ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Сергей Ахметов  12.04.2006 20:18

Хочу положить начало коллекции ляпов переводчиков, ставших со временем общепринятой нормой. Вот три, для затравки, кто больше?

Название компьютерной системы из фантастического романа:
Принято - "Большой Брат"
Правильно - "Старший Брат"

Название дивизии СС:
Принято - "Мертвая голова"
Правильно - "Череп"

Название аниме-сериала:
Принято - "Новый Евангилеон"
Правильно - "Новое Евангелие"

Сообщение изменено (13-04-06 12:47)

По теме форума
Рю  12.04.2006 21:51

Пьеса Т.Уильямса:
Принято - "Трамвай Желание"
Правильно - "Трамвай в Дезире"

Печему ж так? По-французски Desire и есть Желание (-)
ЧеГевара  12.04.2006 21:58

0

Трамвай "Желание" - "A Streetcar Named Desire"
Vadims Falkovs  12.04.2006 22:08

В США маршрут трвсвая/автобуса/метро именуется названием (как метро в Москве), но не по каки-либо абстрактным названиям, а из-за формы городов, как тетрадка в клеточку, по названиям улиц. Трамвай шел по улице "Дизайр" / "Желание" во Французком квартале Нового Орлеана.

= = = = =

The Desire Line was originated by the New Orleans Railway and Light Co. in 1920. The original route was from Canal and Bourbon, down Bourbon, Esplanade, Decatur, Elysian Fields, Chartres, Desire, Tonti, France, and Royal to Canal.

In 1923 the Desire Line was re-routed from Canal and Bourbon, down Bourbon, Pauger, Dauphine, Desire, Tonti, France, and Royal to Canal.

Desire served the bar and nightclub section of the French Quarter along Bourbon Street, the shopping district along Royal Street and the residential districts today known as Bywater and Faubourg Marigny.

The last Desire streetcar ran the line on May 30, 1948, to be replaced by a Bus Line also named Desire. Plans have been drafted by the Regional Transit Authority to replace the large buses running the line today with a mini bus and later by a streetcar in a comprehensive transit improvement plan. Funding to begin this project was included in the U. S. Transportation Department's FY97 budget, and the preliminary study is underway.

= = = = =

Потому что улица Воровского не переводится ;-) (-)
Рю  12.04.2006 22:13

0

Re: Ляпы переводчиков
Vadims Falkovs  12.04.2006 22:23

Перевод термина Фрейда

das Unbewusste - переведено как "бессознательное". На русском это должно звучать - "неосознанное".

улица Воровского - нет, а Красная площадь - да. Она - Red Square ;-)
Vadims Falkovs  12.04.2006 22:43

Вообще, францзские - в традиции переводить: площадь Согласия, а не "пляс дё ля Конкорд". Да и американские - по большей части тоже: Третья авеню, а не "авеню Сёрд".

Сообщение изменено (13-04-06 10:19)

Original -- первоначальный, но не оригинальный(-)
ljoha  12.04.2006 23:10

0

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Вадим Зыкин  12.04.2006 23:13

"Третья авеню" - это такая чисто русская смесь "французского с нижегородским", хоть и общепринятая.

Если же переводить полностью, т.е. "Третий проспект", то получится некий "культурный" казус.
Дело в том, что в США "Avenue" (т.е. проспект) совершенно не означает улицу типа Ленинского просп. в Москве, а может быть узенькой улочкой, да еще и прерываемой в нескольких местах. Рядом же идущая широкая магистральная улица будет называться просто "Street" (улица), а то и "Drive" (переулок).

Re: ставшие общепринятой нормой.
Vadims Falkovs  12.04.2006 23:26

Вадим Зыкин писал(а):

> "Третья авеню" - это такая чисто русская смесь "французского с
> нижегородским", хоть и общепринятая.

> Рядом же идущая широкая магистральная улица будет называться
> просто "Street" (улица), а то и "Drive" (переулок).

Влад под Чикаго живёт на улице с названием Chippewa Trl. Как я понимаю, это вообще "тропа"?

Re: По теме форума
Сура  12.04.2006 23:35

Рю писал(а):

> Пьеса Т.Уильямса:
> Принято - "Трамвай Желание"
> Правильно - "Трамвай в Дезире"

Тогда уж "Трамвай с линии Дезире", или чтобы понять смысл -
"Трамвай с линии "Желания"

Сура

Интересно, а как
Vadims Falkovs  12.04.2006 23:49

Сергей Ахметов писал(а):

> Название дивизии СС:
> Принято - "Мертвая голова"
> Правильно - "Череп"

Totenkopf

Ну, бабочку называют "мертвая голова", а не "череп". Хотя по сути Вы скорее всего правы.

Кстати, как бы Вы в вышеописанной связи предложили перевести название дивизий
"Das Reich", "Deutschland", "Germania", "Der Fuehrer".

Жуть какая :-( Т. е. Вы предлагаете не "Трамвай "Пятёрочка", а "Трамвай с линии номер пять"? (0)
Vadims Falkovs  13.04.2006 00:02

0

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
FanTrans  13.04.2006 05:52

Ну например первое что пришло в голову...
Тупая канадская комедия "Going The Distance", которая переведена как "Держись до конца", хотя лучше было бы "Пройди дистанцию" или что-то такое.

