ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Перевод с треском провалился!
Сергей Федосов  18.07.2002 19:17

Портлендский "гортранс" обнаружил, что попытка автоматического перевода его сайта на другие языки - задача не из лёгких и признал, что "мы раньше были наивны". В результате пришлось вернуть переводчиков-интерпретаторов, для которых русский. корейский, китайский и вьетнамский языки - родные. Эти четыре языка составляют примерно 75% из всех не англоязычных запросов в справочную службу, что обходится "гортрансу" ежемесячно в среднем в 2,600 долларов (англоговорящий оператор связывается с переводчиком по мере надобности).

7% жителей штата Орегон говорят на других языках, из них 15% либо плохо говорят по-английски, либо совсем его не знают. Это данные 1990 го года, данные 2000-го вот-вот опубликуют, ожидая значительный рост количества таких людей.

Вот некоторые переводческие перлы на русский:

transit tracker - охотник, преследующий зверя
detours and rider alerts - окольный путь бессонного (или бодрствующего, неусыпного) всадника

на китайский:

Tri-Met (название компании) - три митинга

на вьетнамский:

light rail - маленький поезд
lost and found - утеряно и украдено


Полюбоваться, как это выглядит на их сайте по-русски сейчас, можно здесь.
Для сравнения - памятка пассажирам Энн Арбора, Мичиган в .pdf - формате (наверняка университет помог, там всё же сильный отдел славистики, русского языка и литературы, а также издательство).

Лично я всегда задаю любому автопереводчику один и тот же тест: "In God we trust". Ещё НИ ОДИН не прошёл его, все 100% переводят как "В Боге мы доверяем"! :-)

В аэропорту Портленда многие надписи дублируют на китайском. Хорошо хоть так, в Майями-то вообще полный ужас - НЕ ПОНИМАЮТ (!!!) по-английски!

RE: Перевод с треском провалился!
Зигфрид  19.07.2002 12:43

Мда... эмоций много. Но в остатке у меня всегда после подобных публикаций (не только про Америку, конечно) остается одно не очень хорошее, но приятное чувство - Удовлетворение Собой Любимым. И уверенность в том, что на этом шарике я не пропаду...

П.С. Интересно, а сколько они мне заплатят если я им сайт по-человечески переведу?

Они уже и перевели.
Сергей_П  19.07.2002 20:57

Русскоговорящие и в Портленде есть - их и наняли. Был бы ты поближе...

А переводить им-то ведь не надо много - правила пользования да пару объявлений, изменения маршрутов.

RE: Перевод с треском провалился!
Conquistador  20.07.2002 08:59

Сергей Федосов писал(а):
>
в Майями-то вообще полный ужас - НЕ ПОНИМАЮТ
> (!!!) по-английски!

В Майями, столице цветущей (Florida) земли, почти все понимают по-испански. Или приходиться понимать. Реконкиста в полном разгаре. Недавно в одном из СМИ прошла информация, что в некоторых штатах разворачивается кампания за придание испанскому языку статуса государственного наряду с английским. Это правда или утка?

И правда, и утка
Сергей Федосов  20.07.2002 17:52


> Недавно в одном из СМИ прошла информация, что
> в некоторых штатах разворачивается кампания за придание
> испанскому языку статуса государственного наряду с
> английским. Это правда или утка?

В США вообще нет т.н. "государственного языка", хотя иногда раздаются голоса, чтобы придать английскому такой статус.

В некоторых штатах, наверное, есть какие-то документы, регламентирующие официальный статус английского. Но "официальный" или "рабочий" язык, например, органов власти - это всё же не "государственный". Наверное, некоторые штаты (уверен, что среди них точно есть Калифорния) хотят узаконить официально то, что давно уже произошло фактически.

Попробуйте, шутки ради, прогнать любой текст (хотя бы "Мой дядя самых честных правил...) через любую программу-переводчик на английский язык, а потом получившееся снова на русский. Обхохочетесь! :-)) (-)
Кроликов  20.07.2002 22:28

-

Пытались и до меня
Сергей Федосов  20.07.2002 23:12

В путеводителе-разговорнике по России был пример "этого удивительного и странного русского языка". На английский было переведено дословно "На берегу пустынных волн стоял он дум великих полн". Полнейшая белиберда и абракадабра (в английском порядок слов строго задан - С.Ф.), но путеводитель отметил, что "представляете, по-русски это just fine!" :-)

Есть и примеры других переводов

"..............................
When in my room I write, or read
No lamp or candle do I need
In streets deserted mansion sleep
And all that clear edge that line
The Admiralty Needle shine.
................................."

Звучит трогательно? Можете отгадать автора! И произведение тоже, если хотите.

P.S. Не знаю, как в Израиле, а "русский" язык "американских русских" - это нечто чудовищное и абсолютно для меня невыносимое, словно расчёской по стеклу... :-)

Попробуйте на украинский и обратно.
Conquistador  21.07.2002 16:44

Не менее смешно. Хотя по смыслу близко, но такие нюансы! Грустно. Но ведь и "Кобзарь" в оригинале совсем не то, что по-русски. Впечатление другое.

RE: Пытались и до меня

Сергей Федосов писал(а):

> Есть и примеры других переводов
>
> "..............................
> When in my room I write, or read
> No lamp or candle do I need
> In streets deserted mansion sleep
> And all that clear edge that line
> The Admiralty Needle shine.
> ................................."
>
> Звучит трогательно? Можете отгадать автора! И произведение
> тоже, если хотите.

Ну, что ж тут сложного? Пушкин, который наше всё. "Пишу, читаю без лампады..."

О том, что ломаный английский (не путать с литературным английским), к несчастью де-факто ставший средством "международного общения", вообще непригоден для сколько-нибудь внятного выражения нетривиальных мыслей - распространяться не буду. А людей мыслящих и любознательных приглашаю заглянуть на www.esperanto.net , при необходимости - в личную переписку.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]