном смысле данное слово означает "нитка графика".

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
svh  20.09.2007 21:16

DФ писал(а):
> В смысле "щель"? Ну не знаю, в таком смысле
> употребляется слово "slot".
В этом смысле даже чаще slit.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Сергей_П  20.09.2007 21:58

DФ писал(а):
-------------------------------------------------------
> FanTrans писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Может ли gap в английском сленге означать
> "женские
> > половые органы" и использоваться как
> ругательство?
> > Просто у меня возникли ассоциации... Например,
> > награфичено на чём-то слово GAP, не означеат
> ли,
> > что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> > анатомической деталью?
>
> В смысле "щель"? Ну не знаю, в таком смысле
> употребляется слово "slot". Причем, интересно, в
> железнодорожном смысле данное слово означает
> "нитка графика".

Gap и slot - в сексуальном смысле вряд-ли.
Для обозначения "шлюхи" используются slat (сокращение от slattern) и slut (из староанглийского slutte).

GAP может быть сокращением от "Gay and proud", если графити имеет какой-то смысл. (Скорее всего, это был какой-то обалдуй по кличке Гепа, который для солидности себя переиначил на иностранный лад.)

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
 20.09.2007 22:29

Сергей_П писал(а):
-------------------------------------------------------
> Gap и slot - в сексуальном смысле вряд-ли.
> Для обозначения "шлюхи" используются slat
> (сокращение от slattern) и slut (из
> староанглийского slutte).

Не хотел бы углубляться в столь трепетную тему, но все же замещу, что slot это именно слот (то есть совершенно не шлюха, а орган), то есть щель, то есть то, что видет мужчина у женщины снаружи, то есть вульва, но в грубой форме, то есть именно "щель".

Забавно бывает, когда на каком-либо международном жд совещании кто-либо профессионально употребляя данное слово, говорит, что нет никаких возможностей вставить слот для данного поезда на данной линии и как вытягиваются лица у каких-нибудь ЕСовских чиновников, далеких от транспортной терминологии.

Ну премерно как, когда невинная девочка (правда не знаю, насколько данное определение актуально для современного мира) где-нибудь в классе седьмом на уроке ботаники, расказывая об анатомии растений, упоминает влагалище, вызывая оживление среди "умудренной опытом" мужеской части класса.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Alexio  21.09.2007 00:55

DФ писал(а):
-------------------------------------------------------
> Не хотел бы углубляться в столь трепетную тему, но
> все же замещу, что slot это именно слот (то есть
> совершенно не шлюха, а орган), то есть щель, то
> есть то, что видет мужчина у женщины снаружи, то
> есть вульва, но в грубой форме, то есть именно
> "щель".

В программах файлообменных сетей, когда нет свободных каналов передачи данных, пишут "No slot available".

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
 21.09.2007 01:21

Alexio писал(а):
-------------------------------------------------------

> В программах файлообменных сетей, когда нет
> свободных каналов передачи данных, пишут "No slot
> available".

Правильно, та же щель. И куда что-либо электронное втыкается, типа платы, тоже слот.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
svh  23.09.2007 22:08

DФ писал(а):
-------------------------------------------------------
> Правильно, та же щель. И куда что-либо электронное
> втыкается, типа платы, тоже слот.

У slot как технического термина одно из основных значений - разъем.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
 23.09.2007 22:09

svh писал(а):
-------------------------------------------------------
> DФ писал(а):
> --------------------------------------------------
> -----
> > Правильно, та же щель. И куда что-либо
> электронное
> > втыкается, типа платы, тоже слот.
>
> У slot как технического термина одно из основных
> значений - разъем.

Ну так и я об этом. Ведь плата именно в разъем втыкается.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Pau Barcelona  23.09.2007 22:43

CURVA PROHIBIDA- Курва проибИда. ¨Поворот запрещён¨ это вообще-то. Говорю вам как говорящий на кастильском каждый день, т.к это язык страны , где я живу.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
andrei (mex)  24.09.2007 04:25

Готов поверить, что в Испании оно именно так. Я машину не вожу, так что за год в Мадриде эту часть местной лексики не освоил, а в Мексике, где постоянно проживаю я, скорее, скажут "vuelta prohibida" (или, даже, "no hay vuelta". "Curva", здесь, все же, как правило, значит "кривая".

Но, учитывая насколько мексиканский испанский отличается от испанского кастильского, меня оно совсем не удивило бы. Как известно, простая мексиканская фраза: "Uds. rentan un departamento" на испанский испанский переводится как "vosotros alquileis un piso" :)

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод
Дмитрий 89  27.09.2007 21:22

FanTrans писал(а):
-------------------------------------------------------
> Может ли gap в английском сленге означать "женские
> половые органы" и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации... Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?


Были такие джинсы GAP в конце 90-х. Для маленького целомудренного православного мальчика никаких ассоциаций не возникало.

Re: Что означает Mind the gap! А также интересны термины / "убойные фразы" в других странах и их перевод

Дмитрий 89 писал:

> Были такие джинсы GAP в конце 90-х. Для маленького
> целомудренного православного мальчика никаких
> ассоциаций не возникало.

GAP это сеть одёжных магазинов. Магазины GAP ecть в США, Канаде, Мексике, Франции, Ирландии, Японии, Индонезии, Южной Корее, Малайзии, Сингапуре и Великобритании.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]