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Вадим Зыкин  13.04.2006 09:22

Здесь как раз перевод достаточно правильный, т.к. в этой фразе совершенно не имеется в виду конкретный путь, а нечто более обобщенное. Т.е. "going the distance" можно и в осуществлении трудного проекта, и даже в ухаживании за девушкой. Имеется в виду именно достижение цели, чего бы это не стоило.

Дословный перевод не всегда - правильный
Vadims Falkovs  13.04.2006 09:56

Более того, дословный перевод, который сами переводчики называют "голый перевод", подчас сильно искажает смысл и для читателя делает значение непонятным.

Г.Г.Маркес "Сто лет одиночества"
DM  13.04.2006 10:11

более правильный перевод испанского "Cien anios del soledad"
скорее "сто лет на отшибе" или "сто лет в изгнании"

Слово soledad имеет основное значение трудно передаваемое на русский одним словом: уединенное место, удаленное, изолированное место, пустынь, место пребывания отшельников.

Именно таким местом сто лет был Макондо - и речь идет скорее, об (условно) ста годах изгнания семьи Буэндиа. Никакого одиночества в романе нет на самом деле.

Но "сто лет одиночества" - это звучит красивше :-)

Re: Интересно, а как
Сергей Ахметов  13.04.2006 12:46

Vadims Falkovs писал(а):

> Сергей Ахметов писал(а):
>
> > Название дивизии СС:
> > Принято - "Мертвая голова"
> > Правильно - "Череп"
>
> Totenkopf
>
> Ну, бабочку называют "мертвая голова", а не "череп". Хотя по
> сути Вы скорее всего правы.
>
> Кстати, как бы Вы в вышеописанной связи предложили перевести
> название дивизий
> "Das Reich", "Deutschland", "Germania", "Der Fuehrer".

Поскольку у разных языков есть свои специфические особенности, в частности, в немецком присутствует два варианта названия страны: основной - "дойчланд", заимствованный извне - "германиа", то в этих случаях названия дивизий лучше не переводить. Да и перевод немецкого слова "фюрер" как "вождь" тоже неадекватен, так что:
"Империя", "Дойчланд", "Германия", "Фюрер".

Zemt - zenit
Xoxa  13.04.2006 13:09

Ошибка при переводе с арабского слова "путь, направление".
Ещё вариант, который часто встречается на экранах банкоматов: "Банкомат находится на сервисном обслуживании". Как я понимаю, это перевели с английского "Is temporarly out of service" (т.е, правильно - "временно не обслуживает").

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Болеслав Н.  13.04.2006 18:26

> Название аниме-сериала:
> Принято - "Новый Евангилеон"
> Правильно - "Новое Евангелие"

Вообще-то принято "Евангелион". Полное название по-японски: 新世紀エヴァンゲリオン, дословно можно перевести как "Новый век (генезис) Евангелион". Адекватно shinseiki на русский перевести нельзя, поэтому ТВ-сериал называется просто "Евангелион", а фильмы: "Конец Евангелиона", "Евангелион: Смерть и перерождение". Евангелие по-японски: "ゴスペル".

"Das Unbewusste" = "Неизвестное", если быть точным. А "Фюрер" - он "вождь" и есть. (-)
Славик  13.04.2006 18:42

0

Re: Zemt - zenit
FanTrans  13.04.2006 20:03

Xoxa писал(а):

> Ошибка при переводе с арабского слова "путь, направление".

С зенитом было так.
Арабское слово zamt было переписано европейскими переписчиками как zanit, буква m была воспринята как ni. Аналогичный пример - речка Каменка и ул.Кашенкин Луг. Это точно такая же ошибка.

Zemt - zenit ?
Krolikov  13.04.2006 22:02

FanTrans писал(а):

> С зенитом было так.
> Арабское слово zamt было переписано европейскими переписчиками
> как zanit, буква m была воспринята как ni.

Так полагает Лев Успенский в "Слове о словах".

На самом же деле:

1. Слово это на арабском звучит, не как "замт", а... удивительно, но - "зенит" :-))

2. Пришло оно в европейские языки не из арабского (который сформировался намного позже, чем английский или немецкий - и уж во всяком случае, позже, чем это астрономическое понятие), а скорее из арамейского.

3. Корень этого слова в арамейском (и в иврите) имеет звучание "цомет", и означает - "пересесение линий", "перекресток".

Original
Krolikov  13.04.2006 22:14

ljoha писал(а):

> Original -- первоначальный, но не оригинальный

Это не ляп.

Слово "оригинальный" в русском языке, помимо значения "нестандартный", имеет и второе (точнее, первое) значение - и это как раз "исходный", "первоначальный".

Да и "оригинал" - это не только человек, склонный к нетривиальным поступкам, но и первоисточник. "Оригинальное издание книги" вовсе не означает, что оно какое-то вычурное.

А вообще, далеко не всегда возможно подобрать стопроцентно точный перевод. Известный пример - Vanity Fair. Переводили по-разному: и "Базар житейской суеты", и по-другому - пока не прижилось название "Ярмарка тщеславия".

