Re: Идеология...
Vadims Falkovs
18.12.2010 02:04
Не поверите - возможно :) Более того - ещё как возможно. :) Просто термин и к чему он относится, вы знаете "визуально" и без перевода. Производимую им деятельность - тоже и без перевода. Более того, в жизни Вы их употребляете и опять-таки - без перевода. Компьютер, монитор, винчестер, хард, софт, си-ди-ром, и даже не пытаясь перевести на родной язык. Портвейн пьёте не задумываясь о переводе. И пэ-пэ-эсникам показываете паспорт не пытаясь перевести значение этого слова. Равно как используете автомобиль, автобус, троллейбус, трамвай, метрополитен не вдаваясь в смысловое значение этих слов. А уж карандаш, сигарета... Аналогично происходит с носителями иных языков, воспринимающих некие знания на чужом для них языке. Они представляют объект / действие и соответственно на том самом ином языке очень аккуратно и совершенно внятно могут объяснить и "что это такое" и "как это действует". Без какого-либо мысленного перевода. :) Просто житеие в моноязычной среде создаёт подобные представления. На самом деле весьма много людей куда лучше способны объяснить нечто, нежели на своем родном, если они это нечто на том неродном языке воспринимали. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 18.12.10 02:06 пользователем Vadims Falkovs. Re: Идеология...
kneiphof
18.12.2010 14:46
Полностью согласен. Как человек, получивший на неродном языке одно высшее образование, и сейчас получающий второе. Многое из того, что я изучил, мне будет очень сложно изложить на русском языке по причине незнания терминологии (а на неродном могу легко изложить своими словами). На самом деле, "мысленный перевод на родной язык" характерен только для начальной стадии изучения неродного языка. Я вот например при чтении английских текстов (если только они не шибко заумные) не перевожу мысленно на русский, хотя, по моему собственному мнению, владею английским довольно плохо, и в английской языковой среде больше двух дней никогда не находился. Просто так сложилось, что часто читаю английские тексты и смотрю англоязычное телевидение/кино. Re: Идеология...
andrei (mex)
19.12.2010 09:48
Пардон, случайно отправил два раза. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 19.12.10 10:17 пользователем andrei (mex). Re: Идеология...
andrei (mex)
19.12.2010 09:52
Мой коллега, увы, не гуманитарий :))) Он экономист, весьма технический. Конкретно в данном случае речь шла в том числе и об инженерной школе. Готов поверить, что иностранцу пришлось учить каталанский. Но сам коллега - каталанистей не бывает, ему приплачивают за английский :))) Re: Идеология...
andrei (mex)
19.12.2010 10:15
Чушь. Я получил высшее образование по-английски, по-английски же закончил и аспирантуру. В аспирантуре прирожденных англофонов у нас было процентов 15, преподавателей процентов 40. Но даже люди с общим родным языком о науке (по кр. мере, моей: экономической) говорят по-английски: так проще всем. Ни в Мексике, ни в Испании я ни разу не был на испаноязычном семинаре: даже если до и после семинара все, включая докладчика, говорят между собой по-испански, как только появляются формулы, на английский переходят все. У нас тут половина самых тяжелых предметов читается только по-английски: именно те предметы, где требуется доказывать и выводить. В Мадриде только у студентов и есть выбор, на каком языке слушать. У аспирантов выбора нет: вся аспирантура только и исключительно англоязычная. Более или менее приличные неанглоязычные аспирантуры по экономике есть, разве, в Израиле: там настаивают на иврите по идеологическим соображениям. Больше о таком я не слышал. Понятно, что если человек знает английский на уровне "читаю со словарем", как это принято в России, то ему будет сложно. Но, по кр. мере в моей профессии, людей с таким уровнем английского просто нет: они считались бы неграмотными. Re: Идеология...
andrei (mex)
19.12.2010 11:16
И это тоже чушь, свидетельствующая о слабом Вашем знакомстве с окружающим миром. В Турции очень неплохие университеты и очень неплохая научная традиция, по кр. мере в некоторых областях. Скажем, важных турецких экономистов (это моя специальность, про нее я знаю лучше) очень много. Русские в нашей профессии стали появляться совсем недавно, а турки давно вполне себе известны - практически на любой приличной кафедре экономики в США или в Европе будут турки, получившие высшее образование в Турции (скажем, в NYU, когда я там учился, среди преподавателей было двое турок - и один афганец, что, вообще говоря редкость - но ни одного русского). Среди них немало знаменитостей, а просто крупных ученых очень много. Поверьте, если подходить по принципу "кто кому нужен", то Турция "нужна" окружающему миру ничуть не меньше, нежели Россия (а во многих областях, заметно больше). Re: Образование на языках России - вопросы
L., Andrew
21.12.2010 16:01
Ну что, Коран, кажется, обсуждать намного интереснее, чем образование на языках России; и мне даже кажется, я знаю почему. Просто тут много людей приблизительно из тех мест.
