ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
kneiphof  19.05.2010 20:31

Совершенно случайно наткнулся в Ютьбе на такое чудо: винни-пух на татарском языке.. В связи с чем возник вопрос: дублировались ли в советские времена (мульт)фильмы на национальные языки союзных и автономных республик? Снимались ли на студиях союзных республик (вроде Грузия-фильм, Узбекфильм и т.д.) фильмы на национальных языках? И если снимались, то дублировались ли они по-русски, или предназначались исключительно для "внутреннего пользования"?

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Вадим Зыкин  19.05.2010 20:44

Было такое. Помню "Щит и меч" на украинском:
- Чого Ви коцнули моiх людей?
- Вони дуже барилися... (из 4-й серии)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Roman  20.05.2010 00:31

На украинском много чего дублировалось. Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка" и ещё один мультфильм про Петрика Пяточкина, который, чтобы заснуть, считал слонят (как он, кстати, называется?)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
indipuk  20.05.2010 00:52

Да на все вопросы (ЛССР).

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Виталий Шамаров  20.05.2010 09:26

Цитата (kneiphof)
Снимались ли на студиях союзных республик (вроде Грузия-фильм, Узбекфильм и т.д.) фильмы на национальных языках?
Не помню ни одного фильма "Грузия-фильма", снятого на русском языке. "Мимино" - это "Мосфильм", хотя многие считают фильм грузинским.
Ещё был грузинский фильм "Рекорд", творческая перепаботка рассказа К.Чапека. Так вроде фильм снят на мингрельском языке, но это уточнить нужно.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Впередсмотрящий  20.05.2010 09:51

Цитата (indipuk)
Да на все вопросы (ЛССР).
Подтверждаю, сам в детстве смотрел эти фильмы и мультфильмы по "Латышской программе"...
В Белоруссии помню смотрел "Визит до минотавру" :)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР

Эту историю я много лет воспринимал исключительно как анекдот, но мой друг, ряд лет работавший на ашхабадском телевидении, подтвердил, что так и было.

Фильм "Семнадцать мгновений весны" на туркменском языке. Геринг входит к Гитлеру (тот эпизод, где Геринг рассказывает о прорыве русских танков, а Гитлер ругает его за паникёрство):
-Салам алейкум, фюрер-ака!
-Алейкум ассалам, Геринг-аксакал!

И ещё пример перевода фильма "Чапаев" на туркменский язык:
-Петька, патрон бар?
-Йок, Василь Иваныч!

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Vadims Falkovs  20.05.2010 10:13

Цитата (kneiphof)
Снимались ли на студиях союзных республик (вроде Грузия-фильм, Узбекфильм и т.д.) фильмы на национальных языках? И если снимались, то дублировались ли они по-русски, или предназначались исключительно для "внутреннего пользования"?
Более того на русский, дублировались даже фильмы, которые определённо мбыли задуманы для "внутреннего пользования".
Попробуйте, не смотря в Википедию, пояснить, когда, кто, с кем и за что сражался в фильмах "Слуги дьявола" и "Слуги дьявола на Чёртовой мельнице". Это был весьма популярный советский фильм, он занял 8-е место в кинопрокате СССР.

А уж "Долгая дорога в дюнах", так появление этого многосерийного фильма Рижской киностудии в 1980 году просто считалось чудом. Пробивали на него разрешение, разумеется, через Москву. И если верить народной молве, то в сердцах брошенная фраза "Так значит, белогвардейцев изображать нормальными людьми можно?!" (имелся ввиду трёхсерийный "Дни Турбиных") и решила исход идеологического спора.

Под закат СССР помимо украинских проскакивало немного мультфильмов на болгарском и молдавском языках
Aq_  21.05.2010 02:16

Были изредка также и кинофильмы молдавские, правда, в большинстве случаев их показывали в русском дубляже.

Re: Под закат СССР помимо украинских проскакивало немного мультфильмов на болгарском и молдавском языках
MARSEL  21.05.2010 14:28

Сам жил до 1994 года в Таджикской ССР и мы даже "Ну, погоди.." смотрели на таждикском и многие фильмы переводили.........
И для меня это нормально, а не нонсес, т.к. с детства видел мультики и кино на русском и таджикском языках.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 21.05.10 14:29 пользователем MARSEL.