"Пятерочка"-то понятна большинству, но вот "желание" с "трамваем" без разъяснений не скрещиваются. (0)
Сергей_П  13.04.2006 23:26

0

Re: ставшие общепринятой нормой.
Сергей_П  13.04.2006 23:31

Vadims Falkovs писал(а):

> Влад под Чикаго живёт на улице с названием Chippewa Trl. Как я
> понимаю, это вообще "тропа"?

И грунтовая дорога. (Естественно, не сейчас: просто название сохранилось.)

Трамвай "Желание"
Krolikov  14.04.2006 00:06

Сергей_П писал(а):

> "Пятерочка"-то понятна большинству, но вот "желание"
> с "трамваем" без разъяснений не скрещиваются.

Игра слов с учетом каких-то местных реалий.

Предположим, что некий российский писатель создал пьесу, скажем, с названием... ну, "Троллейбус "Букашка".

Предложите английский вариант названия этого произведения - да так, чтобы читателю оно было понятно без дополнительных разъяснений.

Сервисное обслуживание
-Dima-  14.04.2006 03:13

Xoxa писал(а):

> Ещё вариант, который часто встречается на экранах банкоматов:
> "Банкомат находится на сервисном обслуживании". Как я понимаю,
> это перевели с английского "Is temporarly out of service"

Тут дело не столько в переводе, сколько в неграмотном использовании смешанного языка. Service - это и есть обслуживание. получается, в выражении "на сервисном обслуживании" два слова имеют совершенно равный смысл. Если полностью по-русски - "Банкомат находится на служебном обслуживании". Бред ведь..

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Вадим Зыкин  14.04.2006 03:17

15 лет назад мне перевели на английский язык мою трудовую книжку - в Одессе. Озаглавили ее при этом "Service Record".
Потом в Штатах все долго смеялись и спрашивали меня, был ли я на военной службе или меня так много ремонтировали :-)

"Букашка"
Vadims Falkovs  14.04.2006 11:00

Krolikov писал(а):

> Предположим, что некий российский писатель создал пьесу,
> скажем, с названием... ну, "Троллейбус "Букашка".
>
> Предложите английский вариант названия этого произведения - да
> так, чтобы читателю оно было понятно без дополнительных
> разъяснений.

Это сильно зависит от содержания произведения.

Если о безысходности и надежде, то

A Trackless Trolley Named Circle

Если о безысходности и без надежды или страшилка, то

A Trackless Trolley Named Loop

Если тщетной суете всего сущего или триллер, то

A Trackless Trolley Named Insect (близко к оригиналу :-)

Хотя, можеть и совсем без слова троллейбус

The Garden Circle / The Garden Loop / An Endless Route
и.т.д.

Иногда название прдумать сложнее, чем создать содержание

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Сережа  14.04.2006 11:10

МК переводил название игры "Counter strike" как "Счетчик ударов". Правда, дальше этого не пошло :]

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
FanTrans  14.04.2006 11:41

Дословный перевод - штука сильная. Например, Bad Boys Blue в шутку переводили как "плохие ребята голубые" (Плохие Ребята Голубые - Юра вумен, Вася мен!). Вообще это самое blue русских очень смешит... Вот есть песня со строчками "Don't make me blue..." Дословно - "Не делай меня голубым". Всем смешно. Тем более поёт это Томас Андерс, которого вообще в 80-х годах женщиной считали. На самом деле - "Не заставляй меня быть одиноким".

Еще бывают ляпы в локализациях программ и игр. Например, Snap To Object в Автокаде и др. подобных прогах переводят как "Прыжок в объект"! Гораздо понятнее звучит "привязка к объекту".

Сети "Перекресток" и "Пятерочка" объявили о слиянии. Новая сеть магазинов получит название "Перетерочка". (анекдот из рассылки) (-)
Виталий Шамаров  14.04.2006 12:09

0

Re: "Букашка"

Vadims Falkovs писал(а):

> Krolikov писал(а):
>
> > Предположим, что некий российский писатель создал пьесу,
> > скажем, с названием... ну, "Троллейбус "Букашка".
> >
> > Предложите английский вариант названия этого произведения -
> да
> > так, чтобы читателю оно было понятно без дополнительных
> > разъяснений.
>
> Это сильно зависит от содержания произведения.
>
> Если о безысходности и надежде, то
>
> A Trackless Trolley Named Circle
>
> Если о безысходности и без надежды или страшилка, то
>
> A Trackless Trolley Named Loop
>
> Если тщетной суете всего сущего или триллер, то
>
> A Trackless Trolley Named Insect (близко к оригиналу :-)

Не-а, притянуто за уши. Мы-то слово "Букашка" используем просто как "развёрнутое" название вместо буквы Б (которая, кстати, в славянском алфавите называется "буки" - "букашка" несомненно отсюда).

> Хотя, можеть и совсем без слова троллейбус
>
> The Garden Circle / The Garden Loop / An Endless Route
> и.т.д.
>
> Иногда название прдумать сложнее, чем создать содержание


Это да.

