ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
есть ли переводы Русской Попсы - in English?
Gregory Kats (tramrunner)  27.07.2005 07:08

уж очень хочется рассказывать своим наглоязычным друзьям, о считанных мелодичных песнях 21го века.

Песня "Я и Ты" Блестящих переводится наверное так:

You and Me, You and me
are together as a flash of sunlight
......................................................
were together in a spot of past time (verse 2)

You loved me So Much
I wait you so deep
I met my ???? Joy
??????????? sleep.

Приехавши в Америку, когда учительница обратила моё внимание на
Present Perfect Tens.

Перевел на Английский, песню В. Добрынина "Где же ты была"
"Where have you been"
Перевод найду - напишу

Аквариум
Конст. Карасёв  27.07.2005 18:29

Есть куча переводов на http://www.planetaquarium.com и http://www.dharmafish.org, на втором - ещё и "Кино". (Да простят меня за согласие со словом "попса", я Аквариум очень люблю и этого слова к ним не отношу, хотя находятся, кто относят...)
PS Кому-то на олимпиаде по английскому досталаь задачка: переведите "Я оглянулся посмотреть, не оглянулась..." и т.д. А кому-то - "У попа была собака":)

Я сам люблю Умные Песни, такие как у Аквариума
Gregory Kats (tramrunner)  27.07.2005 21:52

и бардовские, да такие - смысла в которых больше чем в книге страниц на 700.

А сколько песен неизвестных, не опубликованных, написаных какими-то студентами,
степых, разьве что в дружеской компании. И никто не спорит что они лучше тех что на ТВ.
Некоторые из известных музыкантов, именно так и начинали.
"...Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она..."
именно такое мне и напоминает! Добродушные такие слова.

Например, Вячеслав Малежик - некогда был студентом Транспортного Института.
Владеть гитарой умеет думаю значительно раньше. А песни какие он пишет. Один из его поэтов, Юрий Ремесник - крановщик. А стихи какие.
"...Ах попутчика моя, мы люди разные, оттого и разговоры наши праздные..."

Ну и сам я пописываю музыку на хорошие стихи. А какого качества песни - не мне судить! За редким ислкючением, дальше дома и друзей не идут. Возможно это тоже реклама!
--------------------------------------------------------------------------------------------
Что касается "попсы" то бывает так что одна из 1000 песенок,
задевает какие-то личные чувства. Влюбляешься в неё как в Девчонку,
а просто девчонка - это далеко еще не жена. Тем не менее - без мелодичности, никакая песня никак мне в душу не достучится! Никакими - ТехноБарабанами!

Вот на эом линке - еще парочка рассуждений.
http://www.dgmaestro.com/MusicLibrary/SOngsOfLove.htm

Сообщение изменено (27-07-05 21:56)

Группа "БРАВО" Ветер знает
Дима  28.07.2005 11:26

Малоизвестный факт, что ровно 10 лет назад группа "Браво" записала также англоязычный вариант песни "Ветер знает". Причём он получился так удачно, что мог бы стать настоящим еврохитом, если бы его, скажем, выставили на Евровидение, чего эта песня, без сомнения, достойна:
- перевод тескта на английский с сохранением размера стиха и, что самое главное, смысла!
- Роберт Ленс (по настоящему, Кофсман) очень хорошо поёт на английском языке, без акцента
- да и корни музыки тоже из Европы идут.
В общем, как ни крути, получилось просто великолепно!

Re: Группа "БРАВО" Ветер знает
Михаил Е.  28.07.2005 14:27

Дима писал(а):

> - Роберт Ленс (по настоящему, Кофсман) очень хорошо поёт на
> английском языке, без акцента

Всё-таки Ленц, а не Ленс. А кто он по национальности? Немец? Еврей?

> - да и корни музыки тоже из Европы идут

Почему? У европейцев в середине 90-х разве такое слушали? Или это по существу более роковая разновидность европопа?

Ответ
Дима  29.07.2005 12:31

По национальности - сложно сказать, да и не интересно это мне.
Корни у нынешний музыки "Браво" самые разнообразные: от английских "The Shadows" - 60-70-х, до разнообразной ирландской музыки. А никаким "европопом" тут не пахнет.
Кстати, английский вариант "Ветер знает" был выпущен на сингле в конце 1995 года.

И ещё чуть-чуть Аквариума
Конст. Карасёв  30.07.2005 12:25


Re: есть ли переводы Русской Попсы - in English?
Дмитрий 89  26.01.2007 17:03

И не забудьте про Диму Билана - Never Let You Go! Она же "Как усторен этот мир".

Не совсем попса, но всё же.
Дмитрий 89  17.07.2012 03:10

В начале израильского фильма "Эскимо лимон" (в советском прокате - "Горящая жевательная резинка") звучит англоязычная версия песни "Город детства". Хотя советских репатриантов среди создателей фильма вроде бы не было.

Re: Не совсем попса, но всё же.
Laser09  18.07.2012 02:41

ANTI-FLAG – "Virgin Mary, Redeem Us Of Putin" - кавер нашумевшей "Богородицы" PUSSY RIOT от американских панков из Питсбурга http://www.youtube.com/watch?v=di2OqWtfgaY



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 18.07.12 02:45 пользователем Laser09.

"Лимбо" из репертуара В.Меладзе(+).
Костя  18.07.2012 20:33


Re: Не совсем попса, но всё же.
Владимир Cherny  21.07.2012 23:09

Цитата (Дмитрий 89)
В начале израильского фильма "Эскимо лимон" (в советском прокате - "Горящая жевательная резинка") звучит англоязычная версия песни "Город детства". Хотя советских репатриантов среди создателей фильма вроде бы не было.
"Город детства" - если имеется ввиду то, что пела Эдита Пьеха в 70х, то это, вообще-то, русскоязычная версия песни "Greenfields", которую пела группа The Brothers Four в начале 60х: http://www.youtube.com/watch?v=cYD3pkbgnKA



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 21.07.12 23:19 пользователем Владимир Cherny.

Re: есть ли переводы Русской Попсы - in English?
Grzegorz Brzeczyszczykiewicz  23.07.2012 19:44

Французский музыкант F.R. David несколько лет назад спел "Зеленоглазое такси" на английском. Финны, к примеру, любят переводить наши песни на финский. Навскидку - не так давно в онлайн-трансляции радиостанции из Тампере слышал песню Валерии "Часики" на финском. Понравилась больше оригинала :)

Re: есть ли переводы Русской Попсы - in English?
ShSe  24.07.2012 01:10

Оказывается, что группа "Brazzaville" тоже пела "Зеленоглазое такси" на английском http://www.youtube.com/watch?v=eG88tO7X5T8
Вот ссылка на F. R. David
http://www.youtube.com/watch?v=95WGKFKJIQ8&feature=fvwrel

Есть еще исполнительница Charlotte Gainsbourg с песней Zero Pointe Vers L`Infini на мотив "В лесу прифронтовом"
Конечно, "В лесу прифронтовом" не попса. Интересно, как тут с авторскими правами на музыку.

Лаэртский, конечно, не попса, но...
М.Лисовин  25.07.2012 01:29

На его официальном сайте есть переводы песен на: французский, латынь, белорусский, голландский, украинский, иврит, испанский, английский, литовский, португальский. Правда, переводить Лаэртского несложно: если ритм и размер сохранять нужно, то рифму - совсем необязательно.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]