ТРАНСПОРТ в России
Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>
Про слово "вагоновожатый"
Антоха  30.08.2010 22:17

1.Интересно,а где-нибудь ещё называют водителей трамваев вагоновожатыми?
2.Почему вообще водителей трамваев решили называть отдельным словом?
3.Вопрос к посетителям форума из нерусскоязычных стран-а как у вас называют водителей трамваев?

Re: Про слово "вагоновожатый"
kneiphof  30.08.2010 23:55

Цитата (Антоха)

3.Вопрос к посетителям форума из нерусскоязычных стран-а как у вас называют водителей трамваев?

Нидерланды и нидерландскоязычная Бельгия: trambestuurder (буквально - "трамваеуправляющий"), tramchauffeur (трамвайный шофёр). Раньше было слово wattman. Кондукторов раньше называли ontvanger (буквально - "приниматель"). Сейчас по отношению к заграничным кондукторам (поскольку в Бельгии эта профессия вымерла) используется слово conducteur.

Вспомнился первый параграф Устава для "ваттманов" Остендского трамвая столетней давности: "Ваттман обязан сохранять хладнокровние в любых ситуациях"

Re: Про слово "вагоновожатый"
Vadims Falkovs  31.08.2010 01:11

Цитата (Антоха)
1.Интересно,а где-нибудь ещё называют водителей трамваев вагоновожатыми?
Да, - в Риге. Однако достаточно часто уже без "вагоно-".
Цитата
2.Почему вообще водителей трамваев решили называть отдельным словом?
Ну, вообще-то, не трамваев, а конок. :) И потом - других слов не было. :) Слова "водитель" полтора века тому назад не сушествовало, а для первых безлошадных самодвижущихся экипажей применялось слово "шоффёр" (от французского chauffeur)
Цитата
3.Вопрос к посетителям форума из нерусскоязычных стран-а как у вас называют водителей трамваев?
Интересно, что такое "русскоязычные страны"? Белоруссия и Казахстан? :)

По-латышски литературно - vagona vadītājs [вагона вадитайс], хотя в обиходе и весьма сильном слово važonis [важонис], что дословно есть "вожатый". Причём применяется оно к управляющему персоналу как трамвая, так и троллейбуса.

По эстонски - trammijuht.

По-немецки литературно - Straßenbahn(wagen)führer, хотя в разговорном сокращается до (Straßen)bahnfahrer или Wagenfahrer/führer. Хотя "фюрер" уже и не сильно в ходу :)

Re: Про слово "вагоновожатый"
Бараш Алексей  31.08.2010 02:22

Цитата (Антоха)
3.Вопрос к посетителям форума из нерусскоязычных стран-а как у вас называют водителей трамваев?
В Тбилиси - ватманами:
http://transphoto.ru/photo/320147/
http://forum.tr.ru/read.php?1,501785,501930#msg-501930

Re: Про слово "вагоновожатый"
Аксёнов Дмитрий  31.08.2010 14:18

Цитата (Vadims Falkovs)
безлошадных самодвижущихся экипажей применялось слово "шоффёр" (от французского chauffeur)

Слышал что "шофёром" раньше назывались те кто кидал уголь в топку в паровозе, правда ли это? Что-то типа шо-фёр - горячо-огонь.

Re: Про слово "вагоновожатый"
Дмитрий Ганин  31.08.2010 14:39

Цитата (Vadims Falkovs)


По-немецки литературно - Straßenbahn(wagen)führer, хотя в разговорном сокращается до (Straßen)bahnfahrer или Wagenfahrer/führer. Хотя "фюрер" уже и не сильно в ходу :)

Т.е. русское "вагоновожатый" это калька с немецкого?
Или сто лет назад немцы до вагенфюрера не сокращали?

Про слово "шоффёр"
Бук-кипер  31.08.2010 16:23

Цитата (Аксёнов Дмитрий)
Цитата (Vadims Falkovs)
безлошадных самодвижущихся экипажей применялось слово "шоффёр" (от французского chauffeur)
Слышал что "шофёром" раньше назывались те кто кидал уголь в топку в паровозе, правда ли это? Что-то типа шо-фёр - горячо-огонь.
Ну да. Кочегар, грубо говоря. Ведь автомобиль Кюньо тоже был паровым. Но не только:

http://catherine-catty.livejournal.com/47838.html
Шоффёры: историко-лингвистический аспект.