А аналогом упомянутого трамвая в Москве был бы, например, автобус с табличкой спереди "Бабушкин" или "Отрадное". (Лучше - до 1960 г., когда эти районы еще не вошли в черту города.)

Stylus: "благодарность консигнационного индейца"
А.С.  14.04.2006 15:24

"Ветераны" PC наверное помнят такую программу Stylus – предшественник переводчика Prompt. Там в одной из версий был такой прикол.
1) Вводим по-русски Спасибо партии родной!
2) Переводим на английский.
3) Результат переводим обратно на русский.
Получаем: Благодарность консигнационного индейца!

Коммент:
(а) Слово партия заточенный на бизнес словарь переводит как consignment, т.е., партия товара.
(б) Слово родной словарь переводит indigenous, т.е., родной в смысле "прирожденный".
(в) При обратном переводе consignment грамматически воспринимается как существительное в функции определения – получается консигнационный.
(г) Слово indigenous словарь, заточенный на американскую политкорректность, переводит на русский как индеец (употреблять по-английски слова негр, индеец, черный или краснокожий низ-зя! правильно: Afroamerican и Indigenous American).

Сообщение изменено (14-04-06 15:25)

Смысл: "Обслуживают работники техсервиса". А потому, что "Сервис" и "обслуживание" в русском языке не полные синонимы. (+)
Виталий Шамаров  14.04.2006 15:36

"Автообслуживание" - скорее относится к работе авторанспортного предприятия по перевозке грузов и пассажиров.
"Автосервис" - ну уж совсем конкретно! Автобусного кондуктора никто не назовёт работником автосервиса, разве что иностранец.

:-)))
Зигфрид  14.04.2006 17:24

> Предположим, что некий российский писатель создал пьесу,
> скажем, с названием... ну, "Троллейбус "Букашка".
> Предложите английский вариант названия этого произведения - да
> так, чтобы читателю оно было понятно без дополнительных
> разъяснений.

А чего сложного? A Trolleybus Named Beatle, при чем буковку В желательно подсветить как-то :-)

Re: "Букашка"
Vadims Falkovs  14.04.2006 22:02

Валентин Мельников писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):
>

> > Если тщетной суете всего сущего или триллер, то
> >
> > A Trackless Trolley Named Insect (близко к оригиналу :-)
>
> Не-а, притянуто за уши.

Ну что Вы, - "ползёт" и "с усиками" :-)

Re: Stylus: "благодарность консигнационного индейца"

А.С. писал:

> Afroamerican и Indigenous American).

Indigenous American, так не говорят/пишут. Говорят/пишут native American (или Canadian).

Re: :-)))
FanTrans  15.04.2006 11:55

Зигфрид писал(а):

> А чего сложного? A Trolleybus Named Beatle, при чем буковку В
> желательно подсветить как-то :-)

О,придумал. A Trolleybus Named Bug" :)

А.С. писал(а):

> Слово indigenous словарь, заточенный на американскую
> политкорректность, переводит на русский как индеец (употреблять > по-английски слова негр, индеец, черный или краснокожий низ-зя!
> правильно: Afroamerican и Indigenous American).

Неужели слово "индеец" является сокращением от "indigenous" ??? Индия тут не причем? Или случайное совпадение?

Re: Stylus: "благодарность консигнационного индейца"
Krolikov  15.04.2006 12:07

А.С. писал(а):

> употреблять по-английски слова негр, индеец,
> черный или краснокожий низ-зя! правильно:
> Afroamerican и Indigenous American).

Это уж точно. Хорошо хоть, Агата Кристи, по причине слабого владения английским языком, была не в курсе этих деталей, когда сочиняла свою повесть "Десять негритят". :-))

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Сергей Мурашов  17.04.2006 08:05

"Блондинку в законе" забыли. Правильный перевод - "натуральная блондинка" (т.е. не крашеная)

Re: Stylus: "благодарность консигнационного индейца"
А.С.  17.04.2006 12:17

Михаил Вайнштейн писал(а):

> А.С. писал:
>
> > Afroamerican и Indigenous American).
>
> Indigenous American, так не говорят/пишут. Говорят/пишут native
> American (или Canadian).

Да – это у меня просто заскок :))
Stylus, конечно, "туда" переводил слово 'родной' как 'native'. А "обратно" получался 'индеец'.

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Илья Баскаков  18.04.2006 00:55

Сергей Мурашов писал:

> "Блондинку в законе" забыли. Правильный перевод - "натуральная
> блондинка" (т.е. не крашеная)

Как же так? Ведь оригинальное название - "Legally blonde". А "legally" - это как раз означает "по закону", "законно" - поэтому перевод "в законе", ИМХО, подходящий. И фильм ведь (я его смотрел, обе серии) не о том, крашеная та блондинка или натуральная, а о том, как она занималась юриспруденцией.

Сообщение изменено (18-04-06 00:56)

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
FanTrans  18.04.2006 07:54

Илья Баскаков писал(а):

> Как же так? Ведь оригинальное название - "Legally blonde". А
> "legally" - это как раз означает "по закону", "законно" -
> поэтому перевод "в законе", ИМХО, подходящий. И фильм ведь (я
> его смотрел, обе серии) не о том, крашеная та блондинка или
> натуральная, а о том, как она занималась юриспруденцией.