Небольшой офф
Dima-k  21.05.2010 18:52

Как известно, в Италии южный диалект очень сильно отличается от классического итальянского языка. И бывали случаи, когда фильмы, снятые на Юге, приходилось для остальных частей страны дублировать на "обычный" итальянский.

На Кавказе кое-что было.
Костя  21.05.2010 21:39

Винни Пух на адыгейском - http://rutube.ru/tracks/925669.html?v=4ad75ffe80869bbffc8cb4fa2fd25c9c

"Записки пирата” на адыгейском -http://www.adygtube.com/video/1871f6ad68d8b34/

"Жил был пес" и "Ежик в тумане" на адыгейском были еще.

Наезка из "Шрека" на ингушском- http://video.mail.ru/mail/rekhter_d/2/3.html

и из фильма "Маска" еще была

Re: На Кавказе кое-что было.
Laser09  21.05.2010 21:59

Цитата (Костя)
Наезка из "Шрека" на ингушском- http://video.mail.ru/mail/rekhter_d/2/3.html

О-о. Этот "клип" один мой хороший знакомый из Нальчика еще в 2003 г. привез. С его слов этот клип сделали студенты-ингуши Нальчикского мединститута...

Re: Небольшой офф
kneiphof  21.05.2010 22:32

Цитата (Vadims Falkovs)
Попробуйте, не смотря в Википедию, пояснить, когда, кто, с кем и за что сражался в фильмах "Слуги дьявола" и "Слуги дьявола на Чёртовой мельнице". Это был весьма популярный советский фильм, он занял 8-е место в кинопрокате СССР.

Увы, эти названия мне ничего не говорят.

Цитата (Dima-k)
Как известно, в Италии южный диалект очень сильно отличается от классического итальянского языка. И бывали случаи, когда фильмы, снятые на Юге, приходилось для остальных частей страны дублировать на "обычный" итальянский.

Ничего удивительного. Во Фландрии и Нидерландах теле- и кинопродукция с другой стороны границы как правило идёт с субтитрами, также как и фильмы на иностранных языках (дубляж вообще не практикуется, единственное исключение - детские фильмы и мультфильмы). Правда у меня проблем с восприятием голландской речи не возникает, так что зачем нужен этот перевод с нидерландского на нидерландский - для меня загадка (исключение - если говорят на каком-нибудь диалекте, тогда действительно часто сложно понять).

====

С языками союзных республик ясно - дублировали "туда и обратно". А как обстояли дела с языками автономных республик?



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 21.05.10 22:32 пользователем kneiphof.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
FanTrans  21.05.2010 23:57

Цитата (Владислав Мартианов)
-Салам алейкум, фюрер-ака!
-Алейкум ассалам, Геринг-аксакал!
"Аксакал" ведь уважительнее звучит, чем "ака"? Почему тогда Гитлер всего лишь "ака" ?

Re: Небольшой офф
Vadims Falkovs  22.05.2010 00:01

Цитата (kneiphof)
Цитата (Vadims Falkovs)
Попробуйте, не смотря в Википедию, пояснить, когда, кто, с кем и за что сражался в фильмах "Слуги дьявола" и "Слуги дьявола на Чёртовой мельнице". Это был весьма популярный советский фильм, он занял 8-е место в кинопрокате СССР.

Увы, эти названия мне ничего не говорят.

"Слуги дьявола"

Пух-ара, Пятачок-ара... шармандт!!! :) (-)
Антон Хлынин  22.05.2010 15:43

Цитата (Костя)
Винни Пух на адыгейском - http://rutube.ru/tracks/925669.html?v=4ad75ffe80869bbffc8cb4fa2fd25c9c

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР

Цитата (FanTrans)
Цитата (Владислав Мартианов)
-Салам алейкум, фюрер-ака!
-Алейкум ассалам, Геринг-аксакал!
"Аксакал" ведь уважительнее звучит, чем "ака"? Почему тогда Гитлер всего лишь "ака" ?

А фиг его знает. Думаю, что за давностью лет я и сам попутал порядок диалога. Скорее всего, Геринг был ака, а Гитлер - аксакал.