Речь пойдет о шоффёрах. Нет, не о водителях автомобилей, хотя написание обоих слов во французском языке идентично – chauffeur. (...) Так вот, в пору увлечения Французской революцией прочитала я авантюрный роман Эли Берте «Шофферы или Оржерская шайка» (На самом деле, там, конечно, буква «ё», просто ее сейчас редко потребляют.) Из контекста можно было понять, что шофферы это – разбойники, которые поджаривают пятки мирных граждан на костре, чтобы узнать, где те спрятали ценности. Было ясно и то, что слово произошло от глагола «chauffer» - согревать, накаливать, топить и пр. Я очень люблю использовать полученные знания практически, поэтому как-то на занятии на курсах иностранных языков радостно поведала преподавательнице об этом значении слова chauffeur. И в ответ услышала, что слово это означает либо кочегар, либо водитель, именно так указано в словаре Ганшиной. Мне крыть нечем, роман я читала по-русски. И все же я оказалась права. Чуть позже я нашла в словаре В.Г. Гака, что одно из значений слова chauffeur – разбойник, истязавший свою жертву огнем.(...)

Далее картинка и обсуждение.

Re: Про слово "шоффёр"
Заец  31.08.2010 18:41

Где-то на этом форуме писали, что от слишком сильно работавшей печки в трамвае у пассажирки загорелась шуба. Так что старое значение слова ещё сохранятеся.

Re: Про слово "вагоновожатый"
Mickie  31.08.2010 20:06

Цитата (Бараш Алексей)
В Тбилиси - ватманами
По-болгарски водитель трамвая тоже "ватман".

Re: Про слово "шоффёр"
kneiphof  31.08.2010 22:17

Цитата (Заец)
Где-то на этом форуме писали, что от слишком сильно работавшей печки в трамвае у пассажирки загорелась шуба. Так что старое значение слова ещё сохранятеся.

В Бельгии раньше на междугородных трамвайных линиях использовались прицепные трамвайные вагоны с печным отоплением. Стояла в вагоне такая небольшая чугунная печка вроде "буржуйки", топил её кондуктор.

Re: Про слово "вагоновожатый"
kneiphof  31.08.2010 22:18

Цитата (Mickie)
Цитата (Бараш Алексей)
В Тбилиси - ватманами
По-болгарски водитель трамвая тоже "ватман".

Интересно, откуда пошло это слово? Бельгийские акционерные компании в конце 19 - начале 20 века много где строили трамвайные системы, может быть они заодно и слово импортировали?

Re: Про слово "вагоновожатый"
Vadims Falkovs  02.09.2010 00:43

Цитата (Дмитрий Ганин)
Т.е. русское "вагоновожатый" это калька с немецкого?
Или сто лет назад немцы до вагенфюрера не сокращали?

Понимаете, в немецком существительные, они - весьма условны.
То есть
Wagen - вагон
Straße - улица
Bahn - дорога
Führer - (пред)водитель / начальник
Zug - поезд / состав
Schein - свидетельство
Straßenbahn - уличная (железная) дорога
Straßenbahnwagen - вагон уличной (железной) дороги / трамвайный вагон
Straßenbahnwagenzug - состав вагонов уличной (железной) дороги / трамвайный поезд
Straßenbahnwagenführer - (пред)водитель вагона уличной (железной) дороги / вагоновожатый
Straßenbahnwagenzugführer - (пред)водитель состава вагонов уличной (железной) дороги / вагоновожатый
Straßenbahnwagenzugführerschein - свидетельство (пред)водителя состава вагонов уличной (железной) дороги / удостоверение на право управления трамвайным поездом, или "права вагоновожатого")

Исходя из этого сократить можно как угодно и всё что угодно, так как немецкий язык не любит повторений

"Инструкцiя для кондукторовъ и машинистовъ электрическихъ трамваевъ" в Риге по-немецки называлась "Instruktion für Conducteure und Wagenführer der elektrischen Straßenbahnen". То есть, слово именно Wagenführer. При этом, как видите, в русском варианте, не "вагоновожатых", а - "машинистов". При всём том, не "электрических уличеных железных дорог", а трамваев. Хотя, соостветственно, никто вагоновожатых "машинистами" тогда по-русски всё же не называл.

Так как в немецком Wagen, это не "вагон", а в том числе и машина (Personenkraftwagen - легковой автомобиль, Lastkraftwagen - грузовой автомобиль, то Wagenführer может быть водителем любого из этих транспортных средств с учетом тех или иных остоятельств.