Хм, я вот думал, что фильм назывался "blonde-in-law", по образу и подобию "sister-in-law", "mother-in-law", и что это было для носителей языка очень смешно (если "мама в законе" - это тёща или свекровь, то кто такая "блондинка в законе"?) Оказывается, всё гораздо проще. И это из-за ляпа переводчика!

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Вадим Зыкин  18.04.2006 09:56

Здесь ляп совершенно в другом и в английском построен на легальных терминах и общепринятому мнению об умственных способностях блондинок.

Есть такой юридический термин "legally blind" - т.е. человек может быть и видит что-то, но настолько плохо, что по закону (sic!) может считаться слепым. На этом и построена игра слов. Поэтому правильный по смыслу перевод был бы "Блондинка по закону".

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Mickie  18.04.2006 14:07

Должен сказать, что по-английски Legally Blonde звучит безумно смешно, и никакой перевод передать этого не в состоянии. Если бы давали "Оскаров" за одни лишь названия - был бы верный претендент.

Вообще чем сильнее название, тем менее оно переводимо. Еще один пример: Master and Commander. Уж как его не коверкали - и "Хозяин морей", и "Командир и штурман", и даже "Командир-хозяин". А нет, чтобы заглянуть в какой-нибудь источник по истории британского флота и выяснить, что Master and Commander - это употреблявшееся до 1814 г. наименование военно-морского чина, эквивалентного сухопутному подполковнику, т.е. по-русски - "капитан второго ранга". Позже название было сокращено до Commander'а - каковым был, скажем, Джеймс Бонд. Но, конечно, никакой "правильный" перевод не в состоянии передать двойственный и насыщенный историческим ароматом смысл английского названия. Хороший переводчик это понимает и просто придумывает подходящее название книги или фильма, не гонясь за дословностью.

Переводы заголовков
А.С.  18.04.2006 14:57

Да что там названия фильмов или книг!
Достаточно взять любую газету и попробовать переводить заголовки статей. Почти половину не удастся перевести адекватно: получится или очень коряво, или нужно давать развернутое описание намного длиннее оригинала, либо даже просто вовсе прямо так перевести нельзя. Это даже если мы исключим игру слов, каламбуры и "многосмысленности" (столь любимые авторами заголовков), аллюзии на малоизвестные не-носителям языка реалии или прямые и косвенные цитаты из хорошо известных носителям языка источников.

Вот просто для забавы знатоков английского – абсоютно понятный заголовок совершенно невинной и немудреной по содержанию маленькой заметки о туристской индустрии:

Full-package tours out in the cold

Попробуйте-ка перевести коротко и внятно!

Сообщение изменено (18-04-06 15:03)

Re: Переводы заголовков
Mickie  18.04.2006 15:45

Full-package tours out in the cold
Туры "За все уплачено": не платят...
.

Re: Переводы заголовков
А.С.  18.04.2006 16:02

Mickie писал(а):

> Full-package tours out in the cold
> Туры "За все уплачено": не платят....

Тогда уж скорее Туры "За все уплачено" не катят…
Но это пожалуй слишком сленгово в сравнении с английским :)

Сообщение изменено (18-04-06 16:03)

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Сура  19.04.2006 11:24

Mickie писал(а):

> Вообще чем сильнее название, тем менее оно переводимо. Еще один
> пример: Master and Commander. Уж как его не коверкали - и
> "Хозяин морей", и "Командир и штурман", и даже
> "Командир-хозяин". А нет, чтобы заглянуть в какой-нибудь
> источник по истории британского флота и выяснить, что Master
> and Commander - это употреблявшееся до 1814 г. наименование
> военно-морского чина, эквивалентного сухопутному подполковнику,
> т.е. по-русски - "капитан второго ранга". Позже название было
> сокращено до Commander'а - каковым был, скажем, Джеймс Бонд.
> Но, конечно, никакой "правильный" перевод не в состоянии
> передать двойственный и насыщенный историческим ароматом смысл
> английского названия.

Исторический аромат? Пожалуйста: "Его Превосходительство".
И аромат, и должность

Сура

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Mickie  19.04.2006 12:59

Насчет аромата спорить не стану, а вот с должностью проблема:
1. Обращения типа "Ваше превосходительство/благородие и пр." не приняты (и никогда не были приняты) на британском флоте, и вообще в британских вооруженных силах. Подчиненные обращаются к командиру и любому вышестоящему только Sir или, если он имеет титул от виконта и выше, My Lord. Хотя к лицам королевской фамилии положено обращаться Your Majesty/Highness, сейчас и к принцам в служебной обстановке обращаются Sir. Единственное возможное применение обращения Your Excellency - в официальной переписке.
2. Но даже если бы вышеизложенная причина не существовала, наименование "Ваше превосходительство" применимо только к генералам и адмиралам, а Master and Commander Джек Обри, напомню, был пока что лишь капитаном 2-го ранга.

