Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
kneiphof
19.05.2010 20:31
Совершенно случайно наткнулся в Ютьбе на такое чудо: винни-пух на татарском языке.. В связи с чем возник вопрос: дублировались ли в советские времена (мульт)фильмы на национальные языки союзных и автономных республик? Снимались ли на студиях союзных республик (вроде Грузия-фильм, Узбекфильм и т.д.) фильмы на национальных языках? И если снимались, то дублировались ли они по-русски, или предназначались исключительно для "внутреннего пользования"? Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Вадим Зыкин
19.05.2010 20:44
Было такое. Помню "Щит и меч" на украинском:
- Чого Ви коцнули моiх людей? - Вони дуже барилися... (из 4-й серии) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Roman
20.05.2010 00:31
На украинском много чего дублировалось. Например, хорошо помню и на русском, и на украинском мультфильм "Капитошка" и ещё один мультфильм про Петрика Пяточкина, который, чтобы заснуть, считал слонят (как он, кстати, называется?) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
indipuk
20.05.2010 00:52
Да на все вопросы (ЛССР). Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Виталий Шамаров
20.05.2010 09:26
Не помню ни одного фильма "Грузия-фильма", снятого на русском языке. "Мимино" - это "Мосфильм", хотя многие считают фильм грузинским. Ещё был грузинский фильм "Рекорд", творческая перепаботка рассказа К.Чапека. Так вроде фильм снят на мингрельском языке, но это уточнить нужно. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Впередсмотрящий
20.05.2010 09:51
Подтверждаю, сам в детстве смотрел эти фильмы и мультфильмы по "Латышской программе"... В Белоруссии помню смотрел "Визит до минотавру" :) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Владислав Мартианов
20.05.2010 10:01
Эту историю я много лет воспринимал исключительно как анекдот, но мой друг, ряд лет работавший на ашхабадском телевидении, подтвердил, что так и было.
Фильм "Семнадцать мгновений весны" на туркменском языке. Геринг входит к Гитлеру (тот эпизод, где Геринг рассказывает о прорыве русских танков, а Гитлер ругает его за паникёрство): -Салам алейкум, фюрер-ака! -Алейкум ассалам, Геринг-аксакал! И ещё пример перевода фильма "Чапаев" на туркменский язык: -Петька, патрон бар? -Йок, Василь Иваныч! Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Vadims Falkovs
20.05.2010 10:13
Более того на русский, дублировались даже фильмы, которые определённо мбыли задуманы для "внутреннего пользования". Попробуйте, не смотря в Википедию, пояснить, когда, кто, с кем и за что сражался в фильмах "Слуги дьявола" и "Слуги дьявола на Чёртовой мельнице". Это был весьма популярный советский фильм, он занял 8-е место в кинопрокате СССР. А уж "Долгая дорога в дюнах", так появление этого многосерийного фильма Рижской киностудии в 1980 году просто считалось чудом. Пробивали на него разрешение, разумеется, через Москву. И если верить народной молве, то в сердцах брошенная фраза "Так значит, белогвардейцев изображать нормальными людьми можно?!" (имелся ввиду трёхсерийный "Дни Турбиных") и решила исход идеологического спора. Под закат СССР помимо украинских проскакивало немного мультфильмов на болгарском и молдавском языках
Aq_
21.05.2010 02:16
Были изредка также и кинофильмы молдавские, правда, в большинстве случаев их показывали в русском дубляже. Re: Под закат СССР помимо украинских проскакивало немного мультфильмов на болгарском и молдавском языках
MARSEL
21.05.2010 14:28
Сам жил до 1994 года в Таджикской ССР и мы даже "Ну, погоди.." смотрели на таждикском и многие фильмы переводили.........
И для меня это нормально, а не нонсес, т.к. с детства видел мультики и кино на русском и таджикском языках. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 21.05.10 14:29 пользователем MARSEL. Небольшой офф
Dima-k
21.05.2010 18:52
Как известно, в Италии южный диалект очень сильно отличается от классического итальянского языка. И бывали случаи, когда фильмы, снятые на Юге, приходилось для остальных частей страны дублировать на "обычный" итальянский. На Кавказе кое-что было.