Re: 17 мгновений весны
Laser09  22.05.2010 22:13

Цитата
-Салам алейкум, фюрер-ака!
А в какой серии там Гитлер был? что-то не припомню...



Редактировано 2 раз(а). Последний раз 22.05.10 22:16 пользователем Laser09.

Небольшой оффтоп - Yesterday на вепсском (ссылка на Ютьюб)
kneiphof  23.05.2010 01:21


Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
megapups  23.05.2010 10:29

"Кульбаба - товсті щоки" есть такой мультфильм!



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.05.10 10:32 пользователем megapups.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Bulat_  24.05.2010 09:48

Цитата (Владислав Мартианов)

Фильм "Семнадцать мгновений весны" на туркменском языке. Геринг входит к Гитлеру (тот эпизод, где Геринг рассказывает о прорыве русских танков, а Гитлер ругает его за паникёрство):
-Салам алейкум, фюрер-ака!
-Алейкум ассалам, Геринг-аксакал!

Не может такого быть. К фюреру по этикету не положено обращаться "здравствуй, дядя фюрер" (как в этом анекдотическом переводе). И аксакал - не воинское звание рейхсмаршала.


Цитата
И ещё пример перевода фильма "Чапаев" на туркменский язык:
-Петька, патрон бар?
-Йок, Василь Иваныч!

А вот это вполне может быть. Ибо перевод дословный: патроны есть? - нет.

Re: 17 мгновений весны

Цитата (Laser09)
Цитата
-Салам алейкум, фюрер-ака!
А в какой серии там Гитлер был? что-то не припомню...

Сначала немного в первой, а потом то ли во второй, то ли в третьей. Впрочем, в этом фильме Гитлера мало.

Re: Небольшой офф
MARSEL  24.05.2010 13:59

Цитата (kneiphof)
С языками союзных республик ясно - дублировали "туда и обратно". А как обстояли дела с языками автономных республик?


Так тема и началась с "винни-пух на татарском". Это как раз Татарская АССР в составе РСФСР.

Re: Небольшой офф
Виталий Шамаров  24.05.2010 15:06

Цитата (kneiphof)
С языками союзных республик ясно - дублировали "туда и обратно".
Я в школьные годы видел детский фильм "Тореадоры из Васюковки". По какому каналу - точно не помно, да их и было тогда всего 4. Фильм на украинском языке без русского дубляжа. И примерно тогда же в московском кинотеатре на детском киносеансе показали детский киножурнал опять же на украинском языке.
"Коза дуже мекерекекуча" - нужен ли перевод?

А что там: собственно, переводить?
Aq_  25.05.2010 05:07

Цитата (MARSEL)
Сам жил до 1994 года в Таджикской ССР и мы даже "Ну, погоди.." смотрели на таждикском и многие фильмы переводили.........
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти. Волк, говорит побольше, кроме «Ну заяц, погоди!» ещё название животных («черепаха», «зёбра») в серии с бегемотом, «привет волку», числительные в серии про «Олимпиаду-80», ну и может ещё что-то.

Помню, был анекдот про «перевод» порнографисеских фильмов на русский, где надо было переводить междометия...

Re: А что там: собственно, переводить?
Виталий Шамаров  25.05.2010 09:29

Цитата (Aq_)
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти.
Подтверждения информации не нашёл, но была легенда, что после того, как этот мультсериал очень понравился экипажу "Аполлона" (знавшему русский язык), "Ну, погоди" показали в США без всякого перевода.

Re: А что там: собственно, переводить?
Dima-k  27.05.2010 17:29

Ну мы ведь в эпоху видеосалонов и кабельного ТВ смотрели без перевода "Том и Джерри", "Дятел Вуди" и т. д. И ничего, все было понятно.
Кстати, у нас по "кабелю" иногда показывали иностранные фильмы и мультики с субтитрами на каком-то скандинавском языке. Видно, пиратские копии были получены через третьи страны.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 17:33 пользователем Dima-k.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид  27.05.2010 22:19

Цитата (Roman)
На украинском много чего дублировалось.
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском, при чем даже на УТ-1 в 80е гг (мое детство) показывали нередко украинскую продукцию с русским дубляжем.
Впрочем, сейчас ни с каким не показывают.