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Сергей Ахметов  19.04.2006 13:44

Mickie писал(а):

> Насчет аромата спорить не стану, а вот с должностью проблема:
> 1. Обращения типа "Ваше превосходительство/благородие и пр." не
> приняты (и никогда не были приняты) на британском флоте, и
> вообще в британских вооруженных силах.
> 2. Но даже если бы вышеизложенная причина не существовала,
> наименование "Ваше превосходительство" применимо только к
> генералам и адмиралам, а Master and Commander Джек Обри,
> напомню, был пока что лишь капитаном 2-го ранга.

В принципе, для передачи "аромата времени" в этом случае можно перевести "Master and Commander" как "Капитан-Командор", но при этом возникает специфическая коллизия - старинный русский морской чин капитана-командора соответствовал сухопутному чину бригадира и являлся промежуточным между офицерскими и адмиральскими. Так что, пожалуй, оптимальным был бы следующий вариант: сам чин переводится как "капитан-командор", а в сносках дается, что он соответствует современному российскому званию капитана второго ранга.

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
А.С.  19.04.2006 13:54

Сура писал(а):

> Mickie писал(а):
>
> > Вообще чем сильнее название, тем менее оно переводимо. Еще
> > один пример: Master and Commander.

Чин 'Master and Commander' был в ходу только до 1794 г. Потом он стал называться просто 'Commander'. Сейчас это примерная аналогия российского "капитан 2-го ранга", а "капитан 1-го ранга" – это просто 'Captain'.
Так что такое название фильма имеет очень сильный архаический исторический "аромат". Как, если бы, например, по-русски использовали название морского чина петровских времен "шаутбенахт" (примерный аналог англо-американского до 1986 г. чина 'Commodore', т.е., самый низший адмиральский чин – ниже контр-адмирала, который зовется 'Rear Admiral').

Но понятное дело, в названии фильма есть столь излюбленная в заголовках на английском языке игра слов: герой действительно "Повелитель и господин".

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Mickie  19.04.2006 14:26

А.С. писал(а):

> Чин 'Master and Commander' был в ходу только до 1794 г. Потом
> он стал называться просто 'Commander'.
Хотя некоторые (преимущественно американские) источники указывают 1794 г., официально чин был переименован только в 1814. На протяжении всего периода наполеоновских войн продолжал присваиваться чин Master and Commander. Об этом свидетельствуют несколько биографий британских морских офицеров, этот год указан и в соответствующей статье Wikipedia. Впрочем, для нашего обсуждения это не суть важно.

А вот и очередной ляп переводчика
ShSe  19.04.2006 18:35

A Trolleybus Named Beatle - получается троллебус из группы "Битлз".
Жук - это "beetle". "Beatle" - это сотрудник вокально-инструментального ансамбля рабочих парней из Ливерпуля.

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Сура  19.04.2006 23:42

А.С. писал(а):

>
> Но понятное дело, в названии фильма есть столь излюбленная в
> заголовках на английском языке игра слов: герой действительно
> "Повелитель и господин".

Вот именно! Поэтому "Капитан-командор" будет ближе по фактической стороне, но не передаст никакой эмациональной окраски, а предложенное мной "Его Превосходительство", несмотря на формальное несоответствие передаст на подсознательном уровне двойственность названия. Ведь слово "превосходительство" можно и буквально воспринять.

Сура

Сообщение изменено (20-04-06 10:59)

Вашу мать
Krolikov  20.04.2006 00:43

Исторический колорит, местные реалии...
Сложность точного перевода названия далеко не всегда связана с подобными нюансами, иногда все куда проще.

Верхняя станция хайфской подземки на иврите называется "Ган ха-эм", дословно - Парк Матери.

По-русски подобное название имеет вполне определенный нюанс, и потому не годится.
Кто-нибудь может найти адекватную замену?

Re: Вашу мать
Vadims Falkovs  20.04.2006 09:18

Krolikov писал(а):

>
> Верхняя станция хайфской подземки на иврите называется "Ган
> ха-эм", дословно - Парк Матери.
>
> По-русски подобное название имеет вполне определенный нюанс, и
> потому не годится.
> Кто-нибудь может найти адекватную замену?

Всё, что угодно, - от "Родина-мать" до "Парк Материнской славы", от "Родительский сад" до "Парк женской солидарности". Остаётся решить вопрос, для какой именно цели эту адекватную замену надо найти...

Re: Вашу мать
Mickie  20.04.2006 09:42

Ну, израильские названия - это отдельная песня, на переводе которой упражнялись поколения русскоязычных юмористов. Взять хоть тель-авивские улицы Тоцерет-hа-Арец ("ул. Местного Производства") и Яд Харуца ("ул. Усердной Руки").

Вообще, на мой взгляд, перевод топонимов бессмыслен. Никому не приходит же в голову Неаполь или Нойштадт именовать Новгородом, а Лос-Анжелес Архангельском.

Re: мать и все-все-все
Vadims Falkovs  21.04.2006 01:41

Mickie писал(а):

> Вообще, на мой взгляд, перевод топонимов бессмыслен. Никому не
> приходит же в голову Неаполь или Нойштадт именовать Новгородом,
> а Лос-Анжелес Архангельском.

