Род трамвая...
Деева Ольга
13.01.2001 13:44
Трамвай - это, слово почему то в русском языке относится к мужскому роду, хотя я думаю, что трамвай - это она. Так же красива, как мы, женщины, так же странна, непредсказуема, уникальна, мила, очаровательна и многое другое. А также так же притесняема со стороны городских начальников мужщин. Вот была бы мер Москвы женщина и не было бы у трамваев проблемм. А пока в мерах мужик ( и честно говоря какой -то даже не мужик, а мужщинка ), то ``Да здраствуют автобусы``. Ну конечно... Кстати, по статистике и почитателей трамваев больше среди мужщин, значит трамвай - точно женского рода. А сексуальность? Вы можете себе представить автобус сексуальным? Врядли... А вот трамвай очень даже сексуальный вид транспорта..., потомучто женского рода. Ну а если серьезно... 1. В меры надо женщину и трамвай расцветет. ( какая же женщина сможет погубить трамвай?) 2 В директора трамвайных парков тоже надо женщин. Вот автобусными пусть командуют мужики. а т рамвайными только женщины. Ведь вогоновожатые трамваи большинство женщины...что естественно, так как трамвай женского пола. 3. Интересно а в Мосгортрансе много ли женщин работает? и много ли среди данной организации любителей трамвая? 4. Кстати, интересно, а в других языках трамвай какого рода? (только не говорите, что исключительно мужского - не поверю никогда) Согласен, она, трамвай прекрасна..., на полном серьезе...
Марк
13.01.2001 13:50
Правда, если меня трамвай возбуждает, то чтож я трамванофил оказывается?
Марк
13.01.2001 13:54
> Трамвай - это, слово почему то в русском языке относится к мужскому роду, хотя я думаю, что трамвай - это она. Так же красива, как мы, женщины, так же странна, непредсказуема, уникальна, мила, очаровательна и многое другое. А также так же притесняема со стороны городских начальников мужщин. Вот была бы мер Москвы женщина и не было бы у трамваев проблемм. А пока в мерах мужик ( и честно говоря какой -то даже не мужик, а мужщинка ), то ``Да здраствуют автобусы``. Ну конечно... > Кстати, по статистике и почитателей трамваев больше среди мужщин, значит трамвай - точно женского рода. > А сексуальность? Вы можете себе представить автобус сексуальным? Врядли... А вот трамвай очень даже сексуальный вид транспорта..., потомучто женского рода. > > Ну а если серьезно... 1. В меры надо женщину и трамвай расцветет. ( какая же женщина сможет погубить трамвай?) 2 В директора трамвайных парков тоже надо женщин. Вот автобусными пусть командуют мужики. а трамвайными только женщины. Ведь вогоновожатые трамваи большинство женщины...что естественно, так как трамвай женского пола. 3. Интересно а в Мосгортрансе много ли женщин работает? и много ли среди данной организации любителей трамвая? 4. Кстати, интересно, а в других языках трамвай какого рода? (только не говорите, что исключительно мужского - > не поверю никогда) Re: Род трамвая...
Вадим
13.01.2001 16:53
4. Кстати, интересно, а в других языках трамвай какого рода? (только не говорите, что исключительно мужского - > не поверю никогда) Вот с родом трмвая сложности. Скажем, в эстонском понятия род, как такого, нет. tramm, он и есть tramm. Или trammivagun. В латышском tramvajs мужского рода. Даже его исторический синоним ielu dzelzcel`s` ("иэлу дзелзцельш" - уличная железная дорога) тоже мужского рода. В английском родов нет, вне зависимости от tram, tramway, streetcar или LRT. В немецком сложнее. Если трамвай, как сущность, как система, нечто обобщающее, то Strassenbahn женского рода. А если конкретный вагон Strassenbahnwagen или состав Strassenbahnwagenzug или Strassenbahnzug то род мужской. В простом разговоре фраза "трамвай идет" звучит как "Die Bahn kommt" и в ней трамвай женского рода. Хотя слова "Bahn" не "трамвай", а "дорога". Но ведь и в русском говорят не "моторвагонные секции из Задрюпинска опаздывают", а "электричка из Задрюпинска..." Хотя и в немецком есть исключение по отношению к трамваю. Перебравшееся в немецкий английское слово Tram, как короткое обозначение трамвая, в немецком все же женского рода - die Tram. Re: Род трамвая в Америке
Сергей Федосов
13.01.2001 21:17
> Кстати, интересно, а в других языках трамвай какого рода? (только не говорите, что исключительно мужского - не поверю никогда) Хоть английскому языку эти понятия и неведомы (всё неодушевлённое - "оно"), но НАСТОЯЩИЕ американские трамвайщики называют вагоны "она". Как и для моряков - у них ведь ship тоже "она". Так вот! Re: Род трамвая...