Точнее, не много, но один уж точно есть, и притом такой, что способен заменить многих. Говоря языком музыкантов, "человек-оркестр". И в самом деле, шума от него не меньше, да и сора тоже...;) Re: Идеология...
Aq_
22.12.2010 03:00
Действительно, не поверю.
Термин может не иметь актуального соответствия в родном языке. Но термин определяет объект с его свойствами и допустимыми операциями или понятие/правило с его свойствами и границами применимости. А это всё описывается родным языком с его пространством понятий. Жизнь -- штука многогранная, обстоятельства бывают разные. Монитор -- всегда был термином. А со словом «Компьютер» перегнули палку в своё время: надо же как-то обозвать ПЭВМ, которая не является калькулятором, но может выполнять его функции. Впрочем, это уже глубокий оффтопик. Есть слова, которые уместно употребить за чашкой кофе или в форумной беседе, но не в официальной статье или научной работе. И наоборот, сыпать в дружеской или форумной беседе официальными терминами -- примерно как в пиджаке прийти на дискотеку. Всему есть границы применимости. Это во-первых. Во-вторых, некоторая недоразвитость русской терминологии в области информационных технологий -- тяжёлое следствие общего отставания в этой области.
Кстати я не любитель портвейна, но причём здесь этот напиток -- не пойму.
Не тот уровень, однако. Пусть олухи сии попробуют объяснить принцип действия трансформатора групповой стабилизации в импульсных БП. У подавляющего большинства без использования родного языка это вряд ли получится, потому что понятийный аппарат начинают давать в 7-м классе, продолжают в 10-м, потом уже на первом курсе чего-то там (или самостоятельно), и весь понятийный фундамент -- строго на родном языке. А рассказать по-английски, что троллейбус возит пасажиров, имеет штанги и прочее -- это мне под силу даже без переводчика от Гугл.
Мне сложно представить такого человека. Как минимум, всё среднее образование с 5-го класса надо получать на иностранном языке, чтобы полностью отпала необходимость пользоваться родным. Re: Идеология...
gourry
22.12.2010 09:15
Вообще, все на самом деле упирается в вопрос языковой практики. То есть сильно индивидуально:) Среди советского разлива технарей, НЯП например часто встречается ситуация, когда читают на английском бегло, а вот с переводом на русский - косяк. Просто поскольку перевод - уже задача творческая+понятийный набор на русском и английском разный (и не забывая о характерной для инглиша многозначности, которая мозг взрывает жесточайшим образом часто). Re: Идеология...
Bulat_
22.12.2010 09:22
Вы полагаете, что родной язык у всех русский? Возьмем человека, для котрого родной язык - татарский, чувашский и т.п., и живущего в селе, где 100% общения происходит на родном языке. Может быть, он даже в школе учится на родном, владея при этом в той или иной мере и русским . Допустим, он работает электриком. Вы полагаете, он объяснит принцип действия трансформатора на родном языке? В лучшем (или худшем) случае это будет русская терминология, которая будет склоняться по правилам родного языка. Re: Идеология...
Vadims Falkovs
22.12.2010 13:37
В данном случае Вы ошибаетесь. Если он изучал этот трансформатор на иностранном языке, то он на иностранном же и расскажет про него всё, что угодно. А вот на родном как раз не сможет. Просто от того, чтоы Вы не сталкивались с мультиязычием среды обитания, Вы и делаете подобные выводы. А лично мне известно весьма большое число людей, получавших то или иное образование на неродном языке. Именно на нём они могут объяснить всё, что угодно по профильной теме. А вот с переводом оного же на родной у них возникает сложность. Не сможете. :) Ибо не знаете английской терминологии. То есть, Вы будете думать на русском и мысленно пытаться переводить это на английский. А изучай Вы троллейбус на английском, то по-английски рассказали бы это бегло, но ломали бы голову над переводом на русский всяких там retriever, puller rope, shoes, poles, storage hooks... Не говоря о более сложных элементах
Совершенно не обязательно. Абсолютно не обязательно. :) Понимаете, у Вас - теоретические домыслы, а вокруг меня - такие живые люди :) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.12.10 13:39 пользователем Vadims Falkovs. Re: Идеология...