Однако, приходит же New Orleans нвзывать НОВЫМ Орлеаном, а
Champs-Elysees - Елисейскими полями. Опять же, Третья авеню, а не авеню Сёрд. Потом, не знаю, как где, а названия не обязательно переводятся, а лишь "подгоняются" под язык пользователя либо им даются совершенно иные названия. В ближайшем для Вас пространсте это Иерусалим / Эль-Кудс, например. Или озеро Кинерет / Бахр-Табария / Галилейское море. Просто к этому надо спокойно относится.

Re: мать и все-все-все
Krolikov  21.04.2006 10:17

Vadims Falkovs писал(а):

> Однако, приходит же New Orleans нвзывать НОВЫМ Орлеаном, а
> Champs-Elysees - Елисейскими полями. Опять же, Третья авеню, а
> не авеню Сёрд. Потом, не знаю, как где, а названия не
> обязательно переводятся, а лишь "подгоняются" под язык
> пользователя либо им даются совершенно иные названия. В
> ближайшем для Вас пространсте это Иерусалим / Эль-Кудс,
> например. Или озеро Кинерет / Бахр-Табария / Галилейское море.
> Просто к этому надо спокойно относится.

Озеро Кинерет по-русски иногда называют Тивериадским. Но это так, к слову...

Топонимы действительно обычно не переводят (приведенные Вами примеры - скорей, исключения), а если и переводят - то потехи ради.

Например, мы вчера пили пиво в Хайфе на углу Якорной улицы и проспекта Обороны (hа-Оген - шд. hа-hагана), а иерусалимский район Неве-Яаков русскоязычная публика именует Ново-Яково. Оно как-то понятней. :-))

Впрочем, неизвестно еще, что по-русски лучше звучит: "Писгат Зеэв" - или "Волчья вершина".

Но "в общем и целом" топонимы, как правило, не переводят.
Проблема возникает там, где их ПРИХОДИТСЯ переводить - например, в заголовках произведений, типа того же "Трамвая "Вожделение". :-))

Топонимы
А.С.  21.04.2006 11:11

Топонимы обычно не переводят.

Однако для многих наиболее известных топонимов в разных языках существуют традиционные названия, часто сильно отличающиеся от аборигенных – даже когда языки пользуются одинаковым латинским алфавитом: Лондон по-французски Londres, Вена по-английски Vienna против оригинального Wien, Прага по-немецки Prag, по-английски и по-франзузски Prague, Венеция по-немецки Wenedig, по-английски Venice против оригинального Venecia, Варшава по-немецки Warschau, по-французски Varsovie, по-английски Warsaw против оригинального Warszawa и т.д.
Или река Дунай по-немецки Donau, по-английски и по-франзузски Danube и куча разных других, сильно различающихся названий на языках народов, живущих по Дунаю. Так же Elba и Laba, Oder и Odra и т.д.

А в многоязычных странах часты случаи параллельного использования разных названий на разных официальных языках: Helsinki и Helsingfors, Turku и Abo, Oulu и Uleaborg, Genève, Genf и Ginevra, Basel, Bâle и Basilea, Antwerpen и Anvers, Dublin (по-английски) и Baile Átha Cliath (по-гэльски)…

Сообщение изменено (21-04-06 12:00)

Re: Топонимы
Vadims Falkovs  21.04.2006 13:20

А.С. писал(а):

> Топонимы обычно не переводят.
>
> Однако для многих наиболее известных топонимов в разных языках
> существуют традиционные названия, часто сильно отличающиеся от
> аборигенных – даже когда языки пользуются одинаковым латинским
> алфавитом:

Не обязательно "особо известным"

> Вена по-английски
> Vienna против оригинального Wien,

ну, старинная кельтская деревенька именовалась в римских источниках как Vedunia.

> А в многоязычных странах часты случаи параллельного
> использования разных названий на разных официальных языках:
> Helsinki и Helsingfors, Turku и Abo, Oulu и Uleaborg,
> Genève, Genf и Ginevra, Basel, Bâle и Basilea,
> Antwerpen и Anvers, Dublin (по-английски) и Baile Átha
> Cliath (по-гэльски)…

Не "часты" - а "постоянны" всегда и везде :-) Просто на картах не всё и не всегда пишут, часто исходя из политических соображений. Нет и нет. Через какое-то время оно может быть насильно забыто. Так как в Европе границы меняли своё местоположение, как тараканы на стене, то населенные пункты постоянно меняли страну пребывания и каждый язык подгонял их под свои требования и нормы, под благозвучность и прочее. Иногда подгонялись под произношения, но менялись правила правописания, поэтому визуализация отдалялись. В том же Warszawa Warschau произносится это как "варшава" и "варшау" - просто при передаче звука "ш" различное написание а "-ава" и "-ау" - нормальное явление редцкции или дередукции произношения. Более того, при попытке передать произношение оригинального написание получается еще большая несуразица. Например, политкорректные немцы полагают, что произносят название польского города Szczecin правильно, но говорят то они "чечин", а не "щецин". Те, кто не озабочены прошлым, говорят "штеттин" и вполне понимаемы всеми окружающими.