Сергей_П
13.01.2001 23:16
> 4. Кстати, интересно, а в других языках трамвай какого рода? (только не говорите, что исключительно мужского - > > > не поверю никогда) > Даже в славянских языках трамвай бывает женского рода. В чешском - трамвай - “tramvaj”, но рода женского (по этому, кстати, видно (слышно) иммигрантов и гастарбайтеров из совка), в моравском диалекте трамвай - “salina” (с птичкой над “s” - читается “шалина”) - тоже женского рода. Синоним трамвая - “poulicni draha” (“поулични драга”) - рода, как можно догадаться, женского. С словацком языке для трамвая был выбран прямой перевод с венгерского “villamos” и называется он - “electricka” “элэктричка” (все птички над буквами опускаю) - род опять же женский. Для любознательных - то что в русском языке “электричка”, в чешском и словацком - “pantograf” (разговорный) или “elektricka jednotka” (электросекция). Re: Род трамвая...
Алекс П
17.01.2001 12:38
> Трамвай - это, слово почему то в русском языке относится к мужскому роду, хотя я думаю, что трамвай - это она. Так же красива, как мы, женщины, так же странна, непредсказуема, уникальна, мила, очаровательна и многое другое. Меня всегда как-то коробило называть трамвай в мужском роде (и потому раньше коробило вообще произность слово "трамвай", но сейчас пришлось привыкнуть). Причем совершенно независимо от обсуждений в различных форумах (да и читаю-то форумы со сравнительно недавнего времени). Но все-таки, например, "московскАЯ трамвай" звучит тоже как-то странно. Еще более непонятно, чем "бразильскИЙ кофе". Для кофе больше подходит средний род. Что касается трамвая - тогда, видимо, придется терминологию менять. ГородскАЯ электричка будет какая-нибудь :-) Англичанам в этом смысле проще. У них все, что не человек - это неодушевленные предметы, не имеющие никакого рода. Что и хорошо, и плохо. Например, кошка - это в анг лийском языке что (а не кто) и оно (а не она). P.S. кстати, в Хохляндии хотят ввести правило, позволяющее склонять несклоняемые в русском языке слова (пальто, купе, пианино и т.п.). Re: Род трамвая...
Сергей_П
18.01.2001 00:54
> Меня всегда как-то коробило называть трамвай в мужском роде (и потому раньше коробило вообще произность слово "трамвай", но сейчас пришлось привыкнуть). Причем совершенно независимо от обсуждений в различных форумах (да и читаю-то форумы со сравнительно недавнего времени). Но все-таки, например, "московскАЯ трамвай" звучит тоже как-то странно. Почти по Фрейду - Не нравятся разные окончания АЯ-АЙ вместе? > Еще более непонятно, чем "бразильскИЙ кофе". Для кофе больше подходит средний род. Так пишите как хотите - с прошлого или позапрошлого года “кофе” имеет оба рода. К сожалению, филологи пошли на уступки, согласившись на это - как всегда победила “серость”. > Что касается трамвая - тогда, видимо, придется терминологию менять. ГородскАЯ электричка будет какая-нибудь :-) Было бы с самого начала - все бы привыкли. (Если бы не стали употреблять в мужском роде, а затем официально изм енили - как в случае с “кофе”.) > Англичанам в этом смысле проще. У них все, что не человек - это неодушевленные предметы, не имеющие никакого рода. Что и хорошо, и плохо. Например, кошка - это в английском языке что (а не кто) и оно (а не она). Как уже было замечено, для некототых неживых вещей употребляется женски род. В случае с животными также употребляется род, если вы говорите о своем животном (обязательно) или можете явно сказать какого оно рода - ну там рога или вымя... > P.S. кстати, в Хохляндии хотят ввести правило, позволяющее склонять несклоняемые в русском языке слова (пальто, купе, пианино и т.п.). Украинский язык всегда был более гибок в этом смысле (как и многие другие славянские) - если русскому (в русском языке) трудно изменять по падежам, например, географические названия на -о - Солнцево, Никулино, Бутово и всегда используется именительный падеж (что неверно), то в украинском языке любой украинец использует и другие падежи. Да и почему должны отличаться “пальто” и “озеро”? Только из-за происхождения? Представляю, как эти господа в "польтах" поедут на "метрЕ" кататься. :-) (0)
Александр Морозов
02.02.2001 19:04
|
© "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024. © Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003. |
AT. |
[ Generated in 0.002 seconds ]