Цитата (Roman)
Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка" и ещё один мультфильм про Петрика Пяточкина, который, чтобы заснуть, считал слонят (как он, кстати, называется?)
Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-)



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 22:34 пользователем Зигфрид.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Сура  28.05.2010 01:16

Цитата (Зигфрид)
Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-)

http://www.youtube.com/watch?v=kcdK51er6g4

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Ёшкин Кот  28.05.2010 09:26

Цитата (Bulat_)

Не может такого быть. К фюреру по этикету не положено обращаться "здравствуй, дядя фюрер" (как в этом анекдотическом переводе). И аксакал - не воинское звание рейхсмаршала.

Да и не здороваются в той сцене Гитлер с Герингом, а если бы и поздоровались, то сказали бы "Хайль" а не "Здоровеньки булы". Так что байка. :)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР

Цитата (Зигфрид)
Цитата (Roman)
На украинском много чего дублировалось.
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском, при чем даже на УТ-1 в 80е гг (мое детство) показывали нередко украинскую продукцию с русским дубляжем.
Впрочем, сейчас ни с каким не показывают.

Цитата (Roman)
Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка" и ещё один мультфильм про Петрика Пяточкина, который, чтобы заснуть, считал слонят (как он, кстати, называется?)
Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-)

А в мультике о том, почему у одуванчика толстыё щёки, все надписи в кадре ("Справочная", "Скорая помощь") выполнены по-украински.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид  28.05.2010 22:05

Цитата (Владислав Мартианов)
А в мультике о том, почему у одуванчика толстыё щёки, все надписи в кадре ("Справочная", "Скорая помощь") выполнены по-украински.

Ну он на русский ведь только дублирован был!
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
А.Кузнецов  29.05.2010 11:56

Цитата (Roman)
На украинском много чего дублировалось. Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка"

"Капитошка" как раз наоборот, был переведен с украинского на русский. Там у волка даже настольная книга "Як стати вовком".

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Andy  29.05.2010 12:20

Цитата (Зигфрид)
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском

Интересно, что в новостных программах центральных каналов речь интервьюируемых на русский не дублировалась где-то до середины 90-х. Вспоминается анекдотический случай, когда какой-то кучмовский министр изобрел слово "гiд", но потом все-таки поправился на "рiк" (год). Сейчас, конечно, даже проФФэсор дублируется.

Что удивительно, что в детстве я кое-как понимал речь украинцев, хотя, скорее всего, это были восточные украинцы и говорили они на нормальном суржике. С литературным же украинским языком я познакомился уже во взрослом возрасте и его не понимаю.

Цитата (Aq_)
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти.

Интересно, заяц поет песню по атабасарски, а не по итальянски, как в оригинале мульта?

Цитата
«привет волку»

И печатает что-нибудь типа "Мандулар Кильбасар"? Наверное, нет. И тут эпизод принимает совершенно другой сатирический оттенок: Волк-атабасарец, желающий показать свои знания в иностранном языке, тем не менее делает грубейшие ошибки!

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР

Вспомнилась "Королева бензоколонки". В том месте, где Надежда Румянцева поёт песню "Сад ты мой молодой, словно май, расцветай...", по артикуляции чётко видно, что она поёт по-украински (заметно, что она произносит "мiй" вместо "мой").

Перерисовка при дубляже
Aq_  02.06.2010 01:51

Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню.

Re: Перерисовка при дубляже
Дмитрий 89  04.06.2010 22:58

Цитата (Aq_)
Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало.

В "Укрощении строптивого" и "Профессионале" 100% были титры на русском языке.

Re: Перерисовка при дубляже

Цитата (Aq_)
Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню.

Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"...

Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k  07.06.2010 18:47

Цитата (Дмитрий 89)
В "Укрощении строптивого" и "Профессионале" 100% были титры на русском языке.

Вы имеете в виду "Профессионала" с Бельмондо? Позвольте мне с Вами не согласиться. У меня есть "Профессионал" на кассете - та самая версия, которая шла в советском прокате, полностью дублированная. Там никаких титров или надписей по-русски нет.

Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k  07.06.2010 18:55

Цитата (Владислав Мартианов)
Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"...

И не только титры. Бывало, русский текст накладывался поверх иностранного. Например, в фильме "Игрушка" с советским дубляжем. Вспомним сцену, когда Франсуа Перрен возвращается в дом Рамбаля-Коше и на него опрокидывается таз с чем-то вроде крема. А на столе лежит записка от Эрика и там написано по-русски (!): "Спокойной ночи, Жюльен". Такой же момент был и в фильме "Человек-оркестр" с Луи де Фюнесом. Там на табличке было написано сначала по-французски, а потом по-русски: "Эван Эванс и его ансамбль".

Re: Перерисовка при дубляже
Bulat_  08.06.2010 11:31

Цитата (Владислав Мартианов)
Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"...

17 мгновений - отечественный фильм, там изначально все это было сделано. А в 60-70 годы, когда иномтранных фильмов показывали немного, вполне можно было хоть в каждом продублировать надписи, а заодно и вырезать сцены "до 16".

Re: Перерисовка при дубляже
Aq_  11.06.2010 19:55

Цитата (Владислав Мартианов)
Цитата (Aq_)
Цитата (Зигфрид)
Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-)
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню.

Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"...
Какие к лешему титры? Они везде есть! Я говорю именно о ПЕРЕРИСОВКЕ. Впрочем, ниже Dima-k уже ответил. Ретушировались и перерисовывались накладным монтажом, а не текстом. Это когда был золотой век нашего кино. Потом трудоёмкие перерисовки прекратились, надписи стали дублировать только титрами.

Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k  15.06.2010 17:29

Цитата (Aq_)
Потом трудоёмкие перерисовки прекратились, надписи стали дублировать только титрами.

А потом и титрами перестали дублировать. А только озвучивали голосом.

Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Юлия Быкова  28.07.2011 02:15

В детстве видела "Винни-Пуха" советского на таджикском (мы в Душанбе жили) - это шедевр! Нигде сейчас его не могу найти...
"Кучо рафтем ба Пятачок?
Калон, калон секрет!.."

Re: Перерисовка при дубляже
FanTrans  29.07.2011 01:42

Цитата (Aq_)
Я говорю именно о ПЕРЕРИСОВКЕ.
Из современных мультфильмов мне понравился в этом плане "Тачки 2". Там большинство надписей на зданиях и т.д. на русский язык было переведено

Re: Перерисовка при дубляже
Vadims Falkovs  29.07.2011 20:07

Цитата (FanTrans)
Из современных мультфильмов мне понравился в этом плане "Тачки 2". Там большинство надписей на зданиях и т.д. на русский язык было переведено
Оно так было нарисовано изначально, если Вы имеете ввиду этот сюжет

Re: Перерисовка при дубляже
М.Лисовин  03.08.2011 05:15

Цитата (Vadims Falkovs)
Цитата (FanTrans)
Из современных мультфильмов мне понравился в этом плане "Тачки 2". Там большинство надписей на зданиях и т.д. на русский язык было переведено
Оно так было нарисовано изначально, если Вы имеете ввиду этот сюжет
Кстати, они там пытались смоделировать улицу русского города. И, несмотря на русские надписи, у них это не очень получилось.
Во-первых, архитектура не наша. Дома чуть не викторианской эпохи - у нас в этом стиле не строили.
Ну, и во-вторых: где вы видели магазин автозапчастей в центре города?

Re: Перерисовка при дубляже
FanTrans  04.08.2011 19:09

Цитата (М.Лисовин)
Кстати, они там пытались смоделировать улицу русского города
Ну, и во-вторых: где вы видели магазин автозапчастей в центре города?
Нет там никаких русских городов. В мультфильме гонки проходят в Японии, Италии и Великобритании. Про Россию там вообще нет слова. Я вообще не помню сюжета, про который рассказано по ссылке... Может существует несколько версий этого мультфильма? Вы его в кино смотрели?

Речь идёт о надписях в т.ч. и в американском городке Радиатор Спрингс. Ряд надписей там был по-русски, уже точно не помню, каких

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]