Re: Топонимы
А.С.  21.04.2006 14:17

Vadims Falkovs писал(а):

> Не "часты" - а "постоянны" всегда и везде :-)

Ну иногда все-таки совпадают. Скажем Kotka так пишется и произносится и по-фински, и по-шведски, Lausanne (Лозанна) – одинаково пишется и произносится (Лозан) по-французски и по-немецки (правда, по-итальянски Lausanna – Лаузанна).

Или, скажем, Псков по-эстонски Pihkva, по-латышски и по-литовски Pleskava (и по-немецки Pleskau) – потому что близкие соседи, и название стародавнее, историческое (когда-то, кстати, и по-русски он был Плесков – по речке Плескова, теперь Пскова).
А вот Новосибирск везде Novosibirsk, да и древняя Тверь (некогда Твердь) на всех языках Tver.

А что до маленьких населенных пунктов в моноэтнических местностях, то у них нет причин для существования двойных названий. Вот есть в Уэльсе поселок и ж.д. станция с валлийским названием:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Так он на любом языке, использующем латиницу, так и будет называться :))
См.: Здесь

Сообщение изменено (21-04-06 14:18)

Re: Топонимы :-)
Vadims Falkovs  21.04.2006 14:39

А.С. писал(а):

> Ну иногда все-таки совпадают.

> А вот Новосибирск везде Novosibirsk, да и древняя Тверь
> (некогда Твердь) на всех языках Tver.

Нет. По-латышски - Novosibirska, по-литовски - Novosibirskas.

> А что до маленьких населенных пунктов в моноэтнических
> местностях, то у них нет причин для существования двойных
> названий. Вот есть в Уэльсе поселок и ж.д. станция с валлийским
> названием:
> Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
>
> Так он на любом языке, использующем латиницу, так и будет
> называться :))

Нет :-) По-латышски оно есть:

Lainvairpūlgvingelgogerūkverndrobullandusiļogogogoha

Так что, не говорите за всех латинопишущих :-)

А как, интересно, название этого уэльсского посёлка по-русски пишется (произносится)? (-)
Roman  21.04.2006 14:52

?

Re: Топонимы :-)
А.С.  21.04.2006 14:54

Vadims Falkovs писал(а):

> Нет. По-латышски - Novosibirska, по-литовски - Novosibirskas.
> Нет :-) По-латышски оно есть:
>
> Lainvairpūlgvingelgogerūkverndrobullandusiļogogogoha
>
> Так что, не говорите за всех латинопишущих :-)

Да – я забыл про обязательные падежные окончания именительного падежа в латышском и литовском.
Скажем, по латышки 'квас' пишется 'kvass', а 'кваса' (Genitiv), вероятно будет 'kvasa'?

В газете (давно) это название было дано в переводе, а также в сокращении "Ллан-Гогогох". Именоо "х" в конце, не "ч". (-)
Виталий Шамаров  21.04.2006 15:02

0

Re: Топонимы :-)
Vadims Falkovs  21.04.2006 15:04

А.С. писал(а):

> Vadims Falkovs писал(а):

> Lainvairpūlgvingelgogerūkverndrobullandusiļogogogoha
> >
> > Так что, не говорите за всех латинопишущих :-)
>
> Да – я забыл про обязательные падежные окончания именительного
> падежа в латышском и литовском.

Не только. Сравните количество букв.


Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (гэльский)

Lainvairpūlgvingelgogerūkverndrobullandusiļogogogoha (латышский)

Роману

по-русски оно должно называеться

Ллайнвайрпуллгинельгогеркверндробулландусильогогогох

Llanfair
А.С.  21.04.2006 15:11

В фонетической русской транслитерации будет примерно так:
Тланвайрпутлгвингитлгоугерахверндробутлтлантисильогоугоугойх

Перевод с валлийского на английский этого названия дают такой:
St Mary's church in the hollow of the white hazel near a rapid whirlpool and the church of St Tysilio of the red cave

По-русски это примерно так:
Церковь Святой Марии в долине белого орешника возле бурного водоворота и церкви Святого Тисилия [это местный валлийский святой] красной пещеры

См. также статью в Википедии:
Здесь
Там есть и ссылка на WAV произношения.

Сообщение изменено (21-04-06 15:12)

Re: мать и все-все-все
Mickie  21.04.2006 20:21

Krolikov писал(а):
> Впрочем, неизвестно еще, что по-русски лучше звучит: "Писгат
> Зеэв" - или "Волчья вершина".

Один мой знакомый (б. киевлянин) говорит "Владимирская горка". По принципу "Переводить так уж переводить!".

Кто не в курсе - это место названо так в честь Зеева Жаботинского, который в оригинале Владимир.

Re: Ляпы переводчиков, ставшие общепринятой нормой.
Вадим Зыкин  25.04.2006 20:01

Если перейти к более серьезным ляпам перевода, то вот еще несколько странностей.

Почему United States - *Соединенные* Штаты, а United Nations - Организация *Объединенных* Наций, при этом Soviet Union - Советский *Союз*.

"Union" в самом общеупотребительном смысле это "союз" или "объединение", не имеющее в виду физического соединения или слияния. Для этого существует слово "Joint", но тогда почему Joint Chiefs of Staff - *Объединенный* Комитет Начальников Штабов?

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.005 seconds ]