Vadims Falkovs
22.12.2010 13:52
Это исключительно Ваши проблемы. :) Всё это также великолепно описывается на языке получения информации с его пространственных понятий без какой-либо привязки к родному языку. Ну так, а мы об чём... :) :)))) Покажите его, пожалуйств в БСЭ. :) Нет такого. Нет там ни "монитор", ни "мониторинг", ни иных производных... :) Отнюдь. Просто переняли без перевода и записали кириллицей. :) При этом ни на каком языке многие не могут объяснить, "как оно работает". :) Вы их знаете на родном языке? МилАй, но это позволяет Вам объяснять при помощи иностранных терминов устройство компьютера, не переводя все эти "мягкие" и "жесткие" на родной язык. Так вот, любой, получивший образование на неродном языке делает тоже самое. Только у него не только термины чужие, но и глаголы, и прилагательные. И как они на родном - он понятия не имеет. :) Очень просто. Портвейн это дословно "вино из Порту". Re: Идеология...
Bulat_
22.12.2010 14:07
Re: Идеология...
Bulat_
22.12.2010 14:11
Кстати, в те же 90-е годы попалась мне какая-то книжка о компьютерах на украинском.
Там были жорсткие и гнучкие диски, друкарь (или друкач) - принтер, а монитор как-то совсем по-хитрому обозвали. Re: Идеология...
Andy
22.12.2010 14:22
Кроме того, что аббревиатуры неудобны в устной речи, они еще и неточно отражают смысл предмета. Компьютер - это ведь не только и не столько вычислитель
Я, вообще-то, встречал аббревиатуру АЦПУ (алфавитно-цифровое ...), но в любом случае, ни то, ни другое название неприменимо к современным графическим принтерам.
Непонятна тогда разница между CD-ROM и CD-RW, а также между CD и DVD (и те, и другие диски являются оптическими) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.12.10 14:22 пользователем Andy. Re: Идеология...
Bulat_
22.12.2010 14:27
Вы сами и ответили: computer - это вычислитель. А по чешски - почитач.
Когда эту терминологию разрабатывали, не было ни графических принтеров, ни DVD. Хотя, возможно, изобрели бы термины и для них. В первом случае и изобретать ничего не надо - было бы графическое печатающее устройство. Re: Идеология...
Bulat_
22.12.2010 14:28
CD-RW - перезаписываемый оптически диск. Re: Идеология...
Andy
22.12.2010 14:30
Компьютер - это все-таки более интеллектуальное устройство, нежели калькулятор Одно из значений английского глагола to compute - это "делать выкладки"
НЖМД также является перезаписываемым, но ключевое слово в нем тот же "накопитель"
Т.е. появляется DVD (также оптический диск) и обозначение для CD придется изменять?
ГПУ? или, по аналогии с ГлавПУ - графПУ? Редактировано 2 раз(а). Последний раз 22.12.10 14:38 пользователем Andy. Re: Идеология...
Виталий Шамаров
22.12.2010 14:52
ОГПУ - Одноцветное Графическое Печатающее Устройство. Ну, какую ещё извращённую аббревиатуру сочинить? Явно в ОФФ влезли. Re: Идеология...
Bulat_
22.12.2010 15:17
Ну тут вся тема из одного оффа состоит.
А дело не в извращенных назаниях, а о том, что для любого предмета можно при желании придумать русское/украинское/какое угодно наименование. Можно эти названия принудительно внедрять (как, к примеру. делают французы, борясь с амеркианизмами) или как делали израильтяне, когда оказалсь, что на иврите просто не существует наименований много чего современного. Другой вопрос - а надо ли? Если я окажусь стране, котрой не понимают ни русского, ни английского языка, и захочу купить тот же DVD, ноутбук и т.п., то продавец прекрасно поймет, чего я хочу. Если же я знаю только слово "оптический диск" или "переносной вычислительный агрегат", а он то же самое, но на своем языке, то останется только показывать на пальцах (что в данном случае затруднительно). То же и с образованием на не особо употребительных в мире языках: все ранво всю терминологию нужно будет изучать заново.
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.003 seconds ]