Re: Про слово "вагоновожатый"
Евгений С.  02.09.2010 14:23

В Санкт-Петербурге в осенне-зимний период в путевом листе на конечной станции ставится штамп: "БУКСОВКА! БУДЬ ОСТОРОЖЕН!" И ниже написано: Подпись вагоновожатого, где водитель должен расписаться, что он в курсе, что на линии буксовка.

Re: Про слово "вагоновожатый"
МихаилТ  02.09.2010 20:30

Цитата (Vadims Falkovs)
Хотя "фюрер" уже и не сильно в ходу :)
В ходу и в составных словах не вызывает никаких ассоциаций. Обычные права это Führerschein и никак иначе - дословно "справка управляющего".


Straßenbahnwagenzug - такого слово нет и быть не может :) это как масленое масло! Поезд он как бы по определению из вагонов, хотя бы одного.



Редактировано 1 раз(а). Последний раз 02.09.10 20:33 пользователем МихаилТ.

Re: Про слово "вагоновожатый"
Vadims Falkovs  02.09.2010 23:14

Цитата (МихаилТ)
Straßenbahnwagenzug - такого слово нет и быть не может :)
Михаил, я не намерен с Вами спорить. :) Оно у меня из книжки расписаний города-героя Лейпцига. :)

Re: Про слово "вагоновожатый"
Roman  03.09.2010 03:13

Цитата (МихаилТ)
Цитата (Vadims Falkovs)
Хотя "фюрер" уже и не сильно в ходу :)
В ходу и в составных словах не вызывает никаких ассоциаций. Обычные права это Führerschein и никак иначе - дословно "справка управляющего".
Вообще, само по себе слово "Führer", конечно, в ходу. Но в значении "водитель транспортного средства" (не как часть составного слова, а как самостоятельное слово) оно употребляется всё реже и реже, постепенно вытесняясь словом "Fahrer". Да и в составных словах, если речь идёт о чём-то, что ездит, тоже чаще предпочитают употреблять слово Fahrer, чем Führer:

Autofahrer - водитель автомобиля,
Taxifahrer - водитель такси,
Busfahrer - водитель автобуса,
Bahnfahrer - водитель рельсового транспортного средства,
Lastwagenfahrer - водитель грузовика,
Motorradfahrer - мотоциклист (дословно - водитель мотоцикла),
Fahrradfahrer - велосипедист (дословно - водитель велосипеда)
и даже Bootsfahrer - тот, кто управляет лодкой.

Но при этом:
машинист поезда - Zugführer или Lokführer (Lok - сокращение от Lokomotive),
крановщик - Kranführer,
пилот самолёта - Flugzeugführer, хотя чаще всё же употребляется Pilot и ещё есть слово Flugkapitän.

Ну а про Führerschein всё верно сказано. Была даже в связи с этим такая шутка про Гитлера, что он "Führer, der keinen Führerschein hat". (это игра слов, поскольку эту фразу можно понимать по-разному: "Вождь, не имеющий водительских прав", "Водитель, не имеющий водительских прав", "Вождь, не имеющий удостоверения вождя").

Re: Про слово "вагоновожатый"
МихаилТ  04.09.2010 04:17

Цитата (Vadims Falkovs)
Цитата (МихаилТ)
Straßenbahnwagenzug - такого слово нет и быть не может :)
Михаил, я не намерен с Вами спорить. :) Оно у меня из книжки расписаний города-героя Лейпцига. :)

Это какой-то неправильный восточно-немецкий язык :)
А книжка какого года?

Re: Про слово "вагоновожатый"
Михалыч-3  04.09.2010 22:48

В английской языке водитель трамвая- motorman, в то время как машинист локомотива- engineer
(а слово machinist обозначает оператора металлорежущего станка)

А в англоязычных странах как водитель трамвая называется? (-)
FanTrans  05.09.2010 00:49

0

Re: А в англоязычных странах как водитель трамвая называется?
Михалыч-3  05.09.2010 03:11

Вагоновожатый- Motorman
Мaшинист локомотива- Engineer
( A слово Mаchinist означает оператор металлорежущего станка)
К слову про водителей- просто водитель машины driver
Профессионал- водитель грузовика truck driver или более формально operator
Chaffeur- это наемный водитель автомобиля, или водитель лимузина.

Список темНовая темаПоискПравилаВойти Темы: <<>>


©  "ТРАНСПОРТ В РОССИИ", 2003-2024.
©  Дизайн - интернет-ателье "Рузайн" (Rusign), 2003.
Rambler's Top100
AT.

[ Generated in 0.002 seconds ]