Костя
21.05.2010 21:39
Винни Пух на адыгейском - http://rutube.ru/tracks/925669.html?v=4ad75ffe80869bbffc8cb4fa2fd25c9c
"Записки пирата” на адыгейском -http://www.adygtube.com/video/1871f6ad68d8b34/ "Жил был пес" и "Ежик в тумане" на адыгейском были еще. Наезка из "Шрека" на ингушском- http://video.mail.ru/mail/rekhter_d/2/3.html и из фильма "Маска" еще была Re: На Кавказе кое-что было.
Laser09
21.05.2010 21:59
О-о. Этот "клип" один мой хороший знакомый из Нальчика еще в 2003 г. привез. С его слов этот клип сделали студенты-ингуши Нальчикского мединститута... Re: Небольшой офф
kneiphof
21.05.2010 22:32
Увы, эти названия мне ничего не говорят.
Ничего удивительного. Во Фландрии и Нидерландах теле- и кинопродукция с другой стороны границы как правило идёт с субтитрами, также как и фильмы на иностранных языках (дубляж вообще не практикуется, единственное исключение - детские фильмы и мультфильмы). Правда у меня проблем с восприятием голландской речи не возникает, так что зачем нужен этот перевод с нидерландского на нидерландский - для меня загадка (исключение - если говорят на каком-нибудь диалекте, тогда действительно часто сложно понять). ==== С языками союзных республик ясно - дублировали "туда и обратно". А как обстояли дела с языками автономных республик? Редактировано 2 раз(а). Последний раз 21.05.10 22:32 пользователем kneiphof. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
FanTrans
21.05.2010 23:57
"Аксакал" ведь уважительнее звучит, чем "ака"? Почему тогда Гитлер всего лишь "ака" ? Re: Небольшой офф
Vadims Falkovs
22.05.2010 00:01
"Слуги дьявола" Пух-ара, Пятачок-ара... шармандт!!! :) (-)
Антон Хлынин
22.05.2010 15:43
Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Владислав Мартианов
22.05.2010 19:55
А фиг его знает. Думаю, что за давностью лет я и сам попутал порядок диалога. Скорее всего, Геринг был ака, а Гитлер - аксакал. Re: 17 мгновений весны
Laser09
22.05.2010 22:13
А в какой серии там Гитлер был? что-то не припомню... Редактировано 2 раз(а). Последний раз 22.05.10 22:16 пользователем Laser09. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
megapups
23.05.2010 10:29
"Кульбаба - товсті щоки" есть такой мультфильм! Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.05.10 10:32 пользователем megapups. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Bulat_
24.05.2010 09:48
Не может такого быть. К фюреру по этикету не положено обращаться "здравствуй, дядя фюрер" (как в этом анекдотическом переводе). И аксакал - не воинское звание рейхсмаршала.
А вот это вполне может быть. Ибо перевод дословный: патроны есть? - нет. Re: 17 мгновений весны
Владислав Мартианов
24.05.2010 12:05
Сначала немного в первой, а потом то ли во второй, то ли в третьей. Впрочем, в этом фильме Гитлера мало. Re: Небольшой офф
MARSEL
24.05.2010 13:59
Так тема и началась с "винни-пух на татарском". Это как раз Татарская АССР в составе РСФСР. Re: Небольшой офф
Виталий Шамаров
24.05.2010 15:06
Я в школьные годы видел детский фильм "Тореадоры из Васюковки". По какому каналу - точно не помно, да их и было тогда всего 4. Фильм на украинском языке без русского дубляжа. И примерно тогда же в московском кинотеатре на детском киносеансе показали детский киножурнал опять же на украинском языке. "Коза дуже мекерекекуча" - нужен ли перевод? А что там: собственно, переводить?
Aq_
25.05.2010 05:07
«Ну погоди!» можно хоть на атабаскском смотреть -- там слов-то почти нету. Заяц говорит слова «волк», «нет», и песенку поёт с закосом под Р.Лоретти. Волк, говорит побольше, кроме «Ну заяц, погоди!» ещё название животных («черепаха», «зёбра») в серии с бегемотом, «привет волку», числительные в серии про «Олимпиаду-80», ну и может ещё что-то. Помню, был анекдот про «перевод» порнографисеских фильмов на русский, где надо было переводить междометия... Re: А что там: собственно, переводить?
Виталий Шамаров
25.05.2010 09:29
Подтверждения информации не нашёл, но была легенда, что после того, как этот мультсериал очень понравился экипажу "Аполлона" (знавшему русский язык), "Ну, погоди" показали в США без всякого перевода. Re: А что там: собственно, переводить?
Dima-k
27.05.2010 17:29
Ну мы ведь в эпоху видеосалонов и кабельного ТВ смотрели без перевода "Том и Джерри", "Дятел Вуди" и т. д. И ничего, все было понятно.
Кстати, у нас по "кабелю" иногда показывали иностранные фильмы и мультики с субтитрами на каком-то скандинавском языке. Видно, пиратские копии были получены через третьи страны. Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 17:33 пользователем Dima-k. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид
27.05.2010 22:19
На украинском НИЧЕГО не дублировалось. С другой стороны, все или почти все, созданное на украинском, дублировалось на русском, при чем даже на УТ-1 в 80е гг (мое детство) показывали нередко украинскую продукцию с русским дубляжем. Впрочем, сейчас ни с каким не показывают. Як Петрик П'яточкін слоників рахував :-) Редактировано 1 раз(а). Последний раз 27.05.10 22:34 пользователем Зигфрид. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Сура
28.05.2010 01:16
http://www.youtube.com/watch?v=kcdK51er6g4 Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Ёшкин Кот
28.05.2010 09:26
Да и не здороваются в той сцене Гитлер с Герингом, а если бы и поздоровались, то сказали бы "Хайль" а не "Здоровеньки булы". Так что байка. :) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Владислав Мартианов
28.05.2010 20:18
А в мультике о том, почему у одуванчика толстыё щёки, все надписи в кадре ("Справочная", "Скорая помощь") выполнены по-украински. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Зигфрид
28.05.2010 22:05
Ну он на русский ведь только дублирован был! Я еще не встречал ни одного мультика, где бы в кадре надписи перерисовывали при переводе :-) Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
А.Кузнецов
29.05.2010 11:56
"Капитошка" как раз наоборот, был переведен с украинского на русский. Там у волка даже настольная книга "Як стати вовком". Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Andy
29.05.2010 12:20
Интересно, что в новостных программах центральных каналов речь интервьюируемых на русский не дублировалась где-то до середины 90-х. Вспоминается анекдотический случай, когда какой-то кучмовский министр изобрел слово "гiд", но потом все-таки поправился на "рiк" (год). Сейчас, конечно, даже проФФэсор дублируется. Что удивительно, что в детстве я кое-как понимал речь украинцев, хотя, скорее всего, это были восточные украинцы и говорили они на нормальном суржике. С литературным же украинским языком я познакомился уже во взрослом возрасте и его не понимаю.
Интересно, заяц поет песню по атабасарски, а не по итальянски, как в оригинале мульта?
И печатает что-нибудь типа "Мандулар Кильбасар"? Наверное, нет. И тут эпизод принимает совершенно другой сатирический оттенок: Волк-атабасарец, желающий показать свои знания в иностранном языке, тем не менее делает грубейшие ошибки! Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Владислав Мартианов
31.05.2010 15:12
Вспомнилась "Королева бензоколонки". В том месте, где Надежда Румянцева поёт песню "Сад ты мой молодой, словно май, расцветай...", по артикуляции чётко видно, что она поёт по-украински (заметно, что она произносит "мiй" вместо "мой"). Перерисовка при дубляже
Aq_
02.06.2010 01:51
Иногда в СССР бывало. Точно помню какой-то американский ч/б фильм, где значащие надписи дублировались на русском, только не вспомню название. Но я НЕ ВРУ. Запомнил, что «Deep Frost» перерисовано как «Оч. Хол.». Было что-то ещё, но не помню. Re: Перерисовка при дубляже
Дмитрий 89
04.06.2010 22:58
В "Укрощении строптивого" и "Профессионале" 100% были титры на русском языке. Re: Перерисовка при дубляже
Владислав Мартианов
05.06.2010 14:19
Таких фильмов до 60-х, да и, пожалуй, потом, было много. Обычно при появлении в кадре надписи на иностранном языке, важной для сюжета, появлялись титры с переводом надписи. Да хотя бы возьмём "Семнадцать мгновений весны"... Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k
07.06.2010 18:47
Вы имеете в виду "Профессионала" с Бельмондо? Позвольте мне с Вами не согласиться. У меня есть "Профессионал" на кассете - та самая версия, которая шла в советском прокате, полностью дублированная. Там никаких титров или надписей по-русски нет. Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k
07.06.2010 18:55
И не только титры. Бывало, русский текст накладывался поверх иностранного. Например, в фильме "Игрушка" с советским дубляжем. Вспомним сцену, когда Франсуа Перрен возвращается в дом Рамбаля-Коше и на него опрокидывается таз с чем-то вроде крема. А на столе лежит записка от Эрика и там написано по-русски (!): "Спокойной ночи, Жюльен". Такой же момент был и в фильме "Человек-оркестр" с Луи де Фюнесом. Там на табличке было написано сначала по-французски, а потом по-русски: "Эван Эванс и его ансамбль". Re: Перерисовка при дубляже
Bulat_
08.06.2010 11:31
17 мгновений - отечественный фильм, там изначально все это было сделано. А в 60-70 годы, когда иномтранных фильмов показывали немного, вполне можно было хоть в каждом продублировать надписи, а заодно и вырезать сцены "до 16". Re: Перерисовка при дубляже
Aq_
11.06.2010 19:55
Какие к лешему титры? Они везде есть! Я говорю именно о ПЕРЕРИСОВКЕ. Впрочем, ниже Dima-k уже ответил. Ретушировались и перерисовывались накладным монтажом, а не текстом. Это когда был золотой век нашего кино. Потом трудоёмкие перерисовки прекратились, надписи стали дублировать только титрами. Re: Перерисовка при дубляже
Dima-k
15.06.2010 17:29
А потом и титрами перестали дублировать. А только озвучивали голосом. Re: Дубляж (мульт)фильмов на национальных языках в СССР
Юлия Быкова
28.07.2011 02:15
В детстве видела "Винни-Пуха" советского на таджикском (мы в Душанбе жили) - это шедевр! Нигде сейчас его не могу найти...
"Кучо рафтем ба Пятачок? Калон, калон секрет!.." Re: Перерисовка при дубляже
FanTrans
29.07.2011 01:42
Из современных мультфильмов мне понравился в этом плане "Тачки 2". Там большинство надписей на зданиях и т.д. на русский язык было переведено Re: Перерисовка при дубляже
Vadims Falkovs
29.07.2011 20:07
Оно так было нарисовано изначально, если Вы имеете ввиду этот сюжет Re: Перерисовка при дубляже
М.Лисовин
03.08.2011 05:15
Кстати, они там пытались смоделировать улицу русского города. И, несмотря на русские надписи, у них это не очень получилось. Во-первых, архитектура не наша. Дома чуть не викторианской эпохи - у нас в этом стиле не строили. Ну, и во-вторых: где вы видели магазин автозапчастей в центре города? Re: Перерисовка при дубляже
FanTrans
04.08.2011 19:09
Нет там никаких русских городов. В мультфильме гонки проходят в Японии, Италии и Великобритании. Про Россию там вообще нет слова. Я вообще не помню сюжета, про который рассказано по ссылке... Может существует несколько версий этого мультфильма? Вы его в кино смотрели? Речь идёт о надписях в т.ч. и в американском городке Радиатор Спрингс. Ряд надписей там был по-русски, уже точно не помню